"القانون الذي يحكم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ley que rige
        
    • ley aplicable al
        
    • ley que rija
        
    • la ley aplicable
        
    • ley aplicable a
        
    • derecho aplicable al
        
    • ley que regula
        
    • ley que regule
        
    • legislación que rija
        
    • ley por la que se rija el
        
    • leyes que rigen
        
    • ley que lo rige
        
    • derecho que rige
        
    • la ley que rigiera
        
    La ley que rige las cooperativas en Turquía fue aprobada en 1969 y ha sido enmendada con posterioridad. UN وسُن القانون الذي يحكم التعاونيات في تركيا في عام ١٩٦٩ ثم عُدل بعد ذلك.
    La aplicación de la ley que rige el crédito o de la elegida por las partes tiene consecuencias similares. UN ويؤدي تطبيق القانون الذي يحكم المستحق أو القانون الذي يختاره الطرفان إلى نتائج مماثلة.
    En ambos casos el derecho inglés sería la ley aplicable al contrato. UN والقانون الإنكليزي هو القانون الذي يحكم العقد في كلتا الحالتين.
    Por ello, como solución de compromiso, propone un nuevo párrafo en el que se diga que el consentimiento del deudor, mencionado en el párrafo 1), es sin perjuicio de la ley que rija la protección del consumidor. UN وهو لذلك يقترح، كحل وسط، عبارة جديدة، تنص على أن موافقة المدين المذكورة في الفقرة 1 لا تمس القانون الذي يحكم حماية المدين.
    110. Algunos autores han sugerido, como sustituto de la lex situs, la solución adoptada por algunos países de que los títulos se rijan por la ley aplicable a su inscripción en libros. UN 110- وقد اقترح بعض المؤلفين، واعتمد قليل من المشرّعين، بديلا هو القانون الذي يحكم القيد الدفتري.
    Por otra parte, se espera que también sea reformada la ley que rige los procedimientos policiales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينتظر أيضا تعديل القانون الذي يحكم إجراءات الشرطة.
    La ley que rige la prelación de los derechos en materia de propiedad intelectual debería ser la del Estado que protege la propiedad. UN وأضاف قائلاً إن القانون الذي يحكم أولوية الحقوق في الملكية الفكرية ينبغي أن يكون قانون الدولة التي تحمي الملكية.
    Los cambios introducidos recientemente en la ley que rige el empleo de palestinos en el Líbano no se han aplicado todavía. UN ولم تنفذ بعد بعض التغييرات في الآونة الأخيرة في القانون الذي يحكم عمالة الفلسطينيين في لبنان.
    La estrategia tiene en cuenta una revisión de la ley que rige la independencia del poder judicial y la Constitución a fin de garantizar la separación de poderes. UN وهذه الاستراتيجية تأخذ في الاعتبار تنقيح القانون الذي يحكم استقلال القضاء والدستور لضمان الفصل بين السلطات.
    En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. UN وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة.
    En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. UN وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة.
    Si, por ejemplo, se ha emitido un conocimiento de embarque respecto de bienes en tránsito, es obvio que debería aplicarse la ley que rija los conocimientos de embarque. UN وقال إنه إذا كان سند شحن، على سبيل المثال، قد أصدر فيما يتعلق بسلع عابرة، فإنه ينبغي أن يطبق بوضوح القانون الذي يحكم سندات الشحن.
    Si en el contrato en virtud del cual nace un crédito por cobrar figura una cláusula de intransferibilidad, y si esa cláusula es válida conforme a la ley que rija el contrato, la cláusula será eficaz salvo que se trate de un crédito comercial. UN فإذا كان العقد الذي ينشئ المستحق الوارد في شرط عدم إحالة وإذا كان ذلك الشرط ساري المفعول بمقتضى القانون الذي يحكم العقد، لا يكون الشرط ساري المفعول إلا إذا كان المستحق مستحقا تجاريا.
    ley aplicable a la ejecución de una garantía real UN القانون الذي يحكم إنفاذ الحق الضماني
    Además, se dijo que quizás fuera suficiente el proyecto de artículo 29 para remitir los derechos de compensación nacidos del contrato original y de contratos conexos al derecho aplicable al contrato original. UN وقيل علاوة على ذلك إن مشروع المادة 29 قد يكون كافيا للرجوع بشأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي وما يتصل به من عقود، إلى القانون الذي يحكم العقد الأصلي.
    En general, el texto es bastante claro: cuando un crédito está garantizado por una hipoteca, la ley aplicable es la ley que regula el bien raíz de que se trate. UN وقال إن النص واضح بما يكفي في معظمه: فعندما يكون الائتمان مضموناً برهن عقاري، يكون القانون الواجب التطبيق هو القانون الذي يحكم الأرض المعنية.
    61. Otra opción consistiría en remitir las cuestiones de fondo de la ejecución a la ley que regule la prelación de la garantía real. UN 61- وثمة نهج آخر يتمثل في الرجوع في مسائل الإنفاذ الموضوعية إلى القانون الذي يحكم أولوية الحق الضماني.
    3. Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a los derechos y obligaciones que tenga una persona en virtud de la legislación que rija los títulos negociables. UN 3 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس حقوق والتزامات أي شخص بمقتضى القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول.
    Otra sugerencia fue que el comentario explicara más a fondo las ventajas de un enfoque basado en la ley por la que se rija el crédito por cobrar. UN وتمثل اقتراح آخر في أن يوضح التعليق، فضلا عن ذلك، مزايا اتباع نهج قائم على القانون الذي يحكم المستحق.
    En el mejor de los casos, las leyes que rigen el trabajo y el empleo los dejan sin protección. UN وفي أفضل الحالات يترك هؤلاء العمال دون حماية من جانب القانون الذي يحكم العمل والاستخدام.
    60. En la actualidad es raro que se ejerzan los poderes de emergencia anteriormente mencionados, puesto que el Decimotercer Decreto Constitucional ha impuesto nuevos procedimientos para el estado de emergencia y la ley que lo rige actualmente conforme al Decimotercer Decreto Constitucional incorpora los artículos 4 y 5 del Pacto, y en particular las salvaguardias siguientes: UN ٠٦- وفي الوقت الحاضر، نادرا ما تمارس السلطات المشار إليها أعلاه في حالة الطوارئ بأجمعها ﻷن المرسوم الدستوري الثالث عشر قد أخضع حالة الطوارئ ﻹجراءات جديدة وﻷن القانون الذي يحكم حاليا حالة الطوارئ عملا بالمرسوم الدستوري الثالث عشر يشمل المادتين ٤ و٥ من العهد وبخاصة الضمانات التالية:
    Por lo común, como cuestión del derecho que rige los títulos negociables, para que el acreedor garantizado cobre en virtud del título negociable, dicho acreedor ha de ser tenedor del mencionado título por estar en posesión del mismo con cualquier endose que sea necesario. UN وعادة، حسب القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول، كي يحصّل الدائن المضمون قيمة الصك القابل للتداول فهو يجب أن يكون حاملا لذلك الصك باحتيازه مع أي تظهير ضروري.
    Se observó que ese texto que tenía la finalidad de asegurar que la constitución y la prelación de una garantía real en virtud de la ley que rigiera los bienes inmuebles no se vieran afectadas. UN ولوحظ أنّ ذلك النص يستهدف ضمان عدم المساس بإنشاء ذلك الحق الضماني وأولويته بمقتضى القانون الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus