"الحصري في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • exclusivo de
        
    • exclusivo a
        
    • exclusiva en
        
    • exclusivo en
        
    • en exclusiva consignada en
        
    • monopolio sobre el
        
    • exclusivo para
        
    Sigue urgiendo la necesidad de que haya una verdadera reconciliación nacional en el Iraq sobre la base del principio de la unidad del Estado y su derecho exclusivo de velar por la seguridad en su propio territorio. UN إن الحاجة إلى إجراء مصالحة وطنية حقيقية في العراق ما زالت ملحة، وعلى قاعدة وحدة الدولة وحقها الحصري في حفظ الأمن.
    La Junta de Auditores de las Naciones Unidas tiene el derecho exclusivo de realizar auditorías externas de las cuentas y los estados financieros de la UNOPS. UN ويحتفظ مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة بالحق الحصري في إجراء مراجعة خارجية لحسابات المكتب وبياناته المالية.
    El titular de los derechos de autor tiene el derecho exclusivo de reproducción de esas obras, hacer traducciones, adaptaciones, arreglos u otras transformaciones de la misma y poner al alcance del público la obra mediante actuaciones, radiodifusión o cualquier otro medio. UN ولصاحب حق المؤلف الحق الحصري في استنساخ هذا المصنف، أو ترجمته أو اقتباسه أو تعديله أو تحويره ونقل المصنف إلى الجمهور عن طريق اﻷداء أو اﻹذاعة أو بأية وسيلة أخرى.
    El derecho exclusivo a la utilización de una obra conlleva el derecho a realizar, autorizar o prohibir las siguientes acciones: UN ويعني الحق الحصري في استخدام المصنف الحق في القيام بما يلي، أو السماح به أو منعه:
    El representante de la IATA afirmó que las cuestiones de seguridad en los viajes por vía aérea competen a los gobiernos, que insisten en su prerrogativa exclusiva en la materia. UN وأفاد ممثل هذا الاتحاد أن قضايا سلامة النقل بالطائرة وأمنه تقع في مجال اختصاص الحكومات، التي تصر على امتيازها الحصري في هذا المجال.
    El demandante, una empresa cuyo establecimiento se hallaba en los Estados Unidos, celebró con el demandado, una empresa francesa con establecimiento en Francia, un presunto acuerdo oral de distribución en virtud del cual el demandado nombraba al demandante su agente exclusivo en California. UN أبرم المدعي، وهو شركة يوجد مقر عملها في الولايات المتحدة، اتفاقا شفويا مزعوما مع المدعى عليه خاصا بالتوزيع، وهو شركة فرنسية يوجد مقر عملها في فرنسا، وعيّن المدعى عليه بمقتضاه المدعي كوكيله الحصري في كاليفورنيا.
    Esta disposición es análoga a la de los acuerdos de explotación en exclusiva consignada en los acuerdos de distribución, en virtud de la cual los minoristas no están autorizados a vender marcas competidoras. UN وهذا يوازي ترتيبات التعامل الحصري في اتفاقات التوزيع التي لا يُسمح فيها لتجار التجزئة باستخدام علامات تجارية منافسة.
    El autor de un libreto o composición escrita puesta en música será dueño exclusivo de imprimir o hacer imprimir y vender ejemplares de su obra literaria, separadamente de la música, y autorizar o prohibir la ejecución o representación pública de su libreto, y de igual derecho gozará el compositor de la obra musical " . UN ويكون لمؤلف نص لأوبرا أو نص مكتوب جرى تلحينه، له الحق الحصري في أن يطبع عمله الأدبي بشكل مستقل عن الموسيقى، أو أن يطلب طبع هذا العمل، وأن يبيع نسخاً منه، وأن يأذن بتنفيذ نص الأوبرا الذي ألفه أو أدائه على الملأ أو أن يحظر ذلك.
    Los órganos de la fiscalía mejoraron su control de los procedimientos, la aplicación de la ley y las investigaciones, y al Tribunal Popular Supremo corresponde el derecho exclusivo de revisar las condenas a la pena capital dictadas por los tribunales inferiores. UN وأجهزة الادعاء العام قد عززت رصدها للإجراءات والإنفاذ والتحقيقات، ولمحكمة الشعب العليا الحق الحصري في مراجعة قرارات عقوبة الإعدام التي تتخذها محاكم دنيا.
    Tendrían el usufructo conjunto de la vivienda y suscribirían un acuerdo en virtud del cual el cliente pagaría una renta al banco por el derecho exclusivo de utilizar el 90% que es de su propiedad. UN ويكون للطرفين ملكية انتفاعية مشتركة في هذا المنزل ويدخلان في اتفاق يدفع بموجبه العميل إيجارا للمصرف مقابل الحق الحصري في استخدام حصة المصرف في العقار البالغة 90 في المائة.
    Si bien el titular de una patente tiene el derecho exclusivo de impedir que otros fabriquen o comercialicen el producto patentado, el principio del agotamiento impide que el titular de la patente siga ejerciendo derechos exclusivos una vez que el producto se vende en el mercado. UN ففي حين أن صاحب البراءة له الحق الحصري في منع الآخرين من تصنيع أو تسويق المنتج المحمي بموجب براءة، فإن مبدأ الاستنفاد يمنع صاحب البراءة من الاستمرار في ممارسة الحق الحصري بمجرد بيع المنتج في الأسواق.
    El apelante y el demandado celebraron un contrato en virtud del cual el primero debía suministrar botitas de piel para bebés al segundo y el demandado tenía el derecho exclusivo de distribución de las botitas en el Reino Unido. UN أبرم المستأنف والمستأنف ضده اتفاقاً يتعين بموجبه أن يقوم الأول بتزويد الثاني بأحذية جلدية لصغار الأطفال ويكون للمستأنف ضده الحق الحصري في توزيع هذه الأحذية في المملكة المتحدة.
    El demandante celebró un contrato con un organismo local, conforme al cual se convino en que tenía el derecho exclusivo de explotar un servicio de globos aerostáticos de pasajeros en una cierta zona de la reserva de Masai Mara. UN أبرم المدَّعي عقداً مع سلطة محلية اتُّفق بموجبه على أن يحصل المدَّعي على الحق الحصري في تشغيل خدمة مناطيد ركاب ضمن منطقة محددة في محمية ماساي مارا.
    174. Artículo 2183: El autor tiene el derecho exclusivo de publicar su obra y de utilizarla económicamente en cualquier forma y modo, dentro de los límites y para los efectos fijados por este Código. UN 174- وتنص المادة 2183 على ما يلي: " للمؤلف الحق الحصري في نشر عمله واستغلاله اقتصاديا بأي شكل أو أية طريقة، رهناً بالقيود المحددة في هذا القانون، وبالأغراض المحددة فيه.
    La Junta de Auditores de las Naciones Unidas tiene el derecho exclusivo a llevar a cabo auditorías externas de las cuentas y los estados financieros del UNFPA. UN ويحتفظ مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة بالحق الحصري في القيام بالمراجعة الخارجية للحسابات والبيانات المالية لصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Otro crédito compensatorio invocado por el demandado era la violación de un acuerdo por el que se garantizaba al demandado el derecho exclusivo a proveer a ciertos clientes. UN وتمسّكت الجهة المدّعى عليها بمطالبة تعويضية أخرى تتعلق بخرق اتفاق يضمن لها الحق الحصري في توريد البضائع إلى بعض من العملاء.
    Pareciera que el Estado de nacionalidad no tiene el derecho exclusivo a ejercer la protección diplomática en nombre de la tripulación y los pasajeros de un buque. UN 48 - وقد يبدو أن الدولة صاحبة الجنسية ليس لديها الحق الحصري في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عن طاقم السفينة وركابها.
    Al reiterar nuestras condolencias a las familias de las víctimas, exhortamos a que exista una mayor cooperación internacional para prevenir y combatir esta amenaza y se convoque una conferencia internacional sobre el terrorismo bajo los auspicios de las Naciones Unidas, cuya competencia exclusiva en materia de paz y seguridad internacionales es necesario reafirmar cada vez más. UN ونعيد تأكيد تعازينا ﻷسر الضحايا، ونطالب بمزيد من التعاون الدولي لمنع هذا التهديد ودحره، كما أننا نطالب بعقد مؤتمر دولي يُعنى باﻹرهاب، وذلك برعاية اﻷمم المتحدة التي نحتاج بشكل متزايد إلى إعادة تأكيد اختصاصها الحصري في مجال السلم واﻷمن الدوليين.
    La función primaria de la Asamblea General como único órgano de composición universal es decisiva para la promoción y el fortalecimiento del estado de derecho, por lo que no puede insistirse lo suficiente en la importancia de su competencia exclusiva en el desarrollo y la codificación progresivos del derecho internacional. UN ويعتبر الدور الأساسي للجمعية العامة باعتبارها الجهاز الوحيد الذي يتمتع بعضوية عالمية محوريا في تعزيز وتدعيم سيادة القانون، وليس من قبيل المبالغة أن نشدد على أهمية اختصاصها الحصري في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    En junio de 2011, el sitio web de Liberia Travel Services indicaba que la empresa actúa como agente general de ventas de Air Nigeria en Monrovia, y ha sido agente exclusivo en Liberia de Africa West Cargo desde 2003. UN وفي حزيران/يونيه 2011، ورد في الموقع الشبكي للوكالة الليبرية لخدمات السفر أن الشركة تعمل بصفتها وكيل المبيعات العام لشركة نيجريا للطيران في مونروفيا، وأنها هي الوكيل الحصري في ليبريا لشركة غرب أفريقيا للشحن Africa West Cargo منذ عام 2003.
    77. Cabe destacar que el Sr. Lafont era también representante de varias empresas francesas en Côte d’Ivoire, incluida Soicex Electronique (véase el anexo 44), de la que era representante exclusivo en este último país. UN 77 - وتجدر الإشارة إلى أن السيد لافون كان أيضا ممثلا لشركات فرنسية عدة في كوت ديفوار، من بينها سواسكس إلكترونيك (انظر المرفق 44) التي كان ممثلها الحصري في كوت ديفوار.
    Esta disposición es análoga a la de los acuerdos de explotación en exclusiva consignada en los acuerdos de distribución, en virtud de la cual los minoristas no están autorizados a vender marcas competidoras. UN وهذا يوازي ترتيبات التعامل الحصري في اتفاقات التوزيع التي لا يُسمح فيها لتجار التجزئة باستخدام علامات تجارية منافسة.
    El Consejo de Seguridad formuló una declaración a la prensa sobre el incidente en la que reiteró su llamamiento al Gobierno del Líbano para que extendiera su control sobre todo su territorio, inclusive mediante el despliegue de las fuerzas armadas libanesas, ejerciera su monopolio sobre el uso de la fuerza y pusiera fin a todos los ataques originados desde su territorio. UN وجدد مجلس الأمن دعوته إلى حكومة لبنان، في بيان صحفي أصدره بشأن الحادث، لأن تبسط سيطرتها على جميع أراضيها، بما في ذلك عن طريق نشر القوات المسلحة اللبنانية، لممارسة حقها الحصري في استخدام القوة ولوضع حد لجميع الهجمات التي تنطلق من أراضيها.
    La cuestión que examinó el Tribunal era si las partes en un acuerdo de distribución habían celebrado un acuerdo válido sobre el foro exclusivo para entender de los conflictos entre ellas surgidos de su contrato. UN كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كان الطرفان في اتفاق للتوزيع قد أبرما اتفاقا صحيحا بشأن المحكمة ذات الحق الحصري في النظر في المنازعات الناشئة بينهما عن العقد المُبرم بينهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus