| Nada de lo dispuesto en el presente Convenio facultará a un Estado Parte para ejercer su jurisdicción en el territorio de otro Estado Parte ni para realizar en él funciones que su derecho interno reserve exclusivamente a las autoridades de ese otro Estado Parte. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لأي دولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو أن تضطلع بمهام هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا للقانون النافذ في تلك الدولة الطرف. |
| Nada de lo dispuesto en la presente Convención facultará a un Estado Parte para ejercer su jurisdicción en el territorio de otro Estado Parte ni para realizar en él funciones que su derecho interno reserve exclusivamente a las autoridades de ese otro Estado Parte. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو مهاما هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا لقانونها الداخلي. |
| el otro Estado parte ha efectuado la destrucción del 92% de su inventario y se prevé que finalice el proceso a finales de 2008. | UN | وأنجزت الدولة الطرف الأخرى تدمير 92 في المائة من مخزونها ويتوقع أن تنهي هذه العملية بحلول نهاية عام 2008. |
| 2. La notificación surtirá efecto cuando haya sido recibida por el otro Estado parte o los otros Estados partes. | UN | 2- يكون الإخطـار نافذاً عند استلام الدولة الطرف الأخرى أو الدول الأطـراف الأخرى لهذا الإخطار. |
| 2) El párrafo 1 recoge la obligación básica que incumbe al Estado que tenga la intención de dar por terminado un tratado, retirarse de él o suspender su aplicación, de notificar esa intención al otro Estado parte o los otros Estados parte en el tratado, o al depositario del tratado. | UN | 2 - وتنص الفقرة 1 على الواجب الأساسي للدولة التي تنوي إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها بإخطار الدولة الطرف الأخرى أو الدول الأطراف الأخرى في المعاهدة، أو الجهة الوديعة للمعاهدة، بنيتها. |
| Se alienta a la República Dominicana a evaluar la posibilidad de transmitir información relativa a cuestiones penales a una autoridad competente de otro Estado Parte si se cree que esa información podría ayudar a la autoridad a emprender o concluir con éxito indagaciones y procesos penales o podría dar lugar a una petición formulada por este último Estado Parte con arreglo a la Convención. | UN | وتُشجَّع الجمهوريةُ الدومينيكية على تقييم إمكانية إحالة معلومات متعلقة بمسائل جنائية إلى سلطة مختصة في دولة طرف أخرى حيثما تعتقد أن هذه المعلومات يمكن أن تساعد تلك السلطة على القيام بالتحريات أو الإجراءات الجنائية أو إتمامها بنجاح أو أنها قد تُفضي إلى قيام الدولة الطرف الأخرى بإعداد طلب عملا بالاتفاقية. |
| Un Estado Parte que considere que otro Estado Parte no está dando efecto a las disposiciones del tratado puede señalar la cuestión a la atención del otro Estado parte y del órgano creado en virtud del tratado, y este último ofrecerá sus buenos oficios a los Estados Partes interesados a fin de llegar a una solución amistosa del asunto, que deberá siempre ser compatible con el respeto de los derechos humanos. | UN | فإذا رأت دولة طرف أن دولة طرفاً أخرى لا تنفذ أحكام المعاهدة، فإن لها أن تلفت انتباه الدولة الطرف الأخرى والهيئة المنشأة بموجب معاهدة إلى هذه الأمر. وللهيئة أن تقدم مساعيها الحميدة للدول الأطراف المعنية بغية تسوية الموضوع ودياً بصورةٍ تحترم حقوق الإنسان على الدوام. |
| Nada de lo dispuesto en el presente Convenio facultará a un Estado Parte para ejercer su jurisdicción en el territorio de otro Estado Parte ni para realizar en él funciones que estén exclusivamente reservadas a las autoridades de ese otro Estado Parte por su legislación nacional. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى الولاية القضائية وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا لقانونها الوطني. |
| Nada de lo dispuesto en el presente Convenio facultará a un Estado Parte para ejercer su jurisdicción en el territorio de otro Estado Parte ni para realizar en él funciones que estén exclusivamente reservadas a las autoridades de ese otro Estado Parte por su legislación nacional. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى الولاية القضائية وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا لقانونها الوطني. |
| Nada de lo dispuesto en el presente Convenio facultará a un Estado Parte para ejercer su jurisdicción en el territorio de otro Estado Parte ni para realizar en él funciones que estén exclusivamente reservadas a las autoridades de ese otro Estado Parte por su legislación nacional. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى الولاية القضائية وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا لقانونها الوطني. |
| Nada de lo dispuesto en el presente Convenio facultará a un Estado Parte para ejercer su jurisdicción en el territorio de otro Estado Parte ni para realizar en él funciones que estén exclusivamente reservadas a las autoridades de ese otro Estado Parte por su legislación nacional. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى الولاية القضائية وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا لقانونها الوطني. |
| el otro Estado parte en un tratado podría no ser consciente de la existencia de un conflicto armado no internacional en un Estado, aun cuando se trate de una situación contemplada en el Protocolo Adicional II de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | وقد لا تكون الدولة الطرف الأخرى في المعاهدة على علم بوجود نزاع مسلح غير دولي في دولة ما، وإن كان يرقى إلى مستوى إحدى الحالات التي يتناولها البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف لعام 1949. |
| 2. La notificación surtirá efecto cuando haya sido recibida por el otro Estado parte o los otros Estados partes, salvo que en ella se prevea una fecha posterior. | UN | 2 - يكون الإخطار نافذا عند تسلم الدولة الطرف الأخرى أو غيرها من الدول الأطراف لهذا الإخطار، ما لم ينص الإخطار على تاريخ لاحق. |
| 2. La notificación surtirá efecto cuando haya sido recibida por el otro Estado parte o los otros Estados partes, salvo que en ella se prevea una fecha posterior. | UN | 2 - يكون الإخطار نافذا عند تسلم الدولة الطرف الأخرى أو غيرها من الدول الأطراف لهذا الإخطار، ما لم ينص الإخطار على تاريخ لاحق. |
| Se mantuvo, entre otras cosas, que una definición amplia de " conflicto armado " más que fortalecer las relaciones convencionales las pondría en peligro, puesto que inevitablemente plantearía el problema de cómo definir tales conflictos y cómo podía verificar el otro Estado parte su existencia. | UN | وارتئي في جملة أمر أن التعريف الواسع ' ' للنـزاع المسلح`` من شأنه أن يعرض للخطر العلاقات التعاهدية بدل أن يعززها، ما دام يثير حتما مسألة الكيفية التي ينبغي تعريف تلك النـزاعات بها والكيفية التي يمكن أن تتأكد بها الدولة الطرف الأخرى مما إذا كان ذلك النـزاع قائما. |
| Panamá también confirmó que cuando toma conocimiento de información que puede ser importante o dar lugar a procesos penales en otro Estado la transfiere al otro Estado parte de forma espontánea, sin que sea necesaria una solicitud. | UN | وأكّدت بنما أيضاً أنها عندما تدرك أنَّ معلومات ما قد تكون مجدية أو تفضي إلى مباشرةً إجراءات جنائية في دولة أخرى، فإنها تنقل تلك المعلومات إلى الدولة الطرف الأخرى تلقائياً من دون الحاجة إلى تقديم طلب بهذا الشأن. |
| 1. Un Estado participante en un conflicto armado que tenga la intención de dar por terminado un tratado en el que es parte, retirarse de él o suspender su aplicación deberá notificar esa intención al otro Estado parte o los otros Estados partes en el tratado, o al depositario del tratado. | UN | 1- على الدولة المشتركة في نزاع مسلح والتي تنوي إنهاء معاهدة هي طرف فيها أو الانسحاب منها، أو تعليق نفاذ تلك المعاهدة، أن تخطر الدولة الطرف الأخرى أو الدول الأطراف الأخرى في المعاهدة، أو الجهة الوديعة للمعاهدة، بتلك النية. |
| El proyecto de acuerdo también contempla la interceptación, por un Estado parte, de un buque sospechoso mar adentro de las aguas territoriales de otro Estado parte, con sujeción a los permisos y autorizaciones requeridos de la autoridad competente del otro Estado parte con respecto a dicha interceptación. | UN | وتنص مسودة الاتفاق كذلك على أن تعترض دولة طرف سفينة مشبوهة تسير نحو البحر من مياه دولة طرف أخرى، رهناً بالحصول على التصاريح المطلوبة والتفويضات من السلطة المختصة في الدولة الطرف الأخرى عند القيام بهذا الاعتراض. |
| :: Azerbaiyán debería considerar, cuando una persona se encuentre en su territorio y tenga que prestar declaración como testigo o perito ante las autoridades judiciales de otro Estado, si pudiera permitirse que la audiencia se efectuara por videoconferencia, a solicitud del otro Estado parte (párrafo 18 del artículo 46). | UN | ● ينبغي لأذربيجان أن تنظر في إمكانية عقد جلسات استماع عبر التداول بالفيديو بناءً على طلب دولة طرف أخرى في الحالات التي يوجد فيها شخص ما في أراضي أذربيجان وكان ينبغي أن تستمع إليه السلطات القضائية لتلك الدولة الطرف الأخرى كشاهد أو خبير. |