| En general, la información proporcionada por el Iraq ha coincidido con la obtenida por la Comisión de otras fuentes. | UN | وبصفة عامة، كانت المعلومات المقدمة من العراق على هذا النحو متفقة مع تلك التي حصلت عليها اللجنة من مصادر أخرى. |
| Para ello se está empleando información obtenida por la Comisión mediante sus propias actividades de inspección e información procedente de otras fuentes. | UN | ويستند الفريق إلى المعلومات التي حصلت عليها اللجنة من أنشطة التفتيش التي اضطلعت بها، وغير ذلك من المصادر. |
| Las pruebas obtenidas por la Comisión, consistentes en documentos y grabaciones, se pusieron bajo custodia del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ٦٤ - أودعت لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مجموعة اﻷدلة التي حصلت عليها اللجنة، وهي مؤلفة من وثائق وتسجيلات. |
| Esta declaración contradice de pleno los numerosos datos obtenidos por la Comisión y que figuran en el presente informe. | UN | ويتناقض هذا الإعلان بشكل سافر مع العناصر العديدة التي حصلت عليها اللجنة والواردة في هذا التقرير. |
| Las declaraciones hechas a la Comisión y la información adicional recibida por ésta no explican por completo las causas de esa reasignación. | UN | ولم تنجح الشهادة التي أعطيت للجنة والمعلومات اﻹضافية التي حصلت عليها في تفسير أسباب هذا الانحراف بالكامل. |
| También se recalcó que el material, equipo y tecnología nucleares adquiridos por Estados con fines pacíficos antes de retirarse del Tratado debían seguir sujetos a usos pacíficos bajo las salvaguardias del OIEA. | UN | وجرى التشديد أيضـا على أن العتـاد والمعدات والتكنولوجيا النووية التي حصلت عليها الدول لأغراض سلمية قبل الانسحاب ينبغي أن تظل خاضعـة للاستعمالات السلمية في إطار ضمانات الوكالة. |
| Sin embargo, toda la información que ha recibido el Mecanismo se refiere a sus actividades en los últimos dos años. | UN | بيد أن جميع المعلومات التي حصلت عليها الآلية تتعلق بأنشطة هذه الشركات خلال السنتين الماضيتين. |
| La información obtenida por la Comisión en Uganda fue corroborada por fuentes y documentos oficiales de alto nivel. | UN | ٣٢ - وقد أكدت مصادر ووثائق رسمية رفيعة المستوى صحة المعلومات التي حصلت عليها اللجنة. |
| La información obtenida por el ACNUDH indica que las condiciones en esos lugares de detención siguen siendo inhumanas. | UN | وتشير المعلومات التي حصلت عليها المفوضية إلى أن الأوضاع في أماكن الاحتجاز هذه لا تزال أوضاعاً لاإنسانية. |
| Las bases utilizadas para ello fueron las declaraciones del Iraq sobre su equipamiento de doble finalidad, verificadas a su vez por la Comisión, así como información obtenida por la Comisión durante sus visitas de inspección a predios e instalaciones en el Iraq. | UN | وكان اﻷساس فيما تقدم أعلاه ما أصدره العراق من إعلانات عن قدراته المزدوجة الغرض، التي تحققت منها اللجنة بدورها، والمعلومات التي حصلت عليها اللجنة خلال عمليات تفتيش المواقع والمرافق في العراق. |
| Al respecto, el abogado sostiene que el Estado parte valora más la información obtenida por su propia misión en Turquía que la información proporcionada por el autor. | UN | وفي هذا الصدد، يدعي المحامي أن الدولة الطرف، تهتم بالمعلومات التي حصلت عليها بعثتها في تركيا بدرجة أكبر من درجة اهتمامها بالمعلومات التي قدمها مقدم البلاغ. |
| Según informaciones recientes obtenidas por la Relatora Especial, el número de personas buscadas es de 19.380. | UN | ووفقا ﻵخر المعلومات التي حصلت عليها المقررة الخاصة فإن العدد يصل إلى ٣٨٠ ١٩ شخصا. |
| Según las últimas informaciones obtenidas por el Relator Especial, el número de desaparecidos se cifra en 19.380. | UN | ووفقا ﻷحدث المعلومات التي حصلت عليها المقررة الخاصة، فإن هذا الرقم يصل إلى ٠٨٣ ٩١ شخصا. |
| Los importantes descuentos en efectivo obtenidos por las Naciones Unidas de sus líneas aéreas preferidas son como mínimo comparables a los descuentos negociados por las grandes empresas privadas que tienen un volumen similar de viajes internacionales. | UN | وتعتبر الخصومات النقدية الكبيرة التي حصلت عليها اﻷمم المتحدة من شركات النقل الجوي المفضلة لديها جيدة بالمقارنة بالخصومات التي تفاوضت بشأنها الشركات الخاصة الكبرى التي لديها حجم مماثل من السفر الدولي. |
| Los nuevos tipos de interés obtenidos por el OOPS cubrirán los gastos generales del programa y permitirán su expansión. | UN | وستغطي معدلات الفائدة الجديدة التي حصلت عليها اﻷونروا التكاليف العامة للبرنامج وتسمح بتوسيعه. |
| Ayuda financiera primordial recibida por países en desarrollo en apoyo de objetivos ambientales | UN | القيمة الرئيسية المالية للمعونة التي حصلت عليها البلدان النامية لدعم الأهداف البيئية |
| También se recalcó que el material, equipo y tecnología nucleares adquiridos por Estados con fines pacíficos antes de retirarse del Tratado debían seguir sujetos a usos pacíficos bajo las salvaguardias del OIEA. | UN | وجرى التشديد أيضـاً على أن العتـاد والمعدات والتكنولوجيا النووية التي حصلت عليها الدول لأغراض سلمية قبل الانسحاب ينبغي أن تظل خاضعـة للاستعمالات السلمية في إطار ضمانات الوكالة. |
| Esto significaría, al menos para nosotros, que el sistema de las Naciones Unidas ha hecho todo lo posible teniendo en consideración los limitados recursos que ha recibido. | UN | وهذا يعني، لنا على الأقل، أن منظومة الأمم المتحدة قد بذلت ما في وسعها، بالنظر إلى الموارد المحدودة التي حصلت عليها. |
| Con respecto al gas pobre, el Grupo concluye además que los precios utilizados por la KPC son reflejo de los precios efectivos de venta que obtuvo cuando se reanudaron las ventas de gas pobre. | UN | وفيما يتعلق بالغاز الهزيل، يستنتج الفريق أيضاً أن الأسعار التي استخدمتها المؤسسة تتفق وأسعار المبيعات الفعلية التي حصلت عليها عند استئناف مبيعات الغاز الهزيل. |
| El informe también corrobora las valiosas informaciones recibidas por nuestro Comité de diversas fuentes fidedignas situadas en el terreno. | UN | ويؤكد التقرير أيضا المعلومات القيمة التي حصلت عليها لجنتنا من مصادر ميدانية متنوعة وموثوقة. |
| En el anexo se incluyen detalles sobre los adelantos hechos a los organismos operacionales y los reembolsos recibidos por ellos, así como el estado del Fondo. | UN | ويرد في المرفق بيان بتفاصيل السلف التي حصلت عليها الوكالات التنفيذية والمبالغ التي ســددتها فضلا عن مركــز الصندوق. |
| Una vez que las listas estuvieron enteramente documentadas, el OOPS había determinado el valor razonable y la vida útil restante de los terrenos y edificios sirviéndose de la información detallada que había obtenido. | UN | وفور اكتمال الأدلة المستندية الداعمة للقوائم، قامت الأونروا بتحديد القيمة العادلة والعمر الإنتاجي المتبقي للأراضي والمباني استنادا إلى المعلومات المفصلة التي حصلت عليها. |
| El apoyo político y económico internacional para la continuación de este proceso es tan importante como el respaldo inicial que recibió. | UN | إن الدعم السياســي والاقتصادي الدولي لاستمرار هذه العملية لا يقل أهمية عن المساندة التي حصلت عليها في بدايتها. |
| Tengan a bien indicar en concreto las sanciones que se les dictaron y las reparaciones que obtuvieron las víctimas. | UN | ويرجى بخاصة بيان العقوبات التي أعلنت والتعويضات التي حصلت عليها الضحايا. |
| El Comité ha tomado nota también de la declaración del Estado parte según la cual, con arreglo a información reunida por su Embajada en Ankara, el autor ya no está buscado por la policía y que no sigue en vigor la prohibición de conseguir pasaporte. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا بيان الدولة الطرف، وفقا للمعلومات التي حصلت عليها سفارتها في أنقرة، ومفادها أن الشرطة لا تبحث اﻵن عن مقدم البلاغ وأنه ليس ثمة حظر على إصدار جواز سفر ساري المفعول له. |
| Voy a necesitar obtener sus huelas para poder compararlas con las que obtenga del auto. | Open Subtitles | سوف أحتاج بصمتك كي أقارنهم بالبصمات التي حصلت عليها من السيارة |
| Concluye que hay motivos razonables para establecer que se ha producido un incidente o una línea de conducta cuando tiene la certeza de que ha obtenido un conjunto de datos fidedignos y compatibles con otro material y sobre cuya base una persona razonable y diligente tendría razones para creer que se ha producido ese incidente o esa línea de conducta. | UN | وخلصت إلى وجود أسباب معقولة تدل على وقوع حدث أو نمط من السلوك كلما اطمأنت إلى أن مجموعة المعلومات التي حصلت عليها هي معلومات موثوقة ومتطابقة مع مواد أخرى، ويمكن أن تحمل أي شخص عاقل له من الحصافة ما للشخص العادي على الاعتقاد بأن ذلك الحدث أو النمط من السلوك قد وقع. |