En primer lugar, la lucha de Cachemira por su libertad no puede ser aplastada por la fuerza. | UN | أولا، إن الكفاح الكشميري من أجل الحرية لا يمكن أن يسحق بالقوة. |
b) La privación de libertad no se utiliza sistemáticamente como último recurso; | UN | أن الحرمان من الحرية لا يستخدم بشكل منهجي كملجأ أخير فقط؛ |
La libertad no se puede comprar con dinero ni siquiera con donaciones ni concesiones. | UN | إن الحرية لا تباع بالنقود، الحرية لا تباع بالمال ولا بالتبرعات ولا بالهبات. |
El ejercicio de esta libertad no está condicionado al logro progresivo de la efectividad del derecho ni a la disponibilidad de recursos. | UN | والتمتع بهذه الحرية لا يتوقف على الإعمال التدريجي ولا على توافر الموارد. |
d) Procure que la privación de libertad se utilice únicamente como último recurso, por el tiempo más corto posible, que esté autorizada por un tribunal y que las personas menores de 18 años no estén detenidas con los adultos; | UN | (د) أن تتحقق من أن الحرمان من الحرية لا يستخدم إلاَّ كتدبير أخير ولأقل مدة ممكنة، وأن المحكمة هي التي تأمر بذلك، وأن الأشخاص دون 18 سنة من العمر لا يحتجزون مع البالغين؛ |
El espíritu indomable del pueblo palestino, que lucha por la libertad, no se puede sofocar sencillamente con la fuerza bruta. | UN | إن روح الشعب الفلسطيني التي لا تُقهر في سعيه إلى نيل الحرية لا يمكن القضاء عليها ببساطة عن طريق القوة الغاشمة. |
Tomemos el mensaje que nos envían los monjes en las calles de Myanmar: el deseo humano de libertad no conoce las fronteras de la raza, la religión o la región. | UN | ولنتلق رسالة من الرهبان في شوارع بورما: إن الرغبة البشرية في الحرية لا تعرف حدودا أو أعراقا أو ديانات أو مناطق. |
Sin embargo, la libertad no se identifica dentro del conjunto de factores viables de funcionamiento, es decir, del conjunto de capacidades. | UN | على أن الحرية لا تدخل في مجموعة الدوافع الموجِّهة الممكنة للوظائف، أي مجموعة القدرات. |
La gente se cree libre. Pero la libertad no existe. | Open Subtitles | الناس يعتقدون بأنهم احرار , لكن الحرية لا وجود لها |
Creía que a los luchadores por la libertad no les importaba el dinero. | Open Subtitles | اعتقدت أن المقاتلون من أجل الحرية لا يهمهم النقود |
Mis hombres persiguen la libertad, no se persiguen entre ellos. | Open Subtitles | رجالي يسعون نحو الحرية.. لا لإيذاء بعضهم |
Él se ve a sí mismo como un campeón de la libertad, no gobernado por la religión o leyes. | Open Subtitles | يرى نفسه بطل الحرية, لا يحكمه دين أو قانون. |
Siguen siendo motivo de preocupación especial para el Comité las rigurosas condiciones de detención, el hecho de que la privación de libertad no constituya únicamente una medida de último recurso, el hecho de que el niño no tenga acceso a la asistencia letrada o a la revisión judicial, así como la falta de un sistema de supervisión. | UN | ومن الحالات التي ما زالت تشكل قلقاً خاصاً للجنة ظروف الاحتجاز القاسية وأن الحرمان من الحرية لا يستخدم إلا كملاذ أخير، وعدم حصول الطفل على المساعدة القانونية والمراجعة القضائية وغياب نظام للرصد. |
El Comité sigue preocupado en particular, entre otras cosas, por los derechos de los niños a asistencia letrada y a examen judicial, por que la privación de libertad no se utilice como último recurso y por la estigmatización de los grupos más vulnerables de niños, en particular los pertenecientes a la minoría gitana. | UN | واللجنة لا تزال قلقة بوجه خاص، إزاء حالة إعمال حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية والمراجعة القضائية لحالته وﻷن الحرمان من الحرية لا يستخدم كملاذ أخير فقط وكذلك إزاء وصم أشد فئات اﻷطفال ضعفاً، بما في ذلك اﻷطفال الذين ينتمون إلى اﻷقليات من الغجر. |
Siguen siendo motivo de preocupación especial para el Comité las rigurosas condiciones de detención, el hecho de que la privación de libertad no constituya únicamente una medida de último recurso, el hecho de que el niño no tenga acceso a la asistencia letrada o a la revisión judicial, así como la falta de un sistema de supervisión. | UN | ومن الحالات التي ما زالت تشكل قلقا خاصا للجنة ظروف الاحتجاز القاسية وأن الحرمان من الحرية لا يستخدم إلا كملاذ أخير، وعدم حصول الطفل على المساعدة القانونية والمراجعة القضائية وغياب نظام للرصد. |
El Comité sigue preocupado en particular, entre otras cosas, por los derechos de los niños a asistencia letrada y a examen judicial, por que la privación de libertad no se utilice como último recurso y por la estigmatización de los grupos más vulnerables de niños, en particular los pertenecientes a la minoría romaní. | UN | واللجنة لا تزال قلقة بوجه خاص، إزاء حالة إعمال حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية والمراجعة القضائية لحالته وﻷن الحرمان من الحرية لا يستخدم كملاذ أخير فقط وكذلك إزاء وصم أشد فئات اﻷطفال ضعفا، بما في ذلك اﻷطفال الذين ينتمون إلى اﻷقليات من الغجر. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando, entre otros, que la privación de libertad no se utilice sistemáticamente como último recurso; que no se respete plenamente el procedimiento reglamentario; y que la policía no reciba la adecuada formación sobre la aplicación de la Convención y otras normas internacionales pertinentes. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء أمور منها أن الحرمان من الحرية لا يستخدم دائماً كآخر ملاذ؛ وأن قواعد الاجراءات القانونية لا تحترم بالكامل؛ وأنه لا يوجد تدريب مناسب للشرطة على تطبيق الاتفاقية وغير ذلك من المعايير الدولية ذات الصلة. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando, entre otros, que la privación de libertad no se utilice sistemáticamente como último recurso; que no se respete plenamente el procedimiento reglamentario; y que la policía no reciba la adecuada formación sobre la aplicación de la Convención y otras normas internacionales pertinentes. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء أمور منها أن الحرمان من الحرية لا يستخدم دائماً كآخر ملاذ؛ وأن قواعد الاجراءات القانونية لا تحترم بالكامل؛ وأنه لا يوجد تدريب مناسب للشرطة على تطبيق الاتفاقية وغير ذلك من المعايير الدولية ذات الصلة. |
El Comité también expresa inquietud por el hecho de que la privación de libertad no se utilice como medida de último recurso, y por las condiciones de hacinamiento que existen en algunos centros de detención. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً لأن الحرمان من الحرية لا يُلجأ إليه كملاذ أخير ولأن مراكز الاحتجاز تكون مكتظة أكثر من اللازم في بعض الحالات. |
a) Garantice que los menores detenidos estén siempre separados de los adultos y que la privación de libertad se utilice únicamente como último recurso, por el período más corto posible y en las debidas condiciones; | UN | (أ) العمل على فصل الأطفال المحتجزين دون الثامنة عشرة من العمر، دائماً، عن الكبار والتحقق من أن الحرمان من الحرية لا يستخدم إلا كملاذ أخير ولأقصى فترة ممكنة وفي ظروف ملائمة؛ |
En su Manifiesto Comunista, Karl Marx y Friedrich Engels escribieron que la libertad solo era posible si la religión era abolida. | Open Subtitles | في بيانهم الشيوعي، كتب كلا من كارل ماركس وفريدريك إنجلز ان الحرية لا تصبح ممكنة إلا إذا أُلغي الدين |
Sin embargo, la libertad sólo puede funcionar bien si está sujeta a reglas, y lo mismo es válido para los mercados. | UN | بيد أن الحرية لا يمكن أن تعمل بدون قواعد، وهذا صحيح أيضا بالنسبة للأسواق. |
Esta búsqueda universal de libertad es verdaderamente una de las características que distinguen nuestro tiempo. | UN | وهذا التوق العالمي إلى الحرية هو بحق من الخصائص التي يتميز بها زماننا. |