"الحالة الصعبة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la difícil situación que
        
    • la difícil situación de
        
    • la difícil situación en que
        
    • la difícil situación por la que
        
    • la situación difícil
        
    • situación difícil que
        
    • de la difícil situación
        
    • difícil situación en la que
        
    Estos son sólo algunos ejemplos de la difícil situación que experimenta la población de Cuba. UN هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا.
    la difícil situación que enfrentan los serbios croatas es agravada incluso más por el profundo estancamiento económico que sufre la región. UN وتفاقمت الحالة الصعبة التي يواجهها الصرب الكروات من جراء الركود الاقتصادي العميق في المنطقة.
    La MONUT prestó sus buenos oficios y facilitó el establecimiento de contactos entre las partes para ayudar a superar la difícil situación que se había creado. Español Página UN وقد بذلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة مساعيها الحميدة ويسﱠرت الاتصالات بين الطرفين من أجل التغلب على الحالة الصعبة التي نشأت من جراء ما تقدم.
    La Relatora Especial ha planteado la difícil situación de este grupo en varias comunicaciones y durante las visitas a los países. UN وقد أثارت المقررة الخاصة في مختلف الرسائل وخلال الزيارات القطرية الحالة الصعبة التي تعيشها هذه الفئة.
    La Unión Europea es consciente de la difícil situación en que se encuentra el Secretario General como resultado de la precaria situación financiera y de los consiguientes y perpetuos problemas relativos a la corriente de efectivo. UN ويدرك الاتحاد اﻷوروبي الحالة الصعبة التي يجد اﻷميـن العـام نفسـه فيهـا نتيجـة للحالة المالية الحرجة وما يترتب على ذلك من مشاكل في استمرار تدفق النقد.
    Los proyectos de efecto rápido, aunque apenas contribuyen a lograr un cambio duradero en la difícil situación por la que atraviesa el país, ayudan en gran medida a mejorar el entorno operacional para el cumplimiento efectivo del mandato, así como las condiciones de seguridad del personal de la Misión. UN ورغم أن مشاريع الأثر السريع لا تترك سوى أثر محدود في تحقيق تغيير دائم في الحالة الصعبة التي يمر بها البلد، فإن هذه المشاريع تساهم بشكل ملموس في تحسين البيئة التشغيلية من أجل تنفيذ الولاية تنفيذاً فعالاً وتحسين الظروف الأمنية لأفراد البعثة.
    El bajo nivel de agua ha producido una mayor densidad salina en tierras que es necesario utilizar para la agricultura, sobre todo en la difícil situación que se vive en la actualidad. UN وإن انخفاض منسوب المياه قد أدى إلى زيادة تركيز الملوحة في اﻷرض التي ينبغي استغلالها للزراعة، لا سيما في ظل الحالة الصعبة التي يمر بها البلد في الوقت الحالي.
    La Misión considera que la superación de la difícil situación que afecta la vigencia de los derechos humanos es responsabilidad primordial de los guatemaltecos. UN ٢٠٧ - وتعتبر البعثة أن تجاوز الحالة الصعبة التي تؤثر على إعمال حقوق اﻹنسان هي المسؤولية اﻷساسية للغواتيماليين.
    Señaló que anteriormente se había mencionado la difícil situación que atravesaba el UNIFEM y explicó que las razones eran múltiples e incluían la insuficiencia de los recursos frente a demandas cada vez mayores, sistemas inadecuados y, en parte, una gestión deficiente. UN وأشارت الى أنه وردت إشارة سابقة الى الحالة الصعبة التي يمر بها الصندوق اﻹنمائي للمرأة وأوضحت أن اﻷسباب متعددة، تشمل عدم كفاية الموارد إزاء ازدياد اﻷعباء، وعدم ملاءمة النظم، وقدرا من سوء اﻹدارة.
    En consecuencia, en los párrafos de la parte dispositiva del proyecto de resolución la Asamblea General exhorta a la comunidad internacional a que preste asistencia al Gobierno de Liberia a fin de permitir que supere la difícil situación que enfrenta. UN ولهذا فإن فقرات منطوق مشروع القرار تطلب الى المجتمع الدولي أن يزود حكومة ليبريا بالمساعدة ليمكنها من إنقاذ ليبريا من الحالة الصعبة التي تمر بها في الوقت الحالي.
    No obstante, también cabe señalar que no se ha producido ningún cambio fundamental en la difícil situación que afecta al continente africano. UN ومع ذلـــك، لا بـــد لنا من أن نوضـــح أيضـــا أنـــه لم يحدث أي تغيير أساسي في الحالة الصعبة التي تواجهها القارة الأفريقية.
    188. Preocupa al Comité la difícil situación que enfrentan los pueblos indígenas en el Estado Parte. UN 188- ويساور اللجنة القلق إزاء الحالة الصعبة التي تواجهها الشعوب الأصلية في الدولة الطرف.
    115. La Relatora Especial desea destacar la difícil situación de las personas más vulnerables, a saber, los niños y las mujeres. UN ٥١١- وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على الحالة الصعبة التي يعاني منها أضعف أفراد السكان، ألا وهم اﻷطفال والنساء.
    En su sexagésimo sexto período de sesiones, la Asamblea General expresó su preocupación por la difícil situación de los defensores de los derechos humanos, que se enfrentan a amenazas, ataques e intimidaciones que nunca pueden condonarse o perdonarse. UN وقد أعربت الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين، عن قلقها إزاء الحالة الصعبة التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين يواجهون تهديدات واعتداءات وأعمال ترويع لا يمكن التغاضي عنها أو غفرانها.
    La representante del CCISUA opinó que la CAPI debía prestar más atención a la administración de procedimientos comunes y menos a las diferencias entre las organizaciones, los cuadros de personal, los sistemas de información, etc. Destacó la importancia de comprender la difícil situación de los funcionarios que trabajaban en zonas peligrosas. UN وأعربت عن الرأي بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية ينبغي أن تركز بقدر أكبر على إدارة إجراءات مشتركة، لا على الاختلافات فيما بين المنظمات، وفئات الموظفين، ونظم المعلومات، وما إلى ذلك. وأكدت على أهمية فهم الحالة الصعبة التي يعيش فيها الموظفون العاملون في مناطق محفوفة بالخطر.
    Tomó nota de la difícil situación en que vivían los trabajadores migrantes, sobre todo las mujeres y los niños, y de la necesidad de que se les brindara protección a fin de permitir su pleno desarrollo humano y su participación en la vida de la comunidad. UN ولاحظ الفريق الحالة الصعبة التي يعيش في ظلها العمال المهاجرون، وبخاصة النساء والأطفال، والحاجة إلى توفير الحماية لهم، بغية ضمان نمائهم الكامل إنسانيا ومشاركتهم في حياة مجتمعهم.
    No obstante, sigue preocupado por la difícil situación en que se encuentran los niños refugiados y sus familias, por ejemplo en lo referente a la atención de la salud y a la educación. UN ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق إزاء الحالة الصعبة التي يواجهها الأطفال اللاجئون وأسرهم وذلك مثلاً في مجالات الرعاية الصحية والتعليم.
    Al reducirse la tasa mínima de la escala de cuotas, se ha tenido en cuenta finalmente la difícil situación por la que atraviesan muchos países, en particular los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados. UN ٤٨ - وراعت الجمعية العامة، في خاتمة المطاف لدى تخفيض المعدل اﻷدنى لجدول اﻷنصبة المقررة، الحالة الصعبة التي تواجهها بلدان كثيرة، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا.
    Durante los últimos años, a pesar de la difícil situación por la que atraviesa el país, y gracias al noveno plan quinquenal de desarrollo (1997-2002), disminuyeron las tasas de mortalidad infantil, de niños menores de 5 años y de mortalidad materna, aumentó la matrícula de niñas en la escuela primaria y se vacunó a más del 90% de los niños. UN 83 - وفي الأعوام الماضية ورغم الحالة الصعبة التي يمر بها البلد، وبفضل الخطة الإنمائية الخمسية التاسعة (1997-2002)، تراجعت معدلات وفيات المواليد والأطفال دون الخامسة من العمر والأمهات، وزادت معدلات التحاق الفتيات بالمدارس الابتدائية، وجرى تطعيم أكثر من 90 في المائة من الأطفال.
    Debido a la situación difícil reinante a la sazón en Rwanda y a las consiguientes limitaciones logísticas en materia de transporte y alojamiento en Kigali, la misión se vio obligada a dividirse. UN واضطرت البعثة إلى الانقسام بسبب الحالة الصعبة التي كانت سائدة آنذاك في رواندا وما نتج عنها من قيود سوقية أثرت في النقل إلى مدينة كيغالي واﻹقامة فيها.
    Tras la firma de los acuerdos de paz, puede desempeñar un papel humanitario importante en la situación difícil que atraviesa la Autoridad Palestina. UN وبعد التوقيع على اتفاقات السلام، يمكن لهذه الوكالة أن تقوم بدور إنساني في إطار الحالة الصعبة التي تعيشها السلطة الفلسطينية.
    A pesar de la difícil situación en la que vive desde hace algunos años, Burundi, en estrecha cooperación con otros Estados Miembros, no dejará de trabajar en favor del éxito de los objetivos que persigue nuestra Organización. UN وعلى الرغم من الحالة الصعبة التي نعانيها منذ عدة سنوات، ستعمل بوروندي بتعاون وثيق وبشكل ثابت مع الدول الأعضاء الأخرى لتحقيق الأهداف التي تتوخاها منظمتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus