"التي أعقبتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • posteriores
        
    • que siguieron
        
    • subsiguiente
        
    • subsiguientes
        
    • posterior
        
    • poselectoral
        
    • que le siguieron
        
    • sus secuelas
        
    • que les siguieron
        
    • que sobrevinieron
        
    • que han asolado a
        
    • siguientes estuvo en
        
    • adoptadas subsiguientemente
        
    Las presentaciones y las deliberaciones posteriores han permitido tener una visión más clara de las múltiples dimensiones de la facilitación del comercio. UN ولقد ساهمت العروض المقدمة والمناقشات التي أعقبتها مساهمة فعالة في الخروج بتصور أفضل عن الأبعاد المتعددة لتيسير التجارة.
    Italia, naturalmente, apoya la declaración hecha por la Presidencia de la Unión Europea sobre las armas pequeñas y las armas ligeras, así como sus declaraciones posteriores. UN وإيطاليا تؤيد طبعا البيان الذي أدلت به رئاسة الاتحاد الأوروبي بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإعلاناتها التي أعقبتها.
    La 23º Dirección General de la Unión Europea publicó un Libro Verde sobre el futuro del turismo en el Mercado Común. La Federación fue una contribuyente importante al Libro y a los debates que siguieron. UN أصدرت المديرية العامة الثالثة والعشرون للجنة اﻷوروبية وثيقة خضراء عن مستقبل السياحة في نطاق السوق المشتركة؛ وكان الاتحاد من بين أهم المساهمين في تلك الوثيقة وفي المناقشة التي أعقبتها.
    En la Cumbre del Milenio, así como durante el debate general subsiguiente en la Asamblea General, tanto el Primer Ministro Mori, como el Ministro de Relaciones Exteriores Kono, del Japón, anunciaron la intención del Japón de presentar un proyecto de resolución sobre el desarme nuclear. UN وقد أعلن كل من رئيس وزراء اليابان مــوري ووزيـر خارجيتها كونـو في أثناء مؤتمر قمـة الألفية، فضلا عن المناقشة العامة التي أعقبتها في الجمعية العامة، عـزم اليابان على تقديم مشروع قرار في الأمم المتحدة بشأن نـزع السلاح النـووي.
    Las observaciones iniciales y las deliberaciones subsiguientes se centraron en los medios para garantizar una mayor eficiencia y eficacia del mecanismo subsidiario del Consejo. UN ركزت التعليقات الاستهلالية والمناقشة التي أعقبتها على السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز كفاءة وفعالية هيئات المجلس الفرعية.
    El tema preponderante tanto en las presentaciones de los especialistas como en el debate posterior fue la importancia de la reconstrucción, la seguridad y la creación de instituciones. UN وكان الموضوع المهيمن في بيانات أولئك المشاركين والمناقشات التي أعقبتها هو أهمية إعادة الإعمار والأمن وبناء المؤسسات.
    Se superaron las previsiones de horas de vuelo debido a que se desplegaron activos aéreos adicionales durante el proceso electoral y la crisis poselectoral; esta cifra incluye 1.617 horas de vuelo de aeronaves desplegadas desde la UNMIL UN ويعزى ارتفاع عدد ساعات الطيران إلى الأصول الجوية الإضافية التي نشرت أثناء العملية الانتخابية والأزمة التي أعقبتها بما في ذلك 617 1 ساعة طيران للطائرات التي نشرتها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا
    339. En “Un programa de paz”, así como en los informes y las resoluciones que le siguieron, se asignaba un papel preeminente a la diplomacia preventiva en la lista de medios por los cuales las Naciones Unidas podían tratar de alcanzar el objetivo de la paz y la seguridad internacionales. UN ٣٣٩ - وضعت " خطة للسلام " والتقارير والقرارات التي أعقبتها الدبلوماسية الوقائية على رأس قائمة الوسائل التي تستطيع اﻷمم المتحدة من خلالها السعي إلى ضمان السلم واﻷمن الدوليين.
    4. En el presente informe se resumen las exposiciones de los panelistas que intervinieron en cada una de las sesiones y los posteriores debates. UN 4- ويلخص هذا التقرير العروض التي قدمها الخبراء في كل جلسة من الجلسات والمناقشة التي أعقبتها.
    Debido a la destitución del Gobierno por la Asamblea Nacional y la disolución de dicha Asamblea por el Presidente de la República, las elecciones posteriores dieron la victoria a la oposición y el establecimiento de un régimen de cohabitación caracterizado por una inestabilidad institucional en que los intereses superiores del país quedaban relegados a segundo plano. UN وبعد أن حلت الجمعية الوطنية الحكومة، وبعد أن حل رئيس الجمهوريـة تلك الجمعية، أسفرت الانتخابات التي أعقبتها عن فوز المعارضة وقيام نظام قائم على تقاسم السلطة واتسم بعدم استقرار مؤسسي نحيت فيه جانبا المصالح العليا للبلاد.
    171. Los Jefes de Estado o de Gobierno recordaron la posición que adoptó el Movimiento, como se subraya en el Documento Final de la XII Cumbre, celebrada en Durban en septiembre de 1998 y las decisiones ministeriales posteriores. UN 171- ذكّر رؤساء الدول أو الحكومات بموقف الحركة، كما جاء في الوثيقة الختامية للقمة الثانية عشرة، التي عقدت في دوربان في سبتمبر /أيلول 1998، والقرارات الوزارية التي أعقبتها.
    77. A pesar de que se les pidió específicamente, algunos reclamantes de la 23ª serie no presentaron las cuentas anuales de los tres años financieros anteriores y posteriores al período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 77- ولم يتقدم بعض أصحاب المطالبات في الدفعة الثالثة والعشرين، رغم ما وجه إليهم من طلبات محددة، بالحسابات السنوية عن السنوات المالية الثلاث التي سبقت فترة غزو العراق للكويت واحتلاله لها وتلك التي أعقبتها.
    Por fortuna, esas exigencias, a las que siguieron disturbios sociales, ya han sido resueltas, gracias al diálogo sostenido e inclusivo iniciado por el Presidente Compaoré. UN ولحسن الطالع، تمت تلبية تلك المطالب التي أعقبتها اضطرابات اجتماعية، بفضل الحوار الشامل والمتواصل الذي شرع فيه الرئيس كومباوري.
    60. Las organizaciones no gubernamentales señalaron que la información que se había presentado en la reunión y en los debates que siguieron confirmaba que el proceso de paz se encontraba en sus etapas iniciales. UN ٦٠ - ولاحظت المنظمات غير الحكومية أن المعلومات المقدمة في هذا الاجتماع والمناقشة التي أعقبتها تؤكد أن عملية السلم ما زالت في مراحلها اﻷولى.
    Los países en desarrollo que han logrado altas tasas de crecimiento económico, como las economías asiáticas y las que siguieron, lanzaron su despegue económico desde una plataforma de industrias orientadas a la exportación con un alto coeficiente de mano de obra. UN والبلدان النامية التي نجحت في بلوغ معدلات عالية للنمو الاقتصادي، مثل الاقتصادات الآسيوية والاقتصادات التي أعقبتها في ذلك، قد بدأت انطلاقها الاقتصادي من منصة الصناعات الموجهة للتصدير والكثيفة الاستخدام لليد العاملة.
    Las exposiciones de los ponentes y el debate interactivo subsiguiente abarcaron una gran variedad de aspectos relacionados con la cuestión de los productos básicos. UN 5 - وقد غطت بيانات أعضاء الفريق والمناقشة التحاورية التي أعقبتها طائفة عريضة من المواضيع المتصلة بمسألة السلع الأساسية.
    Botswana se siente alentada por la voluntad de todas las partes en el conflicto de Liberia de cumplir con sus compromisos de los Acuerdos de Yamoussoukro y otros planes de paz subsiguientes. UN ومما يبعث على تشجيع بوتسوانا الاستعداد الذي تبديه جميع أطراف الصراع الليبري للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقات ياموسوكرو وخطط السلم اﻷخرى التي أعقبتها.
    A continuación se resumen los aspectos principales abordados en las intervenciones y en el debate posterior. UN ويرد أدناه ملخص للمحاور الرئيسية التي تناولتها العروض وللمناقشة التي أعقبتها.
    Fueron identificados 101 presuntos autores, principalmente en el contexto de las elecciones y la crisis poselectoral UN تم تحديد هوية 101 من الجناة المدعى بارتكابهم انتهاكات أساسا في سياق الانتخابات والأزمة التي أعقبتها
    339. En “Un programa de paz”, así como en los informes y las resoluciones que le siguieron, se asignaba un papel preeminente a la diplomacia preventiva en la lista de medios por los cuales las Naciones Unidas podían tratar de alcanzar el objetivo de la paz y la seguridad internacionales. UN ٣٣٩ - وضعت " خطة للسلام " والتقارير والقرارات التي أعقبتها الدبلوماسية الوقائية على رأس قائمة الوسائل التي تستطيع اﻷمم المتحدة من خلالها السعي إلى ضمان السلم واﻷمن الدوليين.
    2. Ahora bien, los atentados del 11 de septiembre de 2001, y sus secuelas, determinaron la urgencia de una actuación mundial concertada contra el terrorismo. UN 2- إلا أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، والأحداث التي أعقبتها قد أضفت طابعا ملحّاً على مسألة اتخاذ اجراءات عالمية متضافرة لمكافحة الإرهاب من جانب الدول الأعضاء.
    Muy pocos previeron las revoluciones que barrieron Europa oriental y central en 1989, o las revoluciones " de los colores " que les siguieron 15 años después. UN أقلية صغيرة جدا توقعت اندلاع الثورات التي اجتاحت أوروبا الشرقية والوسطى في عام 1989، أو ثورات " الألوان الزاهية " التي أعقبتها بعد 15 سنة.
    " Once pacientes fueron trasladados a hospitales israelíes después de la matanza, pero unas 200 personas necesitaron atención médica, no sólo a raíz de la matanza sino de los acontecimientos que sobrevinieron a continuación. ... No estaban preparados. UN " نقل أحد عشر جريحا الى المستشفيات الاسرائيلية عقب المجزرة، ولكن كان ثمة حوالي مائتي شخص، في حاجة الى عناية، ليس من جراء المجزرة فحسب، بل أيضا من جراء اﻷحداث التي أعقبتها مباشرة ...
    Actividades de coordinación tras la serie de huracanes que han asolado a la región del Caribe UN أثر سلسلة اﻷعاصير التي ضربت منطقة الكاريبي وجهود التنسيق التي أعقبتها
    La asistencia bilateral y la demás asistencia multilateral prestada durante la emergencia y en los meses siguientes estuvo en consonancia con las necesidades urgentes de las personas más afectadas por el huracán. UN ١٩ - كانت مساعدات الطوارئ الثنائية والمتعددة اﻷطراف اﻷخرى المقدمة خلال حالة الطوارئ وفي الشهور التي أعقبتها متساوقة مع الاحتياجات العاجلة ﻷشد السكان تضررا باﻹعصار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus