"الذي يحتمل أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que podría
        
    • probable que
        
    • que pueda resultar
        
    • que probablemente
        
    • su posible
        
    • que puedan
        
    • que sea
        
    • el posible
        
    • del posible
        
    • los posibles
        
    • potencialmente
        
    Aunque hasta la fecha los progresos han sido lentos, se están adoptando medidas para reactivar este mecanismo, que podría resultar útil. UN وعلى الرغم من أن التقدم المحرز كان بطيئا حتى اﻵن، تتخذ خطوات لتنشيط هذا الترتيب الذي يحتمل أن يعود بالنفع.
    Posible medida que podría adoptar la Conferencia de las Partes UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Es probable que esta situación se mantenga. UN وهو الأمر الذي يحتمل أن يستمر على ما هو عليه.
    En la medida de lo posible y por los medios que corresponda, los Estados facilitarán al público que pueda resultar afectado por una actividad de las mencionadas en el artículo 1 información relativa al riesgo que entrañe y a los daños que pudieran derivarse de ella, y averiguarán sus opiniones. UN يجب على الدول، كلما أمكن ذلك وبالوسائل الملائمة، أن تقدم إلى جمهورها الذي يحتمل أن يتأثر بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ المعلومات المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه كما يجب عليها أن تتحقق من آرائه.
    La creación de un sistema fiable de supervisión y alerta inmediata respecto del nivel de alimentos básicos y de otro tipo adquiere carácter aún más urgente debido al efecto que probablemente tendrá en Madagascar el fenómeno actual de El Niño. UN على أن إيجاد نظام موثوق به للرصد والتحذير المبكر بشأن المخزون من الغذاء اﻷساسي وغيره من اﻷغذية يكتسي طابعا مضاعفا من اﻹلحاح بالنظر إلى اﻷثر الذي يحتمل أن تحدثه ظاهرة النينو الحالية على مدغشقر.
    El Secretario de la Junta Mixta de Apelación ha asumido temporalmente esa función, lo que podría dar lugar a un conflicto de intereses. UN ويؤدي هذه الوظيفة بصورة مؤقتة أمين مجلس الطعون المشترك الأمر الذي يحتمل أن يؤدي إلى تضارب في المصالح.
    Medidas que podría adoptar la Conferencia de las Partes UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Medidas que podría adoptar la Conferencia de las Partes UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Medidas que podría adoptar la Conferencia de las Partes UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Medidas que podría adoptar la Conferencia de las Partes UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Medidas que podría adoptar la Conferencia de las Partes UN الإجراء الذي يحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف
    Austria destacó asimismo la necesidad de elaborar medidas apropiadas para la prevención y el arreglo de controversias en la esfera del medio ambiente, en la que era probable que se plantearan conflictos. UN كما أكدت النمسا على الحاجة إلى وضع تدابير مناسبة لمنع المنازعات وتسويتها في ميدان البيئة الذي يحتمل أن تحدث فيه منازعات.
    Sugiere que el sector en que es más probable que la desviación del comercio sea mayor es el sector de prendas de vestir, en particular las exportaciones de estos productos procedentes de Jamaica. UN ويشير الى أن القطاع الذي يحتمل أن يكون فيه تحول التجارة أكبر من غيره هو قطاع الملابس وبالخصوص صادرات الملابس من جامايكا.
    La infección por el VIH tampoco es una enfermedad infecciosa como la tuberculosis, en la que independientemente de toda la diligencia que pueda poner la persona afectada, es probable que haga correr riesgos a los demás, por ejemplo mediante la transmisión de bacterias por el aire. UN كما أن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ليست ظرفا من الظروف المعدية، من قبيل داء السل الذي يحتمل أن يكون فيه الآخرون عرضة للإصابة عن طريق انتقال البكتيريا المحمولة جوا، مثلا، وذلك بصرف النظر عن قصارى ما يبذله الشخص المصاب.
    En la medida de lo posible y por los medios que corresponda, los Estados facilitarán al público que pueda resultar afectado por alguna de las actividades a que se refiere el artículo 1 información relativa a esa actividad, al riesgo que entraña y a los daños que pudieran derivarse, y conocerá sus opiniones. UN يجب على الدول، قدر اﻹمكان ومستخدمة الوسائل الملائمة، أن تيسر حصول جمهورها الذي يحتمل أن يتأثر بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١ على المعلومات المتعلقة بذلك النشاط وبالمخاطر التي ينطوي عليها وبالضرر الذي قد ينجم عنه، كما يجب عليها أن تتحقق من آرائه.
    Convendría también definir en consecuencia la expresión " el público que pueda resultar afectado " en el artículo 2. UN ومن المستصوب أيضا تعريف " الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر بأحد الأنشطة الوارد في المادة 2 " ، تبعا لذلك.
    En su texto actual, el artículo 8 únicamente exige notificar al público que pueda resultar afectado y el artículo 9 únicamente exige notificar a los Estados que puedan resultar afectados. UN والمادة 8 بصيغتها الحالية لا تفرض سوى إعلام الجمهور الذي يحتمل أن يتأثر، والمادة 9 لا تفرض سوى إعلام الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Como consecuencia, los resultados de los análisis de los isótopos pueden llevar a identificar un origen geográfico específico de la persona que probablemente detonó el artefacto. UN ونتيجة لذلك، فإن نتائج التحليل النظائري قد تشير إلى تحديد أصل جغرافي محدد للرجل الذي يحتمل أن يكون قد فجر الجهاز.
    Al facilitarse el acceso en línea a las versiones electrónicas de ambas publicaciones, podría disminuir la venta de los ejemplares impresos, lo que probablemente haría aún mayor la desproporción entre costos e ingresos. UN ومع توفير نسخة ألكترونية من كل من هذه المطبوعات للاطلاع المباشر، قد ينخفض بيع النسخ المطبوعة، اﻷمر الذي يحتمل أن يزيد من اتساع الفجوة بين التكاليف واﻹيرادات.
    i) Una descripción del requerido e información relacionada con su posible paradero; UN ' ١ ' وصف للشخص المطلوب والمعلومات المتعلقة بالمكان الذي يحتمل أن يوجد فيه ذلك الشخص؛
    En la medida en que sea posible encontrar datos de referencia correspondientes a antes de la invasión, éste podría ser un objetivo útil de limpieza. UN فهذا أحد أهداف التنظيف الذي يحتمل أن يكون مفيدا بقدر ما يمكن تحديد خط الأساس السابق للغزو.
    Se notificará a las Partes toda información relacionada con el posible lugar de celebración de la 25ª Reunión de las Partes. UN 62 - يتم إبلاغ الأطراف بأي معلومات عن المكان الذي يحتمل أن يعقد فيه الاجتماع السادس والعشرين للأطراف.
    Si fuera posible, en el informe se podía incluir una evaluación del posible efecto de cada opción en el nivel general de financiación y de las contribuciones. UN ويمكن أن يشمل التقرير، ما أمكن، تقييما لﻷثر الذي يحتمل أن يخلفه كل خيار على المستوى الاجمالي للتمويل وعلى مستوى المساهمات.
    El objeto de la reunión era despertar entre los Estados Miembros la conciencia de los posibles efectos negativos de dichas tecnologías y poner en marcha debates multilaterales. UN وتمثل هدف الاجتماع في زيادة وعي الدول الأعضاء بالأثر السلبي الكامن الذي يحتمل أن يترتب على هذه التقنيات، والشروع في مناقشات متعددة الأطراف.
    Plantearon su preocupación por el efecto potencialmente discriminatorio de esta legislación, que, a su juicio, puede dar lugar a un aumento de las prácticas basadas en perfiles establecidos en función de la raza de los inmigrantes y las minorías, especialmente los de ascendencia latinoamericana. UN وأعربت المنظمتان عن قلقهما بشأن الأثر التمييزي الذي يحتمل أن يترتب على هذا التشريع، الذي رأت المنظمتان أنه قد يزيد التصنيف العنصري للمهاجرين والأقليات، لا سيما ذوي الأصول اللاتينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus