"القائلة إنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que
        
    Mi delegación apoya la idea de que las Naciones Unidas deben promover la diversidad cultural. UN يؤيد وفد بلادي الفكرة القائلة إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعزز تنوع الثقافات.
    Esa relación se basa en la premisa de que no se puede lograr el desarrollo sostenible sin la participación plena y activa de la mujer. UN وتقوم تلك العلاقة على أساس النظرية القائلة إنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة بدون المشاركة الكاملة والفعالة للمرأة.
    El mismo representante convino con la escuela de la permisibilidad en el sentido de que sólo podría objetarse una reserva permisible, si ello significaba que la reserva había cumplido los requisitos del artículo 19. UN وأعرب الممثل ذاته عن اتفاقه مع أنصار نظرية قابلية القبول القائلة إنه لا يمكن الاعتراض إلا على تحفظ مقبول إذا كان المقصود أن التحفظ قد استوفى شروط المادة ١٩.
    Así pues, es válido el argumento de que si se produjera discriminación por motivos de edad, ello entrañaría la aplicabilidad del artículo 26. UN وعليه، فإن الحجة القائلة إنه متى تبين وجود تمييز على أساس العمر انطبقت المادة 26 هي حجةٌ صحيحة.
    Indonesia comparte la opinión de la Comisión Consultiva de que se debe hacer todo lo posible para corregir esa situación. UN وأضاف أن إندونيسيا تشارك اللجنة الاستشارية وجهة نظرها القائلة إنه يجب بذل الجهود لتصحيح هذا الوضع.
    Siempre hemos respaldado la opinión de que todos los Estados deben participar en ese empeño. UN وما فتئنا نؤيد دائما وجهة النظر القائلة إنه ينبغي أن تشارك جميع الدول في منع الانتشار.
    A ese respecto, deseamos reafirmar la opinión de que ninguna reforma de las Naciones Unidas estará completa sin una reforma del Consejo de Seguridad. UN وفي هذا الصدد نود أن نعزز وجهة النظر القائلة إنه ما من إصلاح للأمم المتحدة يمكن أن يكون كاملا من دون إصلاح مجلس الأمن.
    Estonia comparte la visión de que cargos de alto nivel en las Naciones Unidas. UN وتتفق إستونيا مع وجهة النظر القائلة إنه ينبغي زيادة دور المرأة في نظام صنع القرار في الأمم المتحدة.
    Sobre esta responsabilidad de proteger se apoya la noción de que los Estados deben proteger a sus propias poblaciones. UN ومسؤولية الحماية هذه تشكل الأساس للفكرة القائلة إنه يجب على الدول أن تحمي شعوبها.
    Sin embargo, somos pocos los que apoyamos la idea de que es mejor dejar que el propio Consejo lleve a cabo la reforma de sus métodos de trabajo. UN غير أنه لا يوجد بيننا سوى القليل ممن يؤيدون الفكرة القائلة إنه من الأفضل ترك مسألة إصلاح أساليب عمل المجلس للمجلس ذاته.
    La delegación de Noruega rechaza categóricamente la idea de que es preferible aprobar algo en lugar de no aprobar nada y considera indispensable lograr que los productores y los usuarios de municiones en racimo se comprometan en favor de su eliminación. UN ويرفض وفد النرويج رفضاً باتاً الفكرة القائلة إنه من الأفضل اعتماد شيء ما بدلاً من عدم اعتماد أي شيء، ويرى أنه لا غنى عن جعل منتجي الذخائر العنقودية ومستعمليها يقطعون التزامات بالقضاء على تلك الأسلحة.
    La autora de la presente queja reitera su argumento de que la Junta de Apelación de los Refugiados debería haber ordenado un examen médico. UN وتكرر صاحبة الشكوى مجدداً حجتها القائلة إنه كان ينبغي أن يطلب مجلس طعون اللاجئين فحصاً طبياً.
    La autora de la presente queja reitera su argumento de que la Junta de Apelación de los Refugiados debería haber ordenado un examen médico. UN وتكرر صاحبة الشكوى مجدداً حجتها القائلة إنه كان ينبغي أن يطلب مجلس طعون اللاجئين فحصاً طبياً.
    "Yo introduje las técnicas de locución estadounidenses sobre la teoría de que si la audiencia no está ahí, no puedes convencerles de nada. Open Subtitles أدخلت وسائل البث الأمريكية بناء على النظرية القائلة إنه إذا لم يتوفر جمهور فلا يمكن إقناعم بشيء
    A juicio de Austria esta tendencia está relacionada en cierto modo con el hecho de que en razón del apreciable volumen de cuotas pendientes de pago se haya retrasado el pago de los reembolsos a los países que aportan contingentes. UN ومن رأي النمسا أن هذا ليس مقطوع الصلة بالحقيقة القائلة إنه نظرا لضخامة المساهمات غير المسددة فقد تأخر تسديد النفقات الى البلدان المساهمة بقوات.
    El orador concuerda plenamente con el principio de que la Secretaría está al servicio de los Estados Miembros y la Organización es responsable ante sus Miembros, así como con el de que mientras más facultades se deleguen, más necesario resulta reforzar la obligación de rendir cuentas. UN وقال إنه يؤيد كل التأييد المبدأ القائل إن اﻷمانة العامة هي بخدمة الدول اﻷعضاء وأن اﻷمم المتحدة مسؤولة أمام أعضائها، فضلا عن الفكرة القائلة إنه كلما ازداد التفويض، وجب تعزيز الالتزام باﻹبلاغ.
    En este contexto, se apoyó firmemente el concepto de que la financiación del Programa 21 se vería muy facilitada por los progresos en el cambio de los modelos de consumo y el logro de estilos de vida sostenibles. UN وتم في هذا اﻹطار إبداء التأييد الشديد للفكرة القائلة إنه يمكن تيسير تمويل جدول أعمال القرن ١٢ إلى حد كبير بإحراز تقدم على طريق تغيير أنماط الاستهلاك وتحقيق أنساق حياتية مستدامة.
    Todos los ordenamientos jurídicos nacionales retienen en alguna medida el concepto de las contramedidas como reacción a la violación de derechos; hay algo peligrosamente utópico en la idea de que si sólo se pudiera desarrollar un poco más el sistema internacional se podría eliminar del todo el concepto de contramedidas. UN فجميع النظم القانونية الوطنية يحتفظ بمفهوم ما عن اﻹجراءات المضادة بوصفها ردا على انتهاك الحقوق؛ وهناك شيء من المثالية المنطوية على الخطر في الفكرة القائلة إنه إذا استطعنا تطوير النظام الدولي إلى حد أكبر، يصبح في اﻹمكان الاستغناء تماما عن مفهوم التدابير المضادة.
    Lo más lamentable es que las autoridades iraquíes han decidido obstaculizar y demorar la ejecución efectiva de la inspección impidiendo así que la Comisión absuelva al Iraq de las sospechas de que aún esconde elementos importantes. UN ومن شديد اﻷسف أن السلطات العراقية ارتأت أن تعرقل تنفيذ التفتيش بشكل فعال فمنعت اللجنة بذلك من تطهير العراق من الشبهات القائلة إنه ما زال يخفي مواد ذات أهمية.
    Era peligrosamente utópica la noción de que se podría eliminar por completo el concepto de las contramedidas si se pudiera seguir desarrollando el sistema internacional. UN وهناك شيء من المثالية المنطوية على الخطر في الفكرة القائلة إنه لو أمكن زيادة تطوير النظام الدولي، ﻷصبح في اﻹمكان الاستغناء تماما عن مفهوم التدابير المضادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus