En virtud de esta Ley, el Estado es responsable de los daños causados a los ciudadanos: | UN | وبموجب هذا القانون، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بالمواطنين نتيجة لما يلي: |
El Estado de la nacionalidad tenía además el derecho a invocar la responsabilidad del Estado en cuestión por los daños causados a los nacionales en el marco del régimen general de responsabilidad. | UN | ولدولة الجنسية أيضاً الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة المعنية عن الضرر الذي يلحق بمواطينها. |
La doctrina de la protección diplomática estaba claramente muy relacionada con la de la responsabilidad de los Estados por daños causados a extranjeros. | UN | ومن الواضح أن نظرية الحماية الدبلوماسية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظرية مسؤولية الدول عن الضرر الذي يلحق بالأجانب. |
17. Definidos, en una primera aproximación que no es exhaustiva, los elementos del medio ambiente, debemos examinar ahora el daño causado a ese medio ambiente. | UN | ١٧ - وبعد أن حدد المقرر الخاص عناصر البيئة بشكل مؤقت وليس كاملا، تحول الى تحديد المقصود بالضرر الذي يلحق البيئة. |
La indemnización por un daño moral se limitaba al daño causado a las personas naturales, dejando de lado el daño moral sufrido por el Estado víctima. | UN | ويقتصر الضرر المعنوي على الضرر الذي يلحق بأشخاص طبيعيين وينحى جانباً الضرر المعنوي الذي يلحق بالدولة المعتدى عليها. |
El trauma que sufren las víctimas se ve agravado por el estigma social y la reticencia a abordar el problema. | UN | واﻹصابة التي تلحق بضحايا اﻹيذاء الجنسي تتفاقم من جراء العار الاجتماعي الذي يلحق بهن، والرغبة في معالجة المسألة. |
La industria pesquera, los comerciantes y los consumidores deben compartir por igual la responsabilidad del perjuicio infligido a tales recursos. | UN | وينبغي لصناعة الأسماك والمتاجرين فيها والمستهلكين لها أن يتحملوا مسؤولية متساوية عن الضرر الذي يلحق بهذه الموارد. |
El Gobierno de Alemania está de acuerdo con que el Estado pueda exigir una reparación por el daño moral sufrido por sus nacionales. | UN | وتوافق الحكومة اﻷلمانية على أن أي دولة من الدول تستطيع المطالبة بجبر الضرر اﻷدبي الذي يلحق برعاياها. |
La Comisión debe también abordar la cuestión de la responsabilidad por los daños causados a zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | كما ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتناول مسألة المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمناطق خارجة عن الولاية الوطنية. |
La futura convención debe garantizar al máximo la indemnización por los daños causados a las personas y el medio ambiente. | UN | ويجب أن تضمن الاتفاقية المقبلة الحد الأقصى للتعويضات عن الضرر الذي يلحق بالأفراد وبالبيئة. |
Se trata de los daños causados al medio ambiente mismo, sin relacionarlos en modo alguno con los daños causados a las personas o los bienes. | UN | وهذا ضرر يلحق بالبيئة ذاتها بفعل نشاط خطر لا يتصل بأي شكل من الأشكال بالضرر الذي يلحق بالأشخاص أو الممتلكات. |
Sí, se debería crearse un régimen uniforme que regule este tipo de objetos y su responsabilidad en caso de daños causados a terceros. | UN | نعم ينبغي وضع قواعد موحّدة بالنسبة لهذا النوع من الأجسام وبالنسبة لتعيين المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بأطراف ثالثة. |
Se recomienda que se impute responsabilidad financiera al personal de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz por los perjuicios causados a las víctimas como consecuencia de sus actos de explotación y abuso sexuales. | UN | مساءلة الأفراد ماليا: يوصى بأن يخضع أفراد حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة للمساءلة المالية عن الضرر الذي يلحق بالضحايا من جراء أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي التي يرتكبها هؤلاء الأفراد. |
Puede surgir otra pérdida económica que no se vincule a las lesiones corporales ni a los daños causados a los bienes. | UN | وقد تحدث خسائر اقتصادية مرتبطة بالإصابة الشخصية أو بالضرر الذي يلحق بالممتلكات. |
No debemos olvidar el daño causado a las futuras generaciones al ser arrasados miles de kilómetros cuadrados de bosques en el planeta. | UN | ويجب ألا نتجاهل الضرر الذي يلحق بالأجيال المقبلة بسبب قطع آلاف الكيلومترات المربعة من أشجار غابات المعمورة وتسويتها بالأرض. |
La posición tradicional es que el Estado de la nacionalidad actúa en su propio nombre, puesto que un perjuicio causado a un nacional es un perjuicio causado al propio Estado. | UN | ويؤكد الرأي التقليدي أن دولة الجنسية تتصرف لصالحها هي نفسها حيث أن الضرر الذي يلحق بأحد الرعايا هو ضرر بالدولة ذاتها. |
Entre los problemas habituales figuran las enfermedades de las poblaciones humanas y el daño causado a los ecosistemas. | UN | وتشمل المشاكل النموذجية الناجمة عن هذا التلوث الأمراض التي تصيب السكان والضرر الذي يلحق بالنظم الإيكولوجية. |
Los daños que sufren las infraestructuras de salud y saneamiento y la grave reducción de los servicios también afectan profundamente a la comunidad. | UN | ويتأثر المجتمع تأثرا شديدا بالضرر الذي يلحق بالبنية الأساسية للخدمات الصحية والصرف الصحي وبالنقص الحاد في الخدمات. |
El Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de introducir enmiendas legislativas que prevean penas proporcionales al daño infligido a la víctima y a la sociedad. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إجراء تعديلات تشريعية تتضمن جزاءات تتناسب مع الضرر الذي يلحق بالضحية والمجتمع. |
En principio, la protección diplomática debe limitarse a los denominados daños indirectos, es decir, los daños sufridos por una persona física o jurídica en los cuales se subroga un Estado. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تقتصر الحماية الدبلوماسية على ما يسمى بالضرر غير المباشر، وبعبارة أخرى الضرر الذي يلحق بشخص طبيعي أو اعتباري تمثله دولة. |
Se procurará examinar, evaluar y dar a conocer periódicamente las tendencias, los problemas y los factores relacionados con la conducta delictiva de las mujeres y la eficacia con que se atienda a las necesidades de reinserción social de las delincuentes y sus hijos, a fin de reducir la estigmatización y las repercusiones negativas que estos sufran por los conflictos de las mujeres con el sistema de justicia penal. | UN | تبذل الجهود للقيام على نحو دوري باستعراض الاتجاهات والمشاكل والعوامل المرتبطة بسلوك المرأة الإجرامي ومدى فعَّالية تلبية الاحتياجات المتعلقة بإعادة اندماج المجرمات وأطفالهن في المجتمع، وتقييمها ونشر المعلومات عن ذلك من أجل الحد من وصمهن ووصم أطفالهن والأثر السلبي الذي يلحق بهم من جراء دخول تلك النساء في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية. |