"السماح للبلدان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permitir a los países
        
    • permitir que los países
        
    • de que los países
        
    • permitirse a los países
        
    • permitirse que los Estados
        
    • que permitiría a los países
        
    • se permite a los países
        
    • permitirse que los países
        
    El Relator Especial llegó a la conclusión de que se debería permitir a los países en desarrollo y los países menos adelantados utilizar las flexibilidades del Acuerdo sobre los ADPIC. UN وخلص إلى ضرورة السماح للبلدان النامية ولأقل البلدان نمواً باستخدام أوجه المرونة المنصوص عليها في اتفاق تريبس.
    Tal vez convendría permitir a los países que lo deseen repartir el pago de sus cuotas en cuatro trimestres, a condición de que los otros puedan seguir abonando la totalidad a principios de año y a sabiendas de que esa medida, tomada aisladamente, no servirá para mejorar la situación financiera de la Organización. UN ويعتقد أنه قد يكون من المفيد السماح للبلدان التي ترغب في ذلك بتقسيط دفع اشتراكاتها على أربعة أقساط شريطة أن يسمح للبلدان اﻷخرى بمواصلة دفع كامل اشتراكاتها في بداية السنة، علما بأن مثل هذا التدبير إذا اتخذ بصورة منعزلة فإنه لن يسمح بتحسين وضع صندوق المنظمة.
    La licitación internacional abierta sería una de las maneras de lograrlo y tendría la ventaja adicional de permitir a los países en desarrollo participar en la venta de bienes y servicios a las Naciones Unidas. UN وقال إن العطاء الدولي العلني هو من طرق تحقيق ذلك وله مزية إضافية هي السماح للبلدان النامية في الاشتراك في توفير السلع والخدمات لﻷمم المتحدة.
    También se debe permitir que los países pidan a la Organización Mundial del Comercio (OMC) una corrección de la balanza de pagos. UN وينبغي أيضا السماح للبلدان بالالتجاء إلى منظمة التجارة العالمية التماسا للعون في إصلاح ميزان المدفوعات.
    Es fundamental adaptar inmediata y convenientemente las normas de la Organización Mundial del Comercio, en particular el Acuerdo sobre los ADPIC, a fin de que los países puedan producir medicamentos a precios asequibles para hacer frente a esta crisis de desarrollo. UN وهناك أهمية مطلقة للتعديل الفوري والكافي لقواعد منظمة التجارة العالمية، خاصة اتفاق تريبس، بغية السماح للبلدان بإنتاج أدوية يكون بالمقدور شراؤها للتعامل مع هذه الأزمة الإنمائية.
    El principal aspecto de la negociación ha sido la medida en que debería permitirse a los países en desarrollo aumentar los aranceles por encima de los anteriores a la Ronda de Doha, y en qué condiciones. UN وكان موضوع التفاوض الرئيسي هو إلى أي مدى يمكن السماح للبلدان المتقدمة النمو لزيادة التعريفات بما يتجاوز المعدلات المعمول بها في فترة ما قبل الدوحة، وتحت أي شروط.
    No debe permitirse que los Estados se acojan a la disposición relativa al retiro del Tratado para evadir sanciones y penas por violaciones cometidas con anterioridad al retiro. UN ولا ينبغي السماح للبلدان باستخدام نص الحكم الخاص بالانسحاب من المعاهدة لتجنّب الجزاءات والعقوبات نتيجة انتهاكات ارتُكبت قبل الانسحاب.
    Cabe señalar, por último, un elemento que puede ayudar a crear confianza en la región, en la medida en que permitiría a los países interesados responder juntos a los retos del cambio climático, el desarrollo y la seguridad energética: la cooperación nuclear civil. UN وأخيرا، هناك مسألة يمكن أن تسهم في تعزيز الثقة في المنطقة، عبر السماح للبلدان المعنية بالتصدي معًا لتحديات تغير المناخ والتنمية وأمن الطاقة: وهي التعاون النووي المدني.
    Esto promovería la eficacia y la eficiencia en función de los costos al permitir a los países financiar la reducción en lugares en que podría ser más barato que en sus propios países. UN وذلك من شأنه أن يزيد من الكفاءة والفعالية من حيث التكلفة عن طريق السماح للبلدان بتمويل تخفيض الانبعاثات في أماكن يكون فيها ذلك أقل تكلفة منه في تلك البلدان نفسها.
    Un estudio de Dinamarca, Noruega y Suecia evaluó los efectos que produciría permitir a los países que aceptaran conjuntamente un objetivo común de reducción de emisiones y que colaboraran utilizando el comercio de electricidad para alcanzar este objetivo. UN وقد أُجري في دراسة للدانمرك والنرويج والسويد تقييم ﻵثار السماح للبلدان بأن تقبل معا هدفا مشتركا واحدا خاصا بالحد من الانبعاثات وبأن تعمل معا باستخدام تجارة الكهرباء للوصول إلى ذلك الهدف.
    En ese sentido, se debe permitir a los países que tomen diversas medidas de transparencia en diferentes etapas, teniendo en cuenta que se deben mantener el equilibrio y la estabilidad estratégicos y que la seguridad de los países debe seguir incólume. UN وفي ذلك الصد، يجب السماح للبلدان باتخاذ مختلف التدابير لتحقيق الشفافية على عدة مراحل، مع مراعاة ضرورة الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين، وضرورة الإبقاء على أمن البلدان بدون انتقاص.
    A la vez, se debe permitir a los países en desarrollo emprender la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos para acelerar su desarrollo. UN فنحن لم نتخلص بعد من خطر الفناء النووي، ولا بد في الوقت نفسه من السماح للبلدان النامية بأن تباشر استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية لتسريع تنميتها.
    Se debe permitir a los países y pueblos soberanos disfrutar de todos los derechos para elegir el sistema de gobierno democrático que se ajuste a sus necesidades y aspiraciones. UN ويجب السماح للبلدان والشعوب ذات السيادة بأن يكون لها كل الحق في اختيار نظام الحكم الديمقراطي الذي يناسب احتياجاتها وطموحاتها.
    El mecanismo tiene por objeto permitir a los países en desarrollo aumentar los aranceles en respuesta a un incremento de las importaciones o una caída de los precios. UN فآلية الضمانات الخاصة في مجال الزراعة تهدف إلى السماح للبلدان النامية بأن تزيد التعريفات الجمركية في مواجهة ارتفاع الواردات أو هبوط الأسعار.
    Merecen una consideración cuidadosa opciones tales como permitir a los países en desarrollo que excluyan sectores críticos de la protección mediante patente, así como un fondo mundial de tecnología para el cambio climático. UN وتستحق بعض الخيارات، مثل السماح للبلدان النامية باستثناء القطاعات الهامة من تسجيل براءات الاختراع، وكذلك إنشاء مجمع عالمي للتكنولوجيا في مجال تغير المناخ، أن يُنظر فيها بجدية.
    Se trata de principios voluntarios y no obligatorios destinados a permitir a los países acreedores y a los deudores cooperar en la gestión de ese proceso, a fin de evitar que determinados países puedan verse envueltos en una situación de crisis. UN ويتعلق الأمر بالمبادئ الاختيارية لا المبادئ الإلزامية الرامية إلى السماح للبلدان الدائنة والبلدان المدينة بالتعاون في إدارة هذه العملية، لكي يتم تجنب وقوع بعض البلدان في أزمة.
    Es preciso facilitar la transferencia de tecnología, en particular con el fin de permitir a los países en desarrollo incorporar tecnologías verdes a sus estrategias de desarrollo. UN وينبغيي تيسير نقل التكنولوجيا، وخاصة من أجل السماح للبلدان النامية بإدراج التكنولوجيا المراعية للبيئة في استراتيجياتها الإنمائية.
    Quizás convendría permitir que los países Partes desarrollados informen de manera más continua de sus actividades científicas y técnicas. UN وقد يكون من المناسب السماح للبلدان الأطراف المتقدمة النمو بوضع تقرير يتضمن معلومات أكثر عن أنشطتها العلمية والتقنية.
    Existe la apremiante necesidad de que haya un alivio más profundo y amplio para permitir que los países pequeños como el nuestro compitan en los mercados mundiales. UN وهناك حاجة ملحة إلى إجراءات أعمق وأوسع نطاقا للتخفيف من عبء الديون بغية السماح للبلدان الصغيرة، ومنها بلدنا، بالتنافس في السوق العالمية.
    Mediante el informe conocido como el informe Brahimi, las recomendaciones pertinentes del Grupo ofrecen a las Naciones Unidas nuevas perspectivas para reducir la tensión y para gestionar los conflictos de manera acertada a fin de permitir que los países asolados por la guerra puedan dedicarse al desarrollo. UN فمن خلال ما يعرف بتقرير الإبراهيمي، تتيح توصيات الفريق الهامة للأمم المتحدة إمكانات جديدة للحد من التوترات ولحسن إدارة الصراعات بغية السماح للبلدان التي خربتها الحروب بتوجيه جهودها إلى التنمية.
    En este sentido, prevemos una situación económica internacional que ayudará a África a cumplir los objetivos previstos, para lo cual, en términos de tasa de crecimiento sostenible, entre otras cosas habrá que superar el estancamiento de la Ronda de Doha a fin de que los países africanos puedan encarar los desafíos constantes para el desarrollo, haciendo hincapié en el comercio, y abordar la cuestión de la deuda sostenible. UN وفي هذا الصدد، نتوخى حالة اقتصادية دولية من شأنها أن تساعد أفريقيا على تحقيق أهدافها لمعدلات نمو مستدامة، وهي تستلزم، ضمن جملة أمور، إنهاء حالة الجمود بشأن جولة الدوحة بغية السماح للبلدان الأفريقية بالتصدي لتحديات التنمية الحالية التي تواجهها عن طريق حفز التجارة ومعالجة مسألة الدين المستدام.
    Debe permitirse a los países en desarrollo defender su seguridad alimentaria y sus pequeños agricultores para que aumente rápidamente la producción de alimentos mediante una agricultura sostenible, y elevar los derechos de aduana para impedir un incremento súbito de las importaciones. UN إذ يجب السماح للبلدان النامية بأن تدافع عن أمنها الغذائي وعن صغار مزارعيها، لكي تتمكن من زيادة إنتاجها الغذائي بسرعة من خلال الزراعة المستدامة ولكي تتمكن من زيادة التعريفات الجمركية للحيلولة دون حدوث طفرات في وارداتها.
    No debe permitirse que los Estados se acojan a la disposición relativa al retiro del Tratado para evadir sanciones y penas por violaciones cometidas con anterioridad al retiro. UN ولا ينبغي السماح للبلدان باستخدام نص الحكم الخاص بالانسحاب من المعاهدة لتجنّب الجزاءات والعقوبات نتيجة انتهاكات ارتُكبت قبل الانسحاب.
    Cabe señalar, por último, un elemento que puede ayudar a crear confianza en la región, en la medida en que permitiría a los países interesados responder juntos a los retos del cambio climático, el desarrollo y la seguridad energética: la cooperación nuclear civil. UN وأخيرا، هناك مسألة يمكن أن تسهم في تعزيز الثقة في المنطقة، عبر السماح للبلدان المعنية بالتصدي معًا لتحديات تغير المناخ والتنمية وأمن الطاقة: وهي التعاون النووي المدني.
    Si se permite a los países en desarrollo producir medicamentos baratos, aumentaría el número de pacientes que podrían recibir medicinas sistemáticamente. UN وقال إن السماح للبلدان النامية بإنتاج الأدوية الرخيصة سيزيد من أعداد المرضى الذين يمكنهم تناول الأدوية بشكل مستمر.
    - ¿Debería permitirse que los países en desarrollo que no hubieran asumido compromisos de reducción de la MGA volvieran a calcular su MGA para el próximo período? En caso negativo ¿podría aumentarse a un nivel más alto el límite de minimis para esos países en desarrollo y, de ser así, en qué circunstancia? UN :: هل ينبغي السماح للبلدان النامية التي لم تقدم التزامات بتخفيض مقادير الدعم الكلي باعادة حساب مقادير الدعم الكلي لديها بالنسبة للفترة المقبلة؟ وإذا كان الجواب بالنفي، فهل يمكن رفع الحد الأدنى لتلك البلدان النامية إلى مستوى أعلى، وفي حالة الايجاب، ففي ظل أية ظروف؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus