"العمل من أعمال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acto de
        
    Israel no permitirá que este acto de violencia merme su compromiso con el proceso de paz. UN ولن تدع اسرائيل هذا العمل من أعمال العنف يضعف التزامها بعملية السلام.
    Comparto con el CICR la indignación y el pesar por este acto de violencia. UN وأشــاطر اللجنــة الدولية للصليب اﻷحمر الغضب والحزن بسبب هذا العمل من أعمال العنف.
    De no ser así, recaerá sobre el Consejo de Seguridad toda la responsabilidad por las consecuencias de este acto de terrorismo internacional. UN فإن لم يفعل مجلس اﻷمن ذلك، فإن عليه أن يتحمل مسؤولية النتائج التي ستترتب على هذا العمل من أعمال اﻹرهاب الدولي.
    Ese acto de violencia resultaría injustificable en cualquier circunstancia. UN ذلك العمل من أعمال العنف يستحق الاستنكار، مهما كانت ظروف ارتكابه.
    La determinación del Consejo de Seguridad de que un Estado ha cometido un acto de agresión será obligatoria a los electos de las deliberaciones de la corte acerca de una denuncia relativa a ese acto. UN يكون قرار مجلس اﻷمن الذي يفيد بأن دولة من الدول ارتكبت عملا من أعمال العدوان ملزما للمحكمة في مداولاتها بشأن شكوى يكون موضوعها هذا العمل من أعمال العدوان
    Este acto de violencia es una amenaza sumamente grave para el Acuerdo de Paz de Dayton, además de una violación flagrante de todas las resoluciones previamente adoptadas por el Consejo de Seguridad y las decisiones internacionales relativas a Sarajevo. UN ويمثل هذا العمل من أعمال العنف تهديدا بالغ الخطورة لاتفاق دايتون للسلام، فضلا عن كونه انتهاكا صارخا لجميع قرارات مجلس اﻷمن والقرارات الدولية التي سبق اتخاذها بشأن سراييفو.
    Estoy firmemente convencido de que este acto de violencia política no debería poner fin a los progresos realizados por Serbia en su proceso de democratización, reforma y cooperación internacional. UN وإنني على ثقة بأن هذا العمل من أعمال العنف السياسي ينبغي ألا يوقف مسيرة التقدم الذي حققته صربيا في عملية الديمقراطية والإصلاح والتعاون الدولي وأعتقد أن هذا التحدي موجه لنا جميعا.
    Ese acto de violencia no provocada y sanguinaria contra hombres y mujeres que habían ido al Iraq para ayudar al pueblo iraquí a recuperar su independencia y soberanía y reconstruir su país debe ser condenado con la máxima energía. UN وهذا العمل من أعمال العنف والقتل الذي لم يسبقه استفزاز والذي طال رجالاً ونساء ذهبوا إلى العراق لمساعدة الشعب العراقي في استعادة استقلاله وسيادته وإعادة بناء بلده ينبغي أن يُدان إدانة حازمة.
    Por otra parte, según la naturaleza del acto de violencia, el dolor padecido y la condición económica y social, el tribunal podrá disponer que el autor pague una indemnización adecuada a la víctima. UN وعلاوة على ذلك، يجوز للمحكمة، استنادا إلى طبيعة العمل من أعمال العنف، والألم الذي عاناه المجني عليه، ووضعه الاقتصادي والاجتماعي، أن تجبر الجاني على دفع تعويض مناسب للمجني عليه.
    Si un acto de violencia definido en el artículo 381 causare la muerte de alguna persona a bordo de la nave o la aeronave atacadas, el capitán de la nave o de la aeronave y quienes participen en el acto de violencia serán castigados con la pena de prisión de 15 años como máximo o una multa de quinta categoría. UN إذا تسبب عمل من أعمال العنف الوارد تعريفها في المادة 381 في وفاة أي شخص على متن السفينة أو الطائرة التي تعرضت للهجوم، يعاقب ربان السفينة أو قبطان الطائرة والأشخاص الذين شاركوا في ذلك العمل من أعمال العنف بالسجن لمدة لا تتجاوز خمس عشرة سنة أو بغرامة من الفئة الخامسة.
    El hecho de que los botes patrulleros grecochipriotas eligieran el buque de carga turco, intentaran obligarle a entrar en sus aguas territoriales disparando contra él y bloqueando su ruta indica por sí mismo que los grecochipriotas intentaban crear una situación que justificara su acto de piratería en alta mar. UN وقيام الزوارق المسلحة القبرصية اليونانية باختيار سفينة الشحن التركية دون غيرها، ومحاولة إجبارها على دخول مياهها اﻹقليمية بإطلاق النار عليها واعتراض طريقها، إنما يبين في حد ذاته أن المذنبين القبارصة اليونانيين كانوا يهدفون إلى اصطناع مبرر لهذا العمل من أعمال القرصنة في أعالي البحار.
    El Gobierno de la República de Cuba ha esperado pacientemente a que las autoridades pertinentes de los Estados Unidos, en cumplimiento de sus obligaciones internacionales, adopten las medidas jurídicas del caso contra el o los perpetradores de este acto de piratería aérea. UN وحكومة جمهورية كوبا قد انتظرت في صبر أن تقوم سلطات الولايات المتحدة المعنية باتخاذ اجراء قانونــي مناســـب ، وفاء لالتزاماتها الدولية ، ضد مرتكب أو مرتكبي هذا العمل من أعمال القرصنة الجوية .
    La responsabilidad de este acto de bandolerismo recae plena y totalmente en las agrupaciones extremistas basadas en el Afganistán, que tratan por todos los medios de obstaculizar el proceso de estabilización de la situación en Tayikistán, así como el avance de ese país por el camino del acuerdo civil y la paz. UN إن مسؤولية هذا العمل من أعمال اللصوصية يقع مباشرة على عاتق تلك الجماعات المتطرفة في أفغانستان التي تسعى بكل الوسائل الممكنة الى عرقلة عملية الاستقرار في طاجيكستان ونهوض هذا البلد على طريق المصالحة الوطنية والسلم.
    Este acto de solidaridad es hoy todavía más significativo porque —en su voluntad de seguir asistiendo a Namibia en sus esfuerzos de reconstrucción nacional— la comunidad internacional contempla la transferencia de estas tres Cuentas del Fondo al Gobierno de este país amigo y fraterno para permitirle continuar con su labor. UN إن هذا العمل من أعمال التضامن هام جدا اليوم ﻷن المجتمع الدولي الذي عقد العزم على الاستمرار في مساعدة ناميبيا في جهودها لتعمير الوطن يتوخى نقل حسابات الصندوق الثلاثة الى حكومة ذلك البلد الصديق والشقيق لتمكينه من مواصلة عمله.
    Este acto de matanza indiscriminada de civiles se repitió el 11 de junio de 1998 en Adigrat contra civiles y almacenes de alimentos de socorro. En este caso murieron cuatro civiles, y 30 resultaron heridos, incluidos un niño de 18 meses y una mujer embarazada. UN ٣ - وقد تكرر هذا العمل من أعمال القتل العشوائي للمدنيين في ١١ حزيران/يونيه ١٩٩٨ في أديغرات حيث هوجمت أهداف مدنية وأهداف تتصل بإمدادات أغذية اﻹغاثة وأسفر عن مقتل ٤ وإصابة ٣٠ مدنيا بما فيهم طفل عمره ١٨ شهرا وامرأة حامل.
    Las informaciones disponibles acerca de este hecho, incluidas las divulgadas profusamente en la prensa de los Estados Unidos, coinciden en afirmar que el acto de piratería contó con la colaboración de parte de la tripulación de la aeronave, la que para lograr su propósito, redujo por medios violentos a otros miembros de la propia tripulación que intentaron impedir el desvío. UN والمعلومات المتاحة بشأن هذه الواقعة ، بما في ذلك اﻷنباء المنشورة على نطاق واسع في صحافة الولايات المتحدة ، تؤيد الرأي القائل بأن هذا العمل من أعمال القرصنة قد نفذ بتواطؤ بعض أفراد طاقم الطائرة الذين قاموا ، لتحقيق أغراضهم ، باستخدام العنف لقهر أفراد الطاقم اﻵخرين الذين كانوا يحاولون منع تحويل مسار الطائرة .
    El pueblo y Gobierno argentinos nunca consintieron en este acto de fuerza y reiteran hoy, al igual que en el pasado, su determinación irrenunciable de recuperar por la vía pacífica de las negociaciones diplomáticas y conforme a los múltiples llamamientos de la comunidad internacional, el ejercicio de la soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes. UN " ولم يوافق شعب وحكومة اﻷرجنتين أبدا على هذا العمل من أعمال القوة، وهما يكرران اليوم، مثلما فعلا في الماضي، تأكيد تصميمهما الذي لا يهن على استعادة ممارسة السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمساحات البحرية المحيطة، بالطرق السلمية عن طريق المفاوضات الدبلوماسية ووفقا للنداءات العديدة من المجتمع الدولي.
    El pueblo y Gobierno argentinos nunca consintieron en este acto de fuerza y reiteran hoy, al igual que en el pasado, su determinación irrenunciable de recuperar por la vía pacífica de las negociaciones diplomáticas y conforme a los múltiples llamamientos de la comunidad internacional, el ejercicio de la soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes. UN " ولم يوافق شعب وحكومة اﻷرجنتين أبدا على هذا العمل من أعمال القوة، وهما يكرران اليوم، مثلما فعلا في الماضي، تأكيد تصميمهما الذي لا يهن على استعادة ممارسة السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمساحات البحرية المحيطة، بالطرق السلمية عن طريق المفاوضات الدبلوماسية ووفقا للنداءات العديدة من المجتمع الدولي.
    El pueblo y Gobierno argentinos nunca consintieron en este acto de fuerza y reiteran hoy, al igual que en el pasado, su determinación irrenunciable de recuperar por la vía pacífica de las negociaciones diplomáticas y conforme a los múltiples llamamientos de la comunidad internacional, el ejercicio de la soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes. UN " ولم يوافق شعب وحكومة الأرجنتين أبدا على هذا العمل من أعمال القوة، وهما يكرران اليوم، مثلما فعلا في الماضي، تأكيد تصميمهما الذي لا يهن على استعادة ممارسة السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمساحات البحرية المحيطة، بالطرق السلمية عن طريق المفاوضات الدبلوماسية ووفقا للنداءات العديدة من المجتمع الدولي.
    El pueblo y Gobierno argentinos nunca consintieron en este acto de fuerza y reiteran hoy, al igual que en el pasado, su permanente irrenunciable determinación de recuperar el ejercicio de la soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sándwich del Sur y los espacios marítimos circundantes, por la vía pacífica de las negociaciones diplomáticas y conforme a los múltiples llamamientos de la comunidad internacional. UN " ولم يوافق شعب وحكومة الأرجنتين أبدا على هذا العمل من أعمال القوة، وهما يكرران اليوم، مثلما فعلا في الماضي، تأكيد تصميمهما الذي لا يهن على استعادة ممارسة السيادة على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمساحات البحرية المحيطة، بالطرق السلمية عن طريق المفاوضات الدبلوماسية ووفقا للنداءات العديدة من المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus