Debe prestarse más atención al grado en que los Estados se sienten obligados a respetar este principio general del derecho internacional. | UN | والاهتمام ينبغي أن يتحرك باتجاه المدى الذي تجد فيه الدول فعلا أنه من الملزم التقيد بهذا المبدأ العام للقانون الدولي. |
Se espera que las interpretaciones de la ley cherámica evolucionen hasta que la práctica argelina esté en consonancia con la tendencia general del derecho internacional. | UN | وكان هناك أمل في أن تتطور تفسيرات الشريعة إلى درجة تجعل الممارسة الجزائرية تتفق مع الاتجاه العام للقانون الدولي. |
En el párrafo 198 se indica el amplio alcance del tema; no está clara la forma en que se podría extraer a un acto unilateral dado de una esfera general del derecho internacional para considerarlo aisladamente. | UN | وتشير الفقرة ١٩٨ إلى النطاق الواسع لهذا الموضوع؛ وليس واضحا كيف يمكن إفراد عمل انفرادي من المجال العام للقانون الدولي وتناوله على حدة. |
No es necesario separar el derecho internacional del medio ambiente de la estructura general del derecho internacional: muy por el contrario, es necesario conciliarlos, sin perder de vista las particularidades del derecho del medio ambiente. | UN | ولا ينبغي فصل القانون الدولي للبيئة عن الهيكل العام للقانون الدولي: بل على العكس من ذلك، ينبغي التوفيق بينهما دون إغفال خصوصيات قانون البيئة. |
El Sr. CORREA (Chile) hace notar que la formulación de reservas es uno de los atributos de la soberanía estatal y responde a un principio general de derecho internacional consuetudinario reconocido por la Convención de Viena de 1969. | UN | ٤٣ - السيد كوريا )شيلي(: لاحظ أن صياغة تحفظ ما تشكل أحد أوجه التعبير عن سياسة الدولة وتستجيب للمبدأ العام للقانون الدولي العرفي الذي أقرته اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
Podemos pues imaginar que la CDI, teniendo en cuenta la estructura general del derecho internacional, concentre su labor en cuestiones particulares del derecho internacional del medio ambiente como el criterio de la precaución y el principio de quien contamina paga, entre otros. | UN | ويمكن أن نتصور بالتالي قيام لجنة القانون الدولي بتركيز أعمالها على مسائل خاصة في القانون الدولي للبيئة من قبيل مبدأ التحوط ومبدأ " الملوث يدفع " في جملة أمور، مع مراعاة الهيكل العام للقانون الدولي. |
Por consiguiente, un examen de las normas del derecho internacional relativas a las sanciones significa buscar las limitaciones a las sanciones inherentes al funcionamiento general del derecho internacional. | UN | وبذلك تشمل دراسة معايير القانون الدولي ذات الصلة بالجزاءات البحث عن حدود الجزاءات الملازمة للتطبيق العام للقانون الدولي. |
La labor al respecto debe centrarse en la codificación de las normas de derecho internacional vigente y tomar como base el principio general del derecho internacional consuetudinario según el cual los funcionarios del Estado tienen inmunidad de jurisdicción penal extranjera. | UN | وينبغي أن يركز العمل في الموضوع على تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن يقوم على المبدأ العام للقانون الدولي العرفي الذي يتمتع بموجبه مسؤولو الدول من الحصانة من الولاية الجنائية الأجنبية. |
73. He aquí donde estriban las diferencias fundamentales entre la orientación general del derecho internacional y muchos sistemas nacionales de derechos humanos. | UN | 73- وهذا هو محل الفروق الجوهرية بين التوجه العام للقانون الدولي وكثير من أنظمة حقوق الإنسان المحلية. |
Cuando el Grupo de Trabajo aplica el derecho, y cuando determina que se han producido incumplimientos de obligaciones en materia de derechos humanos, está sujeto al método general del derecho internacional en la interpretación de los tratados y la aplicación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وعندما يطبق الفريق العامل القانون، وعندما يكتشف وجود انتهاكات للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، يكون ملزماً باتباع الأسلوب العام للقانون الدولي في تفسير المعاهدات وتطبيق القانون الدولي العرفي. |
Es la anchura máxima permitida que se puede aplicar, según lo permitan las circunstancias, dentro de las limitaciones que impone el principio general del derecho internacional encarnado en el artículo 300 de la Convención, a saber, la obligación de ejercer los derechos de una manera que no constituya un abuso de derecho. | UN | إنه العرض اﻷقصى المسمـــوح به والذي يمكن تطبيقه، حسبما تسمح الظروف، وفي إطار التحديد الذي يفرضه المبدأ العام للقانون الدولي الوارد في المادة ٣٠٠ من الاتفاقية: أي، الالتزام بممارســــة الحقــــوق بطريقة لا تشكل استاءة استخدام حق ما. |
Estas excepciones están perfectamente justificadas, ya que tienen en cuenta la tendencia general del derecho internacional contemporáneo a crear condiciones favorables a la protección efectiva de los derechos e intereses de esta categoría de personas particularmente vulnerables que han perdido el vínculo con su patria o su otro lugar de residencia habitual. | UN | ولاحظت أن هذه الاستثناءات لها ما يبررها تماما وخاصة لأنها تراعي الاتجاه العام للقانون الدولي المعاصر إلى تهيئة الظروف المؤاتية للحماية الفعالة لحقوق ومصالح هذه الفئة الضعيفة جدا من الأشخاص الذين فقدوا الصلة بوطنهم أو بمكان إقامتهم الاعتيادية الآخر. |
10. En ese contexto, los organismos especializados de las Naciones Unidas han adoptado importantes medidas en lo relativo a hacer efectivos los derechos humanos de los pueblos indígenas en el marco general del derecho internacional. | UN | 10- وفي هذا السياق، اتخذت الوكالات المختصة التابعة للأمم المتحدة تدابير هامة في مجال إعمال حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في الإطار العام للقانون الدولي. |
Por lo que respecta a la inmunidad, en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas relativos a las operaciones de mantenimiento de la paz debe incluirse una disposición a fin de que pueda renunciarse a la inmunidad en caso de que un miembro del personal de las Naciones Unidas cometa un delito que conlleve un procesamiento penal. Tal disposición se ajustará al principio general del derecho internacional contra la impunidad. | UN | وفيما يتعلق بالحصانة، ينبغي إدراج بند في اتفاقات مركز القوات يضمن لعمليات حفظ السلام التخلي عن الحصانة في حالة أن يرتكب موظف تابع للأمم المتحدة جريمة خاضعة للقضاء الجنائي ومثل هذا البند سيكون متفقاً مع المبدأ العام للقانون الدولي المناهض للإفلات من العقاب. |
Los debates de la Comisión de Derecho Internacional y la Sexta Comisión en 2013 confirmaron la utilidad del presente tema, que tiene concretamente por objeto ofrecer orientación práctica a quienes, en cualquier capacidad, están llamados a identificar normas de derecho internacional consuetudinario, en particular quienes no son necesariamente especialistas en el campo general del derecho internacional público. | UN | ١٢ - أكدت المناقشات التي دارت في اللجنة وفي اللجنة السادسة في عام 2013 جدوى هذا الموضوع المتمثلة بصفة خاصة في توفير توجيهات عملية إلى الأطراف التي ستكلف، مهما كانت صفتها، بتحديد قواعد القانون الدولي العرفي، ولا سيما الأطراف التي ليست بالضرورة مختصة في النطاق العام للقانون الدولي العام. |
144. Los Estados señalaron la necesidad de que todos los grupos que habitan sus territorios cooperen pacíficamente en la búsqueda de formas constructivas de dar cabida a sus respectivas preocupaciones en el marco general del derecho internacional en materia de derechos humanos y se abstengan de cualquier recurso a la violencia. | UN | ١٤٤ - وأشارت الدول الى أنه يجب أن تتعاون جميع المجموعات المقيمة في أراضيها تعاونا سلميا، من أجل الاستجابة لاهتماماتها الخاصة استجابة بناءة ضمن اﻹطار العام للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان وأن تمتنع عن استخدام أي شكل من أشكال العنف. |
En Total S.A. c. República Argentina, el Tribunal Arbitral, refiriéndose al artículo 3, dijo que era una reformulación del principio general del derecho internacional consuetudinario según el cual, a los efectos de la responsabilidad del Estado por la comisión de un hecho internacionalmente ilícito, era irrelevante que un acto fuera considerado lícito con arreglo a la ley del Estado | UN | 26 - أشارت محكمة التحكيم في قضية Total S.A. ضد جمهورية الأرجنتين إلى المادة 3 بصفتها إعادة لصياغة " المبدأ العام للقانون الدولي العرفي القائل إن، لغرض تحديد مسؤولية الدولة عن ارتكاب فعل غير مشروع دوليا، لا أهمية لوصف فعل بأنه مشروع بموجب قانون تلك الدولة " (). |
Ejemplos de derecho internacional consuetudinario en la Declaración incluyen, entre otras cosas, el principio general del derecho internacional de pacta sunt servanda ( " los tratados deben cumplirse " , párr. 14 del preámbulo y art. 37); la prohibición de la discriminación racial (art. 2); el derecho a la libre determinación (art. 3); el derecho a los medios propios de subsistencia (art. 20); y el derecho a no ser víctima del genocidio (art. 7). | UN | وتشمل الأمثلة المستمدة من القانون الدولي العرفي في الإعلان، في جملة أمور، المبدأ العام للقانون الدولي pacta sunt servanda ( " المعاهدة شريعة المتعاهدين " ، الفقرة 14 من الديباجة والمادة 37)؛ وحظر التمييز العنصري (المادة 2)؛ والحق في تقرير المصير (المادة 3)؛ والحق في التمتع بأسباب الرزق (المادة 20)؛ والحق في عدم التعرض للإبادة الجماعية (المادة 7). |
A todas luces, su redacción, en la que se recurría con frecuencia a expresiones vagas como " en ocasiones " o " generalmente " , ponía de manifiesto los problemas jurídicos que existían en relación con el tema y el hecho de que el sistema general de derecho internacional no proporcionaba una orientación clara sobre la forma de resolver posibles conflictos entre las normas. | UN | ومن الواضح أن صياغتها التي تلجأ غالبا إلى تعابير غامضة، مثل " غالبا " أو " معظم الأحيان " ، تكشف عن المشاكل القانونية المرتبطة بالموضوع وتعكس كون أن النظام العام للقانون الدولي لا يوفر توجيها واضحا حول كيفية إيجاد حل لاحتمال تضارب المعايير. |