"التي يرفعها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entabladas por
        
    • presentadas por
        
    • presentados por
        
    • incoadas por
        
    • iniciados por
        
    • iniciadas por
        
    • entablados por
        
    • interpuesta por
        
    • de daños y perjuicios ejecutados por
        
    • los abiertos
        
    De la misma manera, no podrá invocarse en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas. UN كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا.
    De la misma manera, no podrá invocarse en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas. UN كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا.
    La Sección representa al Secretario General en la mayoría de las causas presentadas por los funcionarios ante el Tribunal ContenciosoAdministrativo. UN ويمثل القسم الأمين العام في معظم الدعاوى التي يرفعها الموظفون أمام محكمة المنازعات.
    El Comité rechaza con firmeza el argumento del Estado parte y le recuerda que al firmar el Protocolo Facultativo, el Estado parte aceptó la competencia del Comité para examinar las denuncias presentadas por particulares sujetos a la jurisdicción del Estado parte. UN وترفض اللجنة بشدة حدة الدولة الطرف وتذكر بأن الدولة الطرف بمصادقتها على البروتوكول الاختياري قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في الشكاوى التي يرفعها أفراد يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف.
    Los tribunales de todos los niveles deberán aceptar y revisar sin demora los litigios presentados por personas con discapacidad. UN وتقبل المحاكم بمستوياتها كافةً الدعاوى القضائية التي يرفعها هؤلاء الأشخاص وتستعرضها دون إبطاء.
    Debido al aumento del número de causas incoadas por funcionarios y los cortos plazos para contestar las demandas, las oficinas y dependencias que representan Secretario General como demandado siguen funcionando al máximo, o más allá, de su capacidad. UN وبسبب الزيادة في عدد القضايا التي يرفعها الموظفون وقِصَر المهل المخصصة للردود، ما زالت المكاتب والوحدات التي تمثل الأمين العام بصفة مدعى عليه تعمل في حدود قدراتها أو فوق طاقتها.
    El Comité ha tomado nota y acepta la argumentación del Estado Parte de que en los procedimientos iniciados por los hijos de un progenitor divorciado, los intereses y el bienestar de los hijos tienen prioridad. UN ٨-٧ ولاحظت اللجنة قول الدولة الطرف ووافقت عليه بأن الدعوى التي يرفعها أولاد اﻷبوين المطلقين يجب أن تكون اﻷولوية فيها لمصالح اﻷولاد ورعايتهم.
    a. Las diligencias previas iniciadas por la Fiscal ante una Sala de Primera Instancia o un magistrado consisten en órdenes y mandamientos que incluyen órdenes de comparecencia, citaciones bajo apercibimiento de sanción, órdenes de detención y órdenes de remisión; UN أ - تشمل اﻹجراءات التمهيدية التي يرفعها المدعي العام أمام دائرة ابتدائية أو أحد القضاة اﻷوامر بأنواعها، وهي تتضمن إعلانات الدعاوى، وأوامر الحضور، وأوامر القبض، وأوامر النقل؛
    Un motivo de especial preocupación, a falta de una adecuada asistencia jurídica, son los pleitos entablados por propietarios privados que culminan en la prohibición judicial de la ganadería de renos y entraña elevados costos judiciales para los samis. UN وإن القضايا التي يرفعها المالكون الخاصون للأراضي، مما تؤدي إلى التحريم القضائي لرعي قطعان الرنَّة وإلى تكبد الصاميين تكاليف قانونية باهظة، لمدعاة للقلق بوجه خاص لعدم وجود مساعدة قانونية مرضية.
    e) Las asociaciones del personal podrán solicitar la autorización del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas para presentar un escrito amicus curiae respecto de una demanda interpuesta por un funcionario. UN (هـ) يجوز لرابطة للموظفين أن تطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات الإذن لها بأن تقدم مذكرة باعتبارها صديقة للمحكمة فيما يتصل بالدعاوى التي يرفعها الموظفون؛
    Las acciones entabladas por particulares contra el Estado fundadas en este texto son competencia de los tribunales ordinarios de justicia. UN وتخضع الدعاوى التي يرفعها الأفراد ضد الدولة استناداً إلى هذا النص لاختصاص المحاكم القضائية.
    No podrá invocarse la prescripción en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas para obtener reparación. UN ولا يمكن التمسك بالتقادم في الدعاوى المدنية أو الادارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بالتعويض عن الضرر ا لملحق بهم.
    Cuando se aplica, la prescripción no podrá invocarse en las acciones civiles o administrativas entabladas por las víctimas para obtener reparación. UN ولا يمكن الاحتجاج بالتقادم، عند انطباقه، في الدعاوى المدنية أو اﻹدارية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بجبر الضرر الملحق بهم.
    El Comité sugiere que el Estado Parte considere la posibilidad de ampliar el mandato de la Oficina para los Derechos del Niño para que pueda ser competente en causas y denuncias individuales presentadas por niños. UN وتقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في توسيع نطاق ولاية مكتب حقوق الطفل لتشمل القضايا التي يرفعها الأطفال والشكاوى التي يقدمونها.
    Las denuncias presentadas por los ciudadanos eran investigadas por la dependencia de quejas de la policía, y se estaba reformando la Ley de policía para que el proceso de investigación pudiera ser supervisado por civiles. UN وتحقق وحدة للشكاوى التابعة للشرطة في الشكاوى التي يرفعها عموم الناس، ويجري حالياً تعديل قانون الشرطة للسماح بالرقابة المدنية على عملية التحقيق.
    El Defensor de la Infancia, entre otras cosas, también investiga denuncias presentadas por niños en relación con infracciones de sus derechos. UN ويضطلع أمين المظالم المعني بالأطفال بعدة مهام منها التحقيق في الشكاوى التي يرفعها طفل ما فيما يتعلق بارتكاب أي انتهاك لحقوقه.
    Ya existe en La Haya una dependencia fija y estable encargada de examinar los casos presentados por los fiscales locales en Bosnia y Herzegovina. UN 188 - وتوجد الآن في لاهاي وحدة قائمة ومستقرة لاستعراض القضايا التي يرفعها المدعون العامون المحليون في البوسنة والهرسك.
    Tal y como se explicó en el punto anterior, como regla general la legislación costarricense permite que los bienes confiscados se utilicen para atender reclamaciones por daños presentados por personas afectadas por el delito. UN كما أُوضح في الرد على السؤال السابق، تسمح تشريعات كوستاريا، كقاعدة عامة، باستخدام الممتلكات المصادَرة للوفاء بدعاوى التعويض التي يرفعها أي شخص متأثر بالجريمة.
    140. En cuanto a la indemnización por daños no pecuniarios, la práctica comunicada por algunas organizaciones internacionales y los Estados Miembros parece autorizar la indemnización por esos daños en las causas incoadas por empleados de entidades públicas. UN 140 - وفيما يتعلق بالتعويض عن الضرر غير المالي، يبدو أن الممارسات التي أبلغت عنها عدة منظمات الدولية ودول أعضاء تسمح بالتعويض عن هذا الضرر في القضايا التي يرفعها موظفو الكيانات العامة.
    a. Los procedimientos previos iniciados por el Fiscal ante una Sala de Primera Instancia o un magistrado consisten en órdenes y mandamientos, que incluyen órdenes de comparecencia, citaciones bajo apercibimiento de sanción, órdenes de detención y órdenes de remisión; UN أ - تشمل اﻹجراءات التمهيدية التي يرفعها المدعي العام أمام دائرة ابتدائية أو أحد القضاة اﻷوامر بأنواعها، وهي تتضمن إعلانات الدعاوى، وأوامر الحضور، وأوامر القبض، وأوامر النقل؛
    La Sección se encarga de representar al Secretario General, en su calidad de demandado, ante el Tribunal Contencioso-Administrativo con respecto a las causas entabladas por funcionarios de la Secretaría global, así como en causas iniciadas por personal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y del Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia. UN ويتولى القسم مسؤولية تمثيل الأمين العام بصفته مدعى عليه أمام محكمة المنازعات فيما يتعلق بالقضايا التي يرفعها الموظفون العاملون في مختلف أنحاء الأمانة العامة، فضلا عن القضايا الواردة من موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Un motivo de especial preocupación, a falta de una adecuada asistencia jurídica, son los pleitos entablados por propietarios privados que culminan en la prohibición judicial de la ganadería de renos y entraña elevados costos judiciales para los samis. UN وإن القضايا التي يرفعها المالكون الخاصون للأراضي، مما تؤدي إلى التحريم القضائي لرعي قطعان الرنَّة وإلى تكبد الصاميين تكاليف قانونية باهظة، لمدعاة للقلق بوجه خاص لعدم وجود مساعدة قانونية مرضية.
    e) Las asociaciones del personal podrán solicitar la autorización del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas para presentar un escrito amicus curiae respecto de una demanda interpuesta por un funcionario. UN (هـ) يجوز لرابطة للموظفين أن تطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات الإذن لها بأن تقدم مذكرة باعتبارها صديقة للمحكمة فيما يتصل بالدعاوى التي يرفعها الموظفون؛
    vii) consideración de la declaración administrativa o judicial de ilegalidad como principio de prueba de responsabilidad en todas las acciones de resarcimiento de daños y perjuicios ejecutados por los perjudicados. UN ' ٧ ' اعتبار القرار الاداري أو القضائي بعدم القانونية كدليل ظاهر على المسؤولية في جميع دعاوى التعويض التي يرفعها اﻷشخاص المتضررون.
    Los expedientes abiertos contra miembros de las fuerzas del orden por abusos o violencia y los abiertos por estos últimos contra las presuntas víctimas deberían unificarse sistemáticamente. UN وينبغي أن ترفق بها بانتظام الدعاوى التي ترفع ضد أعضاء قوات النظام لارتكابهم تجاوزات أو استخدامهم للعنف والدعاوى التي يرفعها هؤلاء الأعضاء ضد الضحايا المزعومين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus