"الدولية القائمة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • internacionales existentes en
        
    • internacionales en
        
    • internacionales vigentes en
        
    • internacionales con sede en
        
    • internacionales asumidos en
        
    • internacionales actuales en
        
    • internacionales existentes al
        
    • internacionales existentes para
        
    • internacionales existentes sobre
        
    • internacionales vigentes de
        
    • internacionales vigentes sobre
        
    :: Incentive la adecuación de los marcos normativos nacionales a los instrumentos internacionales existentes en materia de ciberseguridad. UN :: توفير الحوافز لتوفيق الأطر القانونية المحلية مع الصكوك الدولية القائمة في مجال أمن الفضاء الإلكتروني.
    En este contexto, la Unión Europea celebra la iniciativa de recopilar las normas internacionales existentes en un Código de Conducta Democrática y apoya su adopción por parte de la Asamblea General. UN وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بمبادرة تجميع المعايير الدولية القائمة في مدونة للسلوك الديمقراطي، ويؤيد اعتماد الجمعية العامة لهذه المبادرة.
    De conformidad con el artículo 20, la Constitución o las leyes nacionales tienen precedencia sobre las normas internacionales en el ámbito de los derechos humanos cuando contienen disposiciones más favorables. UN ووفقا للمادة 20 من الدستور، يكون للدستور أو القوانين الوطنية، متى تضمنت أحكاما أنسب في مجال حقوق الإنسان، الأولوية على الأنظمة الدولية القائمة في هذا المجال.
    82. El orador añade, que aunque apropiado, tal vez sea estéril tratar de determinar si la solución pacífica de los conflictos internacionales en todo el mundo ha de conducir a una disminución de los casos de terrorismo. UN ٨٢ - وقال إنه قد يكون من المناسب، ولكن من غير المجدي، السعي من أجل تحديد ما اذا كان إيجاد حل سلمي للنزاعات الدولية القائمة في العالم سيفضي إلى تقليل اﻷعمال اﻹرهابية.
    Se afirma que el problema básico en la esfera de la discapacidad es la relativa invisibilidad de las personas con discapacidad, tanto en la sociedad como en las disposiciones de los instrumentos internacionales vigentes en materia de derechos humanos. UN وهو يؤكد أن المشكلة الأساسية في ميدان الإعاقة هي تواري المعوقين النسبي عن الأنظار في إطار كل من المجتمع والصكوك الدولية القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    Los Estados partes en los instrumentos jurídicos internacionales vigentes en esta esfera deben cumplir las obligaciones contraídas en su totalidad y de buena fe. UN والدول الأطراف في الصكوك القانونية الدولية القائمة في هذا الميدان لا بد وأن تفي بالتزاماتها كاملة وعلى أساس من صدق النوايا.
    Es hora de estudiar medios concretos de aplicar las recomendaciones de la Comisión de Seguridad Humana e incluir la perspectiva de la seguridad humana en las actividades de las organizaciones internacionales con sede en Viena. UN وقد حان الوقت للنظر في طرائق عملية متابعة تنفيذ توصيات لجنة الأمن البشري وإدخال منظور الأمن البشري في أنشطة المنظمات الدولية القائمة في فيينا.
    A fin de combatir el tráfico ilícito de materiales nucleares y otras sustancias radiactivas, participa en el programa del OIEA relativo a la base de datos sobre el tráfico ilícito y en el examen de los instrumentos internacionales existentes en la esfera de la protección física de los materiales nucleares. UN وقال إن الاتحاد الروسي يشارك في برنامج قاعدة بيانات الاتجار غير المشروع، وهو برنامج تابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وفي استعراض الصكوك الدولية القائمة في مجال الحماية المادية للمواد النووية وذلك من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد الإشعاعية الأخرى.
