"التي تعانيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que sufren
        
    • que experimentan
        
    • que afectan a
        
    • que padecen
        
    • que sufre
        
    • que atraviesan
        
    • que aquejan
        
    • que tropieza
        
    • que atraviesa
        
    • que experimenta
        
    Sería sencillamente justo que la comunidad internacional encontrara los medios de remediar las pérdidas económicas cada vez mayores que sufren esos países. UN وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان.
    Informe sobre la reducción de las desventajas que sufren las mujeres UN التقرير بشأن الحد من صنوف الحرمان التي تعانيها المرأة
    Esta situación es resultado de las grandes dificultades que experimentan esos países para diversificar y reforzar su capacidad productiva. UN وهذه الحالة ناجمة عن الصعوبة الكبيرة التي تعانيها هذه البلدان في مجال تنويع قدراتها التجارية وتعزيزها.
    Los problemas generales que afectan a todos los Estados son los siguientes: UN المشكلة العامة التي تعانيها جميع الولايات تشمل:
    La religión y las tradiciones ayudan a prevenir males que padecen otras sociedades. UN ويساعد الدين والتقاليد على الوقاية من الشرور التي تعانيها بلدان أخرى.
    Sin embargo, también reconocimos las complicaciones para la salud que sufre la mujer debido a los abortos practicados en condiciones no adecuadas, así como los costos que debe afrontar el sector de la salud al tratar dichas complicaciones. UN ومع ذلك اعترفنا أيضا بالتعقيدات الصحية التي تعانيها المرأة بسبب عمليات اﻹجهاض غير المأمونة، فضلا عن التكاليف التي يتكبدها قطاع الصحة في إدارة مثل هذه التعقيدات.
    A pesar de que sigue habiendo dificultades administrativas y logísticas, se espera que el Tribunal esté en condiciones de comenzar sus actuaciones antes de que termine el año, aunque la crisis financiera por la que atraviesan actualmente las Naciones Unidas pone en peligro el logro de este objetivo. UN وبالرغم من استمرار الصعوبات اﻹدارية والسوقية، يؤمل أن تتمكن المحكمة من البدء بإجراءاتها قبل نهاية العام، مع أن اﻷزمة المالية التي تعانيها اﻷمم المتحدة حاليا تعرض هذا الهدف للخطر.
    Celebrando también los esfuerzos realizados por los Estados del África central, por iniciativa propia y con el apoyo de la comunidad internacional, para centrar su atención en las dificultades que aquejan a esta región clave de África, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها دول وسط أفريقيا، سواء بمبادرة منها أو بدعم من المجتمع الدولي، للتركيز على الصعاب التي تعانيها هذه المنطقة الأساسية من أفريقيا،
    Durante el período que abarca mi informe los problemas financieros con que tropieza el OOPS siguieron limitando su capacidad para prestar servicios a más de 3,6 millones de refugiados palestinos en sus campos de operaciones. UN وخلال الفترة التي يشملها تقريري، استمرت المشاكل المالية التي تعانيها اﻷونروا تؤثر على مستوى الخدمات التي تقدمها في ميادين عملها الخمسة إلى اللاجئين الفلسطينيين الذين يتجاوز عددهم ٣,٦ ملايين نسمة.
    El mundo sabe de la crisis económica por la que atraviesa nuestra región. UN ويدرك العالم الأزمة الاقتصادية التي تعانيها منطقتنا في الوقت الراهن.
    Los países desarrollados y las instituciones financieras internacionales tienen una responsabilidad especial de mitigar las dificultades económicas que sufren los países en desarrollo que han aplicado escrupulosamente las sanciones. UN أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية أن تتحمل مسؤولية خاصة للتخفيف من الضائقات الاقتصادية التي تعانيها الدول النامية التي تمتثل امتثالا دقيقا لنظم الجزاءات.
    Debe recordarse que las Naciones Unidas y las instituciones de su sistema han elaborado con la participación de los Estados Miembros una serie de instrumentos internacionales cuyo objetivo es combatir y controlar los males que sufren estos grupos. UN وينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة ومؤسساتها وضعت بالاشتراك مع الدول اﻷعضاء سلسلة من الصكوك الدولية تهدف إلى مكافحة، وإزالة، اﻵلام التي تعانيها هذه الجماعات.
    80. El índice de desarrollo humano de la región revela claras desigualdades que sufren las mujeres en las esferas de la educación, la salud, los ingresos y la participación en el mercado laboral. UN ٨٠ - وواصل كلامه قائلا إن الرقم القياسي للتنمية البشرية في المنطقة يكشف عن الفروق الملحوظة التي تعانيها المرأة في ميادين التعليم، والصحة، والدخل، والمشاركة في سوق العمل.
    Debería demostrarse especial comprensión ante las dificultades que experimentan los países menos adelantados y los países africanos. UN وينبغي إبداء تفهم خاص للصعوبات التي تعانيها أقل البلدان نموا والبلدان الافريقية.
    Además de examinar las consecuencias del ajuste para las mujeres, debería también destacarse la manera en que la reducción de los prejuicios basados en el sexo ayudaría a solucionar la crisis estructural que experimentan las economías en desarrollo, en particular en el continente africano, y a lograr las metas del desarrollo a largo plazo. UN وينبغي أن يذهب الى أبعد من مجرد تحليل أثر التكيف على المرأة، وأن يؤكد الكيفية التي يؤدي بها خفض التحيز ضد المرأة الى التحرك نحو وضع حلول لﻷزمة الهيكلية التي تعانيها اقتصادات البلدان النامية، لا سيما في القارة الافريقية، وتحقيق اﻷهداف الانمائية في اﻷجل اﻷطول.
    Cuando me encontraba allí hablé sobre la cuestión de las violaciones de derechos humanos en Timor Oriental, en el contexto de lo que experimentan las mujeres. UN وأثناء وجودي هناك تكلمت عن مسألة انتهاكات حقوق الانسان في تيمور الشرقية في سياق تلك الانتهاكات التي تعانيها النسـاء التيموريـات.
    El Relator Especial podría llegar a tomar iniciativas como director del Grupo de Trabajo a fin de estudiar posibles modalidades de cooperación, concretamente en la búsqueda de soluciones para el problema de la discriminación y la intolerancia que afectan a las minorías religiosas. UN وقد يضطر المقرر الخاص إلى اتخاذ مبادرات لحمل الفريق العامل على دراسة طرائق التعاون، ولا سيما من أجل إيجاد حلول لمشكلة التمييز والتعصب التي تعانيها اﻷقليات.
    La raíz de todos los problemas que afectan a esta región y tienen graves consecuencias para la paz y la seguridad internacionales es la controversia pendiente sobre Jammu y Cachemira. UN والسبب الجذري لكل المشكلات التي تعانيها تلك المنطقة، والتي لها جرائر خطيرة على السلم والأمن العالميين، هو النزاع غير المحلول بشأن جامو وكشمير.
    Por ejemplo, las desventajas o penurias que padecen las inmigrantes por motivos de género son indisociables de las que surgen de otros atributos o identidades personales vinculados a la religión, la raza o la ascendencia nacional. UN ومثال ذلك أنه لا يمكن فصل الأضرار أو أوجه الحرمان التي تعانيها المهاجرات لكونهن إناثاً عن الأضرار الناجمة عن صفات ومميزات شخصية أخرى تتصل بدينهن أو عنصرهن أو أصلهن الوطني.
    Por ello, insta a los Estados miembros a que cumplan sus obligaciones financieras respecto de los pagos atrasados para ayudar al Comité a superar la grave crisis que sufre y reforzar así su labor de erradicación de todas las formas de racismo y discriminación racial. UN لذا فهي تحث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية فيما يتعلق اﻷمر بالمدفوعات المتأخرة لمساعدة اللجنة على التغلب على اﻷزمة الحادة التي تعانيها ومن ثم تعزيز عملها في القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري.
    Sigue siendo urgente superar la grave crisis financiera que atraviesan las Naciones Unidas, sin lo cual no podrá reformarse ni fortalecerse la Organización para que responda mejor a los problemas de nuestro tiempo. UN ولا يزال من الملح إنجاز مهمة التغلب على اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعانيها اﻷمم المتحدة، وبدون ذلك سيكون من المستحيــــل إصلاح المنظمة وتعزيزها حتى تكون أكثر فعالية في الاستجابة لتحديات عصرنا.
    Celebrando también los esfuerzos realizados por los Estados del África central, por iniciativa propia y con el apoyo de la comunidad internacional, para hacer frente a las dificultades que aquejan a esta región clave de África, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها دول وسط أفريقيا، سواء بمبادرة منها أو بدعم من المجتمع الدولي، للتركيز على الصعوبات التي تعانيها هذه المنطقة الأساسية من أفريقيا،
    21. Insta a todos los Estados Miembros a que paguen sus cuotas puntualmente y en su totalidad y sin imponer condiciones, para evitar las dificultades financieras con que tropieza la Organización; UN ٢١ - تحث جميع الدول اﻷعضاء على أن تدفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها ودون فرض شروط لذلك، تفاديا للصعوبات المالية التي تعانيها المنظمة؛
    Agradecemos el interés y la preocupación constantes del Secretario General por la difícil situación que atraviesa Nepal. UN ونقدر الاهتمام المستمر من جانب الأمين العام بالحالة الصعبة التي تعانيها نيبال حالياً.
    Asimismo, aún seguimos con gran preocupación la turbulencia económica y financiera que experimenta la Federación de Rusia, a cuyo nuevo Gobierno quiero en esta ocasión desearle éxito en sus gestiones encaminadas a hacer frente a este malestar y a rescatar al país de la difícil situación que enfrenta. UN كما أننا لا نزال نراقب، بقلق شديد، التفاعلات المالية والاقتصادية التي تشهدها روسيا، التي أود في هذه المناسبة أن أتمنى لحكومتها الجديدة التوفيق في جهودها الرامية إلى معالجة هــذه التفاعــلات وإخراج البلاد من المصاعب التي تعانيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus