En su alocución, el Presidente Pocar destacó la importancia del fomento de la capacidad y de la cooperación con las instituciones judiciales de la región como parte del legado del Tribunal. | UN | وأبرز الرئيس، في حديثه، أهمية بناء القدرات والتعاون مع المؤسسات القضائية في المنطقة كجزء من إرث المحكمة. |
Aliento también al Consejo de Seguridad a prestar apoyo a las instituciones judiciales de la región para que puedan proseguir la labor iniciada por el Tribunal y el Consejo. | UN | وأشجع مجلس الأمن أيضا على دعم المؤسسات القضائية في المنطقة في مواصلة العمل الذي بدأته المحكمة والمجلس. |
El Tribunal también alienta al Consejo de Seguridad a ayudar a las instituciones judiciales de la región a continuar la labor iniciada por el Tribunal y el Consejo. | UN | كما تشجع المحكمة أيضا مجلس الأمن على دعم المؤسسات القضائية في المنطقة في مواصلة العمل الذي بدأته المحكمة والمجلس. |
El objeto del proyecto es facilitar la transferencia de los conocimientos institucionales y los conocimientos especializados del Tribunal a las jurisdicciones de la región y asegurar que éstas tengan acceso a los materiales pertinentes del Tribunal en forma utilizable. | UN | ويهدف المشروع إلى تيسير نقل المعارف المؤسسية والمهارات المتخصصة التي تنفرد بها المحكمة إلى الهيئات القضائية في المنطقة وإلى كفالة إمكانية اطلاع تلك الهيئات على المواد ذات الصلة للمحكمة في شكل يسهل استعماله. |
El objeto del proyecto es facilitar la transferencia de los conocimientos institucionales y especializados únicos del Tribunal a las jurisdicciones de la región y asegurar que estas tengan acceso al material pertinente del Tribunal en un formato utilizable. | UN | ويهدف المشروع إلى تيسير نقل المعارف المؤسسية والمهارات المتخصصة التي تنفرد بها المحكمة إلى الهيئات القضائية في المنطقة وإلى كفالة إمكانية اطلاع تلك الهيئات على المواد ذات الصلة للمحكمة في شكل يسهل استعماله. |
El programa desempeñará una función central en la organización de sesiones de capacitación para los profesionales locales que participen en la investigación y enjuiciamiento de crímenes de guerra y en la transferencia de los conocimientos y experiencia del Tribunal a las instituciones judiciales de la región. | UN | وسيضطلع البرنامج بدور رئيسي في تنظيم دورات تدريبية للعناصر المهنية المحلية الذين يقومون بإجراء تحقيقات في جرائم الحرب ومقاضاة مرتكبيها وفي نقل خبرة المحكمة إلى المؤسسات القضائية في المنطقة. |
Hizo hincapié en que los fiscales del Estado y agentes judiciales de la región se habían puesto de acuerdo para preparar una base de datos común y que debía hacerse un seguimiento de estos esfuerzos conjuntos en relación con el establecimiento de centros de información. | UN | وشدد على أن المدعين العاميين والجهات الفاعلة القضائية في المنطقة اتفقوا على إنشاء قاعدة بيانات مشتركة وأنه ينبغي متابعة هذه الجهود المشتركة عند إقامة مراكز المعلومات. |
El proyecto de elaboración de actas en bosnio, serbio y croata recibió un fuerte apoyo, proyecto diseñado de conformidad con las necesidades expresadas por las instituciones judiciales de la región. | UN | وأعرب المؤتمرون عن تأييدهم القوي لمشروع تدوين سجلات المحكمة بالبوسنية والصربية والكرواتية، وهو مشروع صمم وفقا للاحتياجات التي أعربت عنها المؤسسات القضائية في المنطقة. |
(iii) Ministerios que integran el Poder Ejecutivo, aportando información de sus archivos y tramitando eficazmente los exhortos provenientes de Poderes judiciales de la región. | UN | `3` الوزارات التي تضم السلطة التنفيذية، بتوفير معلومات محفوظاتها والمعالجة الفعالة للملتمسات المقدمة من الهيئات القضائية في المنطقة. |
Entretanto, si las instituciones judiciales de la región no reciben apoyo suficiente que les permita celebrar estos juicios con arreglo a las normas internacionales relativas a las debidas garantías procesales, la comunidad internacional se enfrenta a la posibilidad de que los casos remitidos tengan que ser devueltos al Tribunal Internacional. | UN | وفي انتظار ذلك، إذا لم تتلق المؤسسات القضائية في المنطقة الدعم الكافي بما يمكنها من إجراء المحاكمات وفقا للمعايير الدولية المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة، سيواجه المجتمع الدولي احتمال إعادة القضايا المحالة إلى المحكمة الدولية. |
Uno de los principales proyectos que el Tribunal espera poner en práctica es la elaboración de actas de sus actuaciones en bosnio/croata/serbio, que, en opinión de los representantes de los órganos judiciales de la región, tienen gran valor para las investigaciones y los juicios a nivel nacional. | UN | ويتمثل أحد المشاريع الكبرى التي تأمل المحكمة إنجازها في إعداد محاضر لجلساتها باللغات البوسنية والصربية والكرواتية، وهي عملية يرتأي ممثلو الهيئات القضائية في المنطقة أنها تنطوي على فائدة كبيرة في التحقيقات والمحاكمات المحلية. |
Hasta la fecha se han terminado más de 60.000 páginas de transcripciones, se ha traducido y publicado en el sitio web del Tribunal gran parte del instrumento de investigación, y se ha impartido capacitación a 157 profesionales de los órganos judiciales de la región en investigación y acceso al material público del Tribunal. | UN | وقد تم الانتهاء من إعداد أكثر من 000 60 صفحة من المحاضر الحرفية، وترجم جزء كبير من أداة البحث وتم تحميله على الموقع الشبكي للمحكمة، وتلقى 157 من أصحاب المهن القانونية العاملين لدى السلطات القضائية في المنطقة تدريبا على سبل الاطلاع على مواد المحكمة المتاحة للجمهور وعلى سبل البحث فيها. |
En el período iniciado a partir del 16 de noviembre de 2013, la Oficina del Fiscal respondió a cinco solicitudes basadas en la regla 75 H) procedentes de autoridades judiciales de la región respecto de causas en curso. | UN | 65 - وفي الفترة من 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، رد مكتب المدعي العام على خمسة طلبات مقدَّمة من السلطات القضائية في المنطقة بموجب القاعدة 75 (حاء)، بخصوص قضايا قيد النظر. |
Ese mismo mes, la Sección de Víctimas y Testigos del Tribunal celebró una conferencia en Sarajevo a la que asistieron representantes de tribunales que se ocupan de los crímenes de guerra, para discutir las novedades más recientes en materia de juicios por crímenes de guerra y las necesidades y problemas a que se enfrentan las víctimas y los testigos en las distintas jurisdicciones de la región. | UN | وفي ذلك الشهر نفسه، عقد قسم الضحايا والشهود بالمحكمة مؤتمرا في سراييفو ضــم ممثلين عن محاكم جرائم الحرب لمناقشة آخر التطورات في دعاوى جرائم الحرب واحتياجات الضحايا والشهود والمسائل التي تواجههم في مختلف الولايات القضائية في المنطقة. |
Si los magistrados, fiscales o el personal procedieran de las jurisdicciones de la región esta opción tendría la ventaja de fomentar la creación de capacidad en la zona. | UN | 82 - ينطوي هذا الخيار على ميزة بناء القدرات في المنطقة إذا ما تمت الاستعانة بقضاة و/أو مدعين و/أو موظفين من الولايات القضائية في المنطقة. |
La excepción del delito político en lo que respecta a la extradición estaba prevista en la mayoría de las jurisdicciones de la región; no obstante, los delitos que abarcaba la Convención no se consideraban delitos de carácter o naturaleza política. | UN | ٨- وينص القانون في معظم الولايات القضائية في المنطقة على استثناء مرتكبي الجرائم السياسية من التسليم؛ غير أنَّ الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية لا تُعتَبر ذات صفة سياسية أو طابع سياسي. |