Los prejuicios, la tradición y los privilegios indiscutidos impiden a las mujeres gozar plenamente de sus derechos fundamentales. | UN | فالتقاليد والتحيز والمصالح الخاصة تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها اﻷساسية. |
En Etiopía, las mujeres han sido víctimas de leyes discriminatorias que les han impedido disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | وأضافت أن المرأة في إثيوبيا كانت تخضع لقوانين تمييزية قوَّضت بشكل خطير تمتعها الكامل بحقوقها. |
El Comité ruega al Estado parte que intensifique sus esfuerzos para que las diferentes minorías que viven en su territorio puedan disfrutar plenamente de sus derechos culturales. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تكثيف جهودها لتمكين مختلف الأقليات التي تعيش فيها من التمتع الكامل بحقوقها الثقافية. |
En las zonas rurales siguen existiendo prejuicios y usos tradicionales que deniegan a las mujeres el disfrute pleno de sus derechos, en razón principalmente de una ignorancia muy arraigada y de la preferencia por la preservación de costumbres cotidianas tradicionales. | UN | حيث أن التحيُّزات والممارسات العرفية التي تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها ما برحت قائمة في المناطق الريفية ويرجع ذلك أساسا إلى الجهل المتأصل وتفضيل الحفاظ على العادات البالية. |
Independientemente de que sus autores sean personas o instituciones dependientes del Estado, agentes privados o familiares, la violencia sigue siendo uno de los obstáculos más generalizados para que las mujeres puedan ejercer plenamente sus derechos. | UN | سواء التي ترتكبها جهات فاعلة ترعاها الدولة، أو جهات فاعلة من القطاع الخاص أو أفراد الأسرة، ولا يزال العنف أحد أشد العوائق انتشارا أمام تمتع المرأة الكامل بحقوقها. |
El Comité insta al Estado Parte a que intensifique su esfuerzo por aumentar el nivel de vida de estos grupos, de modo que puedan gozar plenamente de los derechos económicos, sociales y culturales enumerados en el artículo 5 de la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لرفع المستويات المعيشية لهذه الجماعات، بغية كفالة تمتعها الكامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المذكورة في المادة 5 من الاتفاقية. |
Representa también las esperanzas y las fervientes aspiraciones de los pueblos del mundo de vivir en paz, seguridad y dignidad, así como de gozar plenamente de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وهو يجسد أيضا آمال شعوب العالم وتطلعاتها المتقدة إلى العيش في سلام وأمن وبكرامة، وإلى التمتع الكامل بحقوقها وحرياتها اﻷساسية. |
La discriminación racial sólo se podrá eliminar cuando las minorías y los pueblos autóctonos gocen plenamente de sus derechos fundamentales y participen activamente en la vida de la sociedad local. | UN | 12 - ولا يمكن استئصال التمييز العنصري إلا إذا حظيت الأقليات والشعوب الأصلية بالتمتع الكامل بحقوقها الأساسية، مع مشاركتها على نحو نشط في الحياة الاجتماعية المحلية. |
Como tal, representa una contribución al objetivo de lograr que las mujeres tengan una vida más segura y productiva y puedan disfrutar plenamente de sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | وهي بذلك تمثل إسهاما في كفالة عيش المرأة حياة أكثر أمنا وإنتاجية، وقدرتها على التمتع الكامل بحقوقها كإنسان وبحرياتها الأساسية. |
Las recomendaciones del Comité se refirieron también a esferas como la promoción de la tolerancia, la lucha contra las actitudes negativas, la eliminación de la discriminación y la colaboración activa con las comunidades romaníes para lograr que disfrutaran plenamente de sus derechos. | UN | كما شملت توصيات اللجنة مجالات منها تعزيز روح التسامح والتصدي للمواقف السلبية والقضاء على التمييز والعمل بهمة مع مجتمعات الغجر المحلية لضمان تمتعها الكامل بحقوقها. |
Sin un medio para difundir sus opiniones y problemas, estas comunidades quedan efectivamente al margen de los debates públicos y, en última instancia, se les impide disfrutar plenamente de sus derechos humanos. | UN | فبدون السبل اللازمة لنشر آراء هذه الجماعات والتعريف بمشاكلها، تكون هذه الجماعات مغيَّبة فعلياً عن المناقشات العامة، ما يحدّ في نهاية المطاف من قدرتها على التمتُّع الكامل بحقوقها الإنسانية. |
Solamente cuando se elimine el colonialismo los pueblos de los Territorios gozarán plenamente de sus derechos y participarán de la democracia, la que no puede existir bajo condiciones de dominación colonial. | UN | وبمجرد القضاء على الاستعمار، عند ذلك فقط ستتمكن شعوب الأقاليم من التمتع الكامل بحقوقها غير القابلة للتصرف والمشاركة في الديمقراطية التي لا يمكن أن تتحقق في ظل السيطرة الاستعمارية. |
Sin un medio que les permita difundir sus opiniones y sus problemas, esas comunidades quedan en los hechos excluidas de los debates públicos, lo que dificulta en definitiva su capacidad de gozar plenamente de sus derechos humanos. | UN | فبدون السبل اللازمة لنشر آراء هذه الفئات والتعريف بمشاكلها، تكون هذه الفئات مغيَّبة فعلياً عن المناقشات العامة، ما يحدّ في نهاية المطاف من قدرتها على التمتُّع الكامل بحقوقها الإنسانية. |
39. En 2006, el CEDAW se mostró preocupado por los factores tradicionales y culturales que impedían a las mujeres disfrutar plenamente de sus derechos en el seno de la familia, especialmente el derecho a contraer matrimonio libre y voluntariamente. | UN | 39- في عام 2006، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن عوامل تقليدية وثقافية تحول دون تمتع المرأة الكامل بحقوقها داخل الأسرة، ولا سيما الحق في الزواج برضاها الحر والكامل. |
Preocupada por la situación de desventaja extrema en que se encuentran normalmente los pueblos indígenas en toda una serie de indicadores sociales y económicos y los obstáculos que les impiden disfrutar plenamente de sus derechos individuales y colectivos, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن الإجحاف الشديد الذي ما فتئت تواجهه الشعوب الأصلية عبر طائفة من المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، وبشأن العقبات التي تحول دون تمتعها الكامل بحقوقها الفردية والجماعية، |
En todas las regiones, las minorías tienen problemas para disfrutar plenamente de sus derechos y se requieren más medidas nacionales para poner en práctica la Declaración. | UN | وفي جميع المناطق، تواجه الأقليات تحديات للتمتع الكامل بحقوقها ويتطلب الأمر اتخاذ مزيد من التدابير الوطنية لتنفيذ الإعلان في الممارسة العملية. |
Los Estados deberían aprobar y aplicar garantías jurídicas, normativas e institucionales que fomenten el acceso efectivo y equitativo a la justicia para todos, a fin de que los grupos marginados, incluidos los migrantes, puedan disfrutar plenamente de sus derechos. | UN | وينبغي للدول أن تعتمد ضمانات على مستوى القوانين والسياسات والمؤسسات لتوفير فرص اللجوء إلى العدالة للجميع على نحو متساو وفعال، وتكفل بذلك أن يكون بوسع الفئات المهمشة، بما فيها المهاجرون، التمتع الكامل بحقوقها. |
Subrayamos la necesidad de que todos los grupos étnicos afganos, incluidos los pashtunes, puedan disfrutar plenamente de sus derechos como ciudadanos y estén representados proporcionalmente en el Gobierno central. Creemos que no debería permitirse que los pocos talibanes y miembros de Al-Qaida restantes perturben y retrasen la aplicación del Acuerdo de Bonn. | UN | وإذ نؤكد على ضرورة تمكين كل المجموعات العرقية الأفغانية، بما فيها البشتون، من التمتع الكامل بحقوقها كمواطنين أفغان، وتمثيلها في الحكومة المركزية بشكل متناسب، نرى أنه ينبغي ألاّ يُسمح لفلول الطالبان والقاعدة بأن تحبط اتفاق بون أو تعطل تنفيذه. |
En numerosos países, los estereotipos, así como las leyes discriminatorias de sucesión y de derechos de propiedad sobre bienes raíces, entre otras, constituyen obstáculos de gran magnitud que impiden a las mujeres el ejercicio pleno de sus derechos. | UN | وفي بلدان عديدة فإن القوالب النمطية والقوانين التمييزية بشأن التركات وحيازة الأراضي تعد هي وغيرها عقبة كؤودا تحول دون تمتع المرأة الكامل بحقوقها. |
Durante los debates también se señaló la importancia del clima político y cultural en el que las mujeres luchaban por alcanzar el goce pleno de sus derechos humanos y del marco y capacidad institucionales para garantizar el respeto, la protección, la promoción y el ejercicio de los derechos humanos de la mujer. | UN | ونوه النقاش أيضا بأهمية البيئة السياسية والثقافية التي تسعى فيها المرأة من أجل التمتع الكامل بحقوقها الإنسانية، وبأهمية وجود إطار مؤسسي وقدرة مؤسسية لكفالة احترام حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها وتشجيعها وإعمالها. |
Es por ello que se debe afirmar el deber del Estado de poner todos los esfuerzos y recursos posibles, como lo señala el Pacto, pero en especial de ofrecer la igualdad de oportunidades, disolviendo las barreras que segmentos de la población o un sector de países tienen para ejercer plenamente sus derechos. | UN | لذلك، يجب تأكيد واجب الدولة في وضع جميع الجهود والموارد الممكنة، وفقاً لما جاء في العهد، وعلى اﻷخص واجبها في توفير تكافؤ الفرص، وإزالة الحواجز التي تعاني منها فئات من السكان أو مجموعة من البلدان إزاء التمتع الكامل بحقوقها. |
No obstante, el Comité está preocupado por el hecho de que persistan, en el seno de determinados grupos étnicos, prácticas consuetudinarias nocivas, como el matrimonio forzado, la mutilación genital femenina, el levirato y el sororato, que impiden a las mujeres disfrutar plenamente de los derechos amparados por la Convención. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة ضمن بعض المجموعات الإثنية، مثل الزواج القسري، وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وزواج الأرملة من شقيق زوجها والزواج بالأخت الصغرى للزوجة المتوفاة وهي ممارسات تحول دون تمتع المرأة الكامل بحقوقها المنصوص عليها في الاتفاقية. |