v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales en caso de desastres. | UN | ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث. |
v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales a los desastres. | UN | ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث. |
:: Aprovechar los valores culturales y tradicionales que faciliten la contratación y la gestión del personal voluntario; | UN | :: الاستفادة من القيم الثقافية والتقليدية التي تيسر من توظيف وإدارة المتطوعين؛ |
Prácticas culturales y tradicionales que dificultan el adelanto de la mujer en la sociedad | UN | الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدُّمَ المرأة في المجتمع |
Asimismo, preocupaba al Comité que la Ley de las autoridades tradicionales, que otorgaba a éstas el derecho a supervisar y asegurar el cumplimiento de los preceptos del derecho consuetudinario, pudiera tener un efecto negativo sobre las mujeres en los casos en que perpetuara costumbres y prácticas culturales y tradicionales discriminatorias y perjudiciales para la mujer. | UN | وأعربت أيضاً عن القلق لأن قانون السلطات التقليدية الذي يمنحها الحق في مراقبة تنفيذ القوانين العرفية وضمان التقيد بها، يمكن أن يؤثر سلباً على المرأة في الحالات التي تديم فيها تلك القوانين العادات والممارسات الثقافية والتقليدية التي تضر بالمرأة وتميّز ضدها(24). |
Artículo 5: Prácticas culturales y tradicionales que obstaculizan el adelanto de la mujer en la sociedad | UN | المادة 5: الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع |
Artículo 5: Prácticas culturales y tradicionales que obstaculizan el adelanto de la mujer en la sociedad | UN | المادة ٥ الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع |
Esa es la única manera de combatir y superar las prácticas culturales y tradicionales que perpetúan la discriminación y la violencia contra las niñas. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها مواجهة الممارسات الثقافية والتقليدية التي تديم التمييز والعنف ضد البنات والتغلب عليها. |
En el programa sobre las mujeres, niñas y el VIH se abordan varias prácticas culturales y tradicionales que propagan la infección en detrimento de la mujer. | UN | وتفحص البرامج المتعلقة بالمرأة والفتاة وفيروس نقص المناعة البشرية عدداً من الممارسات الثقافية والتقليدية التي تزيد من انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في صفوف النساء. |
Además, se están realizando esfuerzos para facilitar la reforma de las instituciones culturales y tradicionales, que desde hace mucho tiempo llevan a cabo un papel fundamental en la preservación de la identidad indígena. | UN | ويتم أيضا بذل الجهود لتسهيل إصلاح المؤسسات الثقافية والتقليدية التي تلعب منذ مدة طويلة دورا أساسيا في المحافظة على هوية الشعوب الأصلية. |
Uno de los principales problemas que se plantean al Gobierno es la falta de una ley de aplicación de la política nacional sobre el género, ya que el esfuerzo considerable que se dedica a la igualdad entre los géneros es contrarrestado por una actitud negativa muy difundida, debida a factores culturales y tradicionales, que causa la marginación de esas cuestiones en algunos programas. | UN | ومن بين المشاكل الرئيسية التي تدرسها الحكومة عدم وجود قانون لتطبيق السياسات الوطنية المتعلقة بالجنسين. ولذا تواجه الجهود الكبيرة التي تُبذَل لتحقيق المساواة بين الجنسين موقفا سلبيا على نطاق واسع بسبب العوامل الثقافية والتقليدية التي تسبب استبعاد تلك المسائل في بعض البرامج. |
Objetivo estratégico 4.1.3: Establecer un programa para ocuparse de las limitaciones culturales y tradicionales que afectan al bienestar de las mujeres y la igualdad de género y erradicar estas limitaciones Medidas que han de adoptarse: | UN | الهدف الاستراتيجي 4-1-3: إنشاء برنامج لمعالجة القيود الثقافية والتقليدية التي تؤثر في رفاه المرأة وفي المساواة بين الجنسين، وإزالة هذه القيود. |
El Comité insta al Estado Parte a que difunda ampliamente la información relativa a la Ley sobre el matrimonio y la familia y a que se ocupe de los factores culturales y tradicionales que perpetúan la discriminación contra la mujer. | UN | 52 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر معلومات عن قانون الزواج والأسرة على نطاق واسع ومعالجة العوامل الثقافية والتقليدية التي تديم التمييز ضد المرأة. |
El Comité insta al Estado Parte a que difunda ampliamente la información relativa a la Ley sobre el matrimonio y la familia y a que se ocupe de los factores culturales y tradicionales que perpetúan la discriminación contra la mujer. | UN | 34 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر معلومات عن قانون الزواج والأسرة على نطاق واسع ومعالجة العوامل الثقافية والتقليدية التي تديم التمييز ضد المرأة. |
El CEDAW instó a que se introdujeran medidas, incluso de carácter legislativo, para modificar o eliminar usos y prácticas culturales y tradicionales que constituyeran discriminación contra las mujeres. | UN | وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة غابون على اتخاذ تدابير تشمل سن التشريعات وترمي إلى تغيير العادات والممارسات الثقافية والتقليدية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، أو القضاء على تلك العادات والممارسات. |
En el marco del programa de reforma legislativa en relación con las cuestiones de género se han examinado las prácticas culturales y tradicionales que denigran a la mujer simplemente por motivos de género y estado civil; se ha comprobado que esas prácticas producen efectos perjudiciales. | UN | 41 - ويفحص برنامج إصلاح القوانين المتعلقة بالجنسين الممارسات الثقافية والتقليدية التي تحطّ من قدر المرأة أساساً بسبب نوع الجنس والحالة الزواجية والعثور على مثل هذه الممارسات الضارة. |
18. Algunos sectores sociales, entre otros la comunidad religiosa, han dado grandes pasos para desmantelar algunas de las prácticas culturales y tradicionales que obstaculizan el adelanto de la mujer. | UN | 18- لقد قطعت بعض قطاعات المجتمع، بما فيها الوسط الديني، أشواطاً كبيرة على طريق تفكيك بعض الممارسات الثقافية والتقليدية التي تحد من نهوض المرأة. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para combatir las actitudes culturales y tradicionales que impiden a las mujeres informar acerca de los casos de violencia y para garantizar que las mujeres y las niñas víctimas de la violencia, incluida la violencia en el hogar, tengan acceso a soluciones jurídicas y protección eficaces. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة المواقف الثقافية والتقليدية التي تمنع النساء من الإبلاغ عن حالات العنف وكفالة وصول النساء والفتيات ضحايا العنف، بما في ذلك العنف العائلي، إلى سبل الانتصاف والحماية الفعالة. |
113. En Uzbekistán se lleva a cabo una gran labor de difusión y formación entre la población sobre las cuestiones de la defensa jurídica de la mujer, la eliminación de las tradiciones y de los prejuicios que tienen consecuencias negativas y menoscaban los derechos de las mujeres y se hace propaganda de los valores culturales y tradicionales que fomentan el respeto hacia la mujer y que defienden sus derechos. | UN | 113- وتبذل أوزبكستان جهوداً كبيرة لتثقيف السكان بالحماية القانونية المكفولة للمرأة، وللقضاء على التقاليد والخرافات التي تعصف بحقوق المرأة وتؤثر عليها تأثيراً سلبياً. وفي الوقت نفسه، تعزِّز أوزبكستان القيم الثقافية والتقليدية التي تشجع على احترام حقوق المرأة وحمايتها. |
Asimismo, preocupa al Comité que la Ley de las autoridades tradicionales (Ley No. 25 de 2000), que otorga a éstas el derecho a supervisar y asegurar el cumplimiento de los preceptos del derecho consuetudinario, pudiera tener un efecto negativo sobre las mujeres en los casos en que perpetuara costumbres y prácticas culturales y tradicionales discriminatorias y perjudiciales para la mujer. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أنه قد يكون لقانون السلطات التقليدية (القانون رقم 25 لعام 2000)، الذي يعطي السلطات التقليدية الحق في الإشراف على تطبيق القانون العرفي وكفالة تطبيقه، تأثير سلبي على النساء في الحالات التي تديم فيها هذه القوانين استخدام الأعراف والممارسات الثقافية والتقليدية التي تؤذي المرأة وتميز ضدها. |
Asimismo, preocupa al Comité que la Ley de las autoridades tradicionales (Ley No. 25 de 2000), que otorga a éstas el derecho a supervisar y asegurar el cumplimiento de los preceptos del derecho consuetudinario, pudiera tener un efecto negativo sobre las mujeres en los casos en que perpetuara costumbres y prácticas culturales y tradicionales discriminatorias y perjudiciales para la mujer. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أنه قد يكون لقانون السلطات التقليدية (القانون رقم 25 لعام 2000)، الذي يعطي السلطات التقليدية الحق في الإشراف على تطبيق القانون العرفي وكفالة تطبيقه، تأثير سلبي على النساء في الحالات التي تديم فيها هذه القوانين استخدام الأعراف والممارسات الثقافية والتقليدية التي تؤذي المرأة وتميز ضدها. |