    A fin de combatir el tráfico ilícito de materiales nucleares y otras sustancias radiactivas, participa en el programa del OIEA relativo a la base de datos sobre el tráfico ilícito y en el examen de los instrumentos internacionales existentes en la esfera de la protección física de los materiales nucleares. UN وقال إن الاتحاد الروسي يشارك في برنامج قاعدة بيانات الاتجار غير المشروع، وهو برنامج تابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وفي استعراض الصكوك الدولية القائمة في مجال الحماية المادية للمواد النووية وذلك من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد الإشعاعية الأخرى.
    El Paraguay adoptó una firme posición de condena al terrorismo internacional dando pleno cumplimiento a las medidas dispuestas por el Consejo de Seguridad y promoviendo la vigencia de los numerosos convenios internacionales existentes en la materia. UN لقد اتخذت باراغواي موقفا قويا في إدانة الإرهاب الدولي ونفذت بشكل كامل التدابير التي طلبها مجلس الأمن وأقرها، وعززنا الالتزام بعدد من الاتفاقات الدولية القائمة في هذا الصدد.
    Cuba continuará apoyando y participando de manera directa en los principales instrumentos multilaterales y organismos internacionales existentes en materia de desarme, control de armamentos y no proliferación. UN وستواصل كوبا تأييد الصكوك المتعددة الأطراف الرئيسية والهيئات الدولية القائمة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار، والمشاركة فيها بصورة مباشرة.
    Si bien la alianza será una entidad singular por su orientación específica hacia las autoridades locales, buscará sinergias con las iniciativas y las alianzas internacionales existentes en materia de gestión de desechos. UN ومع أن الشراكة ستكون فريدة من نوعها من حيث تركيزها بوجه خاص على السلطات المحلية، فإنها ستستفيد من بعض أوجه التآزر مع المبادرات والشراكات الدولية القائمة في مجال إدارة النفايات.
    Las leyes nacionales encaminadas a luchar contra el terrorismo también se deben armonizar y consolidar en la forma de un instrumento internacional especial que se podría agregar a las convenciones internacionales en esa esfera. UN كما ينبغي تنسيق التشريعات الوطنية المنظمة لمكافحة اﻹرهاب وتجميعها على شكل صك دولي مخصص لهذا الغرض يمكن إضافته للاتفاقيات الدولية القائمة في هذا الميدان.
    Liechtenstein, que ratificó la Convención Europea de Derechos Humanos en 1982, es parte en diversos instrumentos jurídicos internacionales en la materia. UN وقد صدقت ليختنشتاين في عام 1983 على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وهي أيضا دولة طرف في عدد من الصكوك القانونية الدولية القائمة في هذا المجال.
    Deberían adoptarse medidas colectivas para garantizar la universalidad de los tratados internacionales en vigor sobre no proliferación y el desarme, así como el cumplimiento riguroso de sus disposiciones. UN وينبغي اتخاذ خطوات جماعية لضمان عالمية المعاهدات الدولية القائمة في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح، وكذلك الامتثال الصارم لأحكامها.
    En este sentido, Belarús considera importante mantener el espacio desmilitarizado y apoya el pleno acatamiento de los instrumentos internacionales vigentes en materia de derecho del espacio. UN وفي ذلك الصدد، ترى بيلاروس أن من الأهمية بمكان إبقاء الفضاء مجردا من السلاح وهي تؤيد الامتثال الكامل للصكوك الدولية القائمة في مجال قانون الفضاء.
    La Asamblea General, reconociendo la importancia de la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, toma nota de las actividades en curso encaminadas a facilitar la aplicación de los instrumentos internacionales vigentes en esa esfera. UN ٥ - إن الجمعية العامة، إذ تسلم بأهمية حماية الممتلكات الثقافية في حالة حدوث نزاع مسلح، تحيط علما بالجهود المبذولة حاليا لتيسير تنفيذ الصكوك الدولية القائمة في هذا الميدان.
    5. La Asamblea General, reconociendo la importancia de la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, toma nota de las actividades en curso encaminadas a facilitar la aplicación de los instrumentos internacionales vigentes en esa esfera. UN ٥ - إن الجمعية العامة، إذ تسلم بأهمية حماية الممتلكات الثقافية في حالة حدوث نزاع مسلح، تحيط علما بالجهود المبذولة حاليا لتيسير تنفيذ الصكوك الدولية القائمة في هذا الميدان.
    Es una de las pocas organizaciones internacionales con sede en el Sur Global, con experiencia en las Naciones Unidas, que pueden dotar legítimamente de voz a la región. 7. Council of International Programs UN حيث تعد مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان واحدة من قلائل المنظمات الدولية القائمة في جنوب الكرة الأرضية، التي لديها خبرة بالأمم المتحدة، ويمكن أن يكون لها صوت بشكل مشروع في أمور المنطقة.
    c) Ejecutar proyectos de adaptación al cambio climático y mitigación proporcionando los recursos financieros necesarios, de conformidad con los compromisos internacionales asumidos en el contexto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático; UN (ج) تنفيذ مشاريع التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، وذلك من خلال توفير الموارد المالية المناسبة وتمشيا مع الالتزامات الدولية القائمة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ؛
    En el contexto de la labor de la UNCTAD sobre los acuerdos internacionales, también se harán aportaciones al análisis y la profundización de las contribuciones positivas de las empresas al desarrollo económico y social de los países receptores (párrafo 58 del Consenso de São Paulo), en particular por medio del análisis de las iniciativas internacionales actuales en ese ámbito. UN وسيسهم الأونكتاد أيضاً، في إطار عمله المتعلق بالترتيبات الدولية، في تحليل وصياغة المساهمات الإيجابية للشركات في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المضيفة (الفقرة 58 من توافق آراء ساو باولو)، بما في ذلك عن طريق استعراض المبادرات الدولية القائمة في هذا المجال.
    Mi Gobierno considera que ha llegado la hora de revisar el papel de las instituciones internacionales existentes al respecto. UN وترى حكومتي أن الوقت قد حان ﻹعادة النظر في الدور الذي تقوم به المؤسسات الدولية القائمة في هذا الصدد.
    Que esta tragedia haya ocurrido señala los fracasos de los mecanismos internacionales existentes para responder a estas situaciones devastadoras. UN إن حدوث هذه المأساة إنما يشير إلى اخفاق اﻵليات الدولية القائمة في الاستجابة لمثل هذه الحالات المدمرة.
    La OIT también sigue empeñada en un nuevo convenio relativo a las formas extremas del trabajo de menores, con respecto al cual se han celebrado consultas con el Comité de los Derechos del Niño y que, según se prevé, fortalecerá las normas internacionales existentes sobre los derechos del niño. UN كما تواصل منظمة العمل الدولية العمل على صياغة اتفاقية جديدة متعلقة بأكثر أشكال عمل اﻷطفال مشقة، أجريت بشأنها مشاورات مع لجنة حقوق الطفل ويتوقع لها أن تعزز المعايير الدولية القائمة في مجال حقوق الطفل.
    Los planes nacionales de acción podrían contemplar la posibilidad de dotar a los acuerdos comerciales de un componente de derechos humanos y de disposiciones laborales, y de incorporar consideraciones de derechos humanos en los arreglos y mecanismos internacionales vigentes de arbitraje en materia de inversiones. UN وأشاروا إلى إمكانية أن تنظر خطط العمل الوطنية في التركيز على الأحكام المتصلة بحقوق الإنسان والعمل في اتفاقات التجارة، وفي إدماج اعتبارات حقوق الإنسان في الترتيبات الدولية القائمة في مجال التحكيم في قضايا الاستثمار وآلياته.
    Tampoco puede ser expulsado o extrañado del mismo, salvo caso de extradición pronunciado por autoridad judicial competente, conforme la ley y los acuerdos internacionales vigentes sobre la materia; UN كما لا يجوز طرده أو نفيه من الوطن، إلا في حالة أمر بالتسليم صادر عن سلطة قضائية مختصة، وفقاً للقانون وللاتفاقيات الدولية القائمة في هذا الشأن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus