Sin embargo, no hay claridad en la legislación interna en lo referido a la imposición de sanciones a personas jurídicas por delitos concretos. | UN | إلاَّ أنَّ هناك عدمَ وضوح في التشريعات الداخلية فيما يخص فرض العقوبات على الشخصيات الاعتبارية بشأن جرائم محدَّدة. |
las sanciones por incumplimiento de las disposiciones nacionales por las que se aplica la Convención deben ser efectivas y no sólo simbólicas. 5.2. | UN | وينبغي أن تكون العقوبات على خرق الأحكام الوطنية المنفِّذة للاتفاقية عقوبات فعالة وليس مجرد عقوبات رمزية. |
Se han aumentado las penas por desacato, dado que el Tribunal considera grave la infracción de esas disposiciones. | UN | وزيدت العقوبات على الانتهاك بما يعكس الجدية التي تنظر بها المحكمة إلى المخالفات لهذه اﻷحكام. |
El artículo 398 del Código Penal establece como delito sancionable con privación de libertad el abuso de los niños mediante agresión física, tortura o cualquier tipo de lesión. | UN | كما تنص المادة 398 من قانون العقوبات على عقوبة الحبس لمن يسيء معاملة الأطفال، سواء بالضرب أو التعذيب أو الإيذاء. |
E1 artículo 127 del Código Penal dispone que: | UN | وتنص المادة 127 من قانون العقوبات على ما يلي: |
No deben formularse declaraciones falsas sobre la base de acusaciones falsas: todas las conclusiones de la UNSCOM son puras mentiras inventadas con el fin de perpetuar las sanciones contra el Iraq. | UN | لذا فإن كل ما يبنى على الباطل هو باطل، وكل خلاصات اللجنة الخاصة مجرد أكاذيب هدفها استمرار العقوبات على العراق. |
Además, el PNUD, el UNICEF y la UNOPS están desarrollando el mandato de las juntas de sanciones a los proveedores y los comités de examen de los proveedores. | UN | وعلاوة على ذلك يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بإعداد صلاحيات لمجالس توقيع العقوبات على الموردين، وللجان استعراضات الموردين. |
Impondré sanciones a los abogados que abusen del proceso. | Open Subtitles | سأفرض العقوبات على المحامين الذين يُسيئون للعمل |
En la Convención también se insta a los gobiernos a imponer sanciones a quienes dan trabajo a migrantes indocumentados y a quienes organizan la migración irregular. | UN | وتحث الاتفاقية أيضا الحكومات على فرض العقوبات على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة وعلى الذين يقومون بتنظيم الهجرة غير الرسمية. |
las sanciones por incumplimiento de las disposiciones nacionales por las que se aplica la Convención deben ser efectivas y no sólo simbólicas. 5.2. | UN | وينبغي أن تكون العقوبات على خرق الأحكام الوطنية المنفِّذة للاتفاقية عقوبات فعالة وليس مجرد عقوبات رمزية. |
Establece igualmente las sanciones por incumplimiento de los requisitos de autorización o control previstos. | UN | وهناك أيضا أحكام تحدد العقوبات على مخالفات النظم القائمة لمنح التصاريح، والتدابير الرقابية. |
las penas por los delitos de proxenetismo y propiedad de burdeles van desde una multa hasta penas de cárcel por un período de hasta seis años. | UN | وتتراوح العقوبات على جريمتي فتح مواخير وإدارتها بين التغريم والحبس مدة تصل إلى 6 سنوات. |
Asegurar que los infractores sean llevados ante la justicia es más importante que incrementar las penas por los actos de violencia contra la mujer. | UN | وإن ضمان تقديم مرتكبي العنف إلى العدالة أهم من زيادة العقوبات على العنف ضد المرأة. |
El Código Penal establece que quienes organizan bodas y registran matrimonios de personas que no están en edad de contraer matrimonio podrán ser condenados a una pena de dos años de cárcel. | UN | وينص قانون العقوبات على أن من ينظمون زواجا أو يسجلون زواجا لأناس دون سن الزواج يمكن أن يحكم عليهم بالسجن لمدة سنتين. |
A ese respecto el Código Penal dispone: | UN | وفي هذا الصدد، ينص قانون العقوبات على ما يلي: |
En el Camerún, las autoridades estatales amenazaron con endurecer las sanciones contra los homosexuales. | UN | وفي الكاميرون، هددت السلطات الحكومية بتشديد العقوبات على المثليين. |
Las consecuencias de las sanciones para los servicios de salud pueden verse en las siguientes esferas: | UN | ويمكن ملاحظة آثار العقوبات على خدمات قطاع الصحة في النواحي التالية: |
En ese contexto, Sierra Leona apoya la creación de un grupo de trabajo para que considere el efecto de las sanciones sobre terceros Estados. | UN | وفي هذا السياق، يُعرب وفده عن دعمه لإنشاء فريق عامل للنظر في آثار العقوبات على الدول الثالثة. |
Las penas para la violación son un poco más rigurosas en los últimos años. | UN | وقد ازدادت العقوبات على الاغتصاب إلى حد ما في السنوات القليلة الماضية. |
También debe velarse por que cualesquiera actos de terrorismo de ese tipo queden tipificados como delitos graves en las leyes y otros instrumentos legislativos internos y por que el castigo que se imponga corresponda debidamente a la gravedad de esos actos. | UN | وأن تتخذ خطوات لكفالة إدراج مثل هذه الأعمال الإرهابية في القوانين والتشريعات المحلية بوصفها جرائم خطيرة وكفالة أن تعكس العقوبات على النحو الواجب جسامة تلك الأعمال الإرهابية. |
En la esfera legislativa, debería considerarse la posibilidad de aumentar las sanciones en caso de violación. | UN | وفي مجال التشريع، ذكرت أنه ينبغي إيلاء اعتبار إلى إمكانية تشديد العقوبات على الاغتصاب. |
124. En el artículo 58 del Código Penal se dispone lo siguiente: | UN | 124- ونصت المادة 58 من قانون العقوبات على ما يلي: |
Conforme a las enmiendas propuestas al Código Penal la violencia contra la mujer se tipificaría como delito y aumentarían las penas impuestas por incitación a la prostitución. | UN | وستؤدي التعديلات المقترحة على قانون العقوبات إلى تشديد العقوبات على جريمة التحريض على البغاء. |
las penas aplicables a esos delitos varían entre dos años de prisión y prisión perpetua, según la gravedad del delito. | UN | وتتراوح العقوبات على هذه الجرائم من سنتي حبس إلى الحبس المؤبد، استنادا إلى فداحة الجريمة. |
El proyecto de ley del código Penal estipula que el terrorismo es un delito contra el Estado y la seguridad. | UN | وينص قانون العقوبات على أن الإرهاب جريمة جنائية ضد الدولة والأمن. |