La paz en el Oriente Medio no puede llegar a ser una realidad sin el regreso de los refugiados palestinos a sus hogares para vivir en paz con sus vecinos. | UN | ولا يمكن للسلام في الشرق اﻷوسط أن يستتب إلا بعودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم والعيش بسلام مع جيرانهم. |
Ahora bien, la repatriación de los refugiados palestinos a Israel no constituye una receta para la paz sino un medio de seguir prolongando el conflicto. | UN | غير إن إعادة اللاجئين الفلسطينيين إلى إسرائيل ليست وصفة للسلام بل هي وسيلة ﻹدامة النزاع. |
En este sentido, los derechos del pueblo palestino a la libre determinación y el retorno de todos los refugiados palestinos a su patria, son de importancia particular. | UN | وتحقيقا لذلك، فإن حقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تكتسي أهمية خاصة. |
3. Afirmar la exigencia del retorno de los refugiados palestinos a su patria; | UN | التأكيد على عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيهم. |
La solución global y justa a la cuestión de Palestina radica en la plena realización de todos los derechos del pueblo palestino, incluido el regreso de todos los refugiados palestinos a su tierra natal y la liberación de todos los territorios ocupados. | UN | إن الحل العادل والشامل لقضيــة فلسطين يكمن في اﻹحقاق التام لجميع حقـوق شعب فلسطين، بما فـــي ذلـــك عــودة جميــع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وتحرير جميـــع اﻷراضي المحتلة. |
Creemos que la solución completa y justa a la cuestión de Palestina radica en la observancia plena de todos los derechos del pueblo de Palestina, incluido el regreso de todos los refugiados palestinos a su propia tierra y la liberación de todos los territorios ocupados. | UN | ونحن نؤمن بأن الحل الشامل والعادل لقضية فلسطين يكمن في الاحترام الكامل لجميع حقوق شعب فلسطين بما في ذلك عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة. |
37. La solución más eficaz estriba en el regreso de los refugiados palestinos a su país. Ello es un derecho legítimo de toda persona que haya sido desterrada sin motivos fundamentados de su país. | UN | ٣٧ - ورأى أن الحل اﻷجدى هو عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم، فهذا هو الحق الشرعي ﻷي شخص طرد من بلده ظلماً. |
Poco después, las Naciones Unidas aprobaron una resolución que instaba a los refugiados palestinos a retornar a sus aldeas, ciudades y propiedades de las que Israel se había apropiado. | UN | نعم، لقد أصدرت الأمم المتحدة بعد ذلك قرارا يقضي بإعادة اللاجئين الفلسطينيين إلى قراهم ومدنهم وممتلكاتهم التي استولت عليها إسرائيل. |
Siria ha aclarado más de una vez que la presencia palestina en Siria es temporal y se mantendrá hasta tanto se den las condiciones adecuadas para el regreso de los refugiados palestinos a su patria y a sus bienes, puesto que tienen un derecho legítimo a establecer su propio país independiente en su territorio nacional. | UN | لقد أوضحت سورية مرارا أن الوجود الفلسطيني في سورية مؤقت ريثما تتوفر شروط عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وممتلكاتهم، وممارسة حقهم المشروع في إقامة دولتهم المستقلة على ترابهم الوطني. |
Creemos que el fin de la ocupación israelí y la creación de un Estado palestino con Al-Quds Al-Sharif como capital y el retorno de todos los refugiados palestinos a sus países de origen es la única solución posible a esta prolongada crisis. | UN | إننا نعتقد أن إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنشاء دولة فلسطين، تكون عاصمتها القدس الشريف، وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم تمثل الحل الوحيد لهذه الأزمة الدائمة. |
Consideramos que el fin de la ocupación israelí, la creación de un Estado de Palestina con Al-Quds Al-Sharif como capital y el regreso de todos los refugiados palestinos a su patria es la única solución a la prolongada crisis palestina. | UN | ونؤمن بأن إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنشاء دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تمثل الحل الوحيد للأزمة الفلسطينية المستمرة. |
Consideramos que una paz duradera en el Oriente Medio sólo será posible mediante la plena restauración de los derechos del pueblo palestino, incluido el regreso de todos los refugiados palestinos a su patria y el establecimiento de un Estado palestino con Al-Quds Al-Sharif como su capital. | UN | ونرى أنه لن يتسنى تحقيق سلام دائم في فلسطين إلا من خلال استعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه كاملة، بما فيها عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم وإقامة دولة فلسطينية عاصمتها القدس الشريف. |
Asimismo, rechazaron la continuada negación de sus derechos inalienables, entre ellos el derecho a la autodeterminación, al retorno de los refugiados palestinos a sus territorios y al pleno disfrute de su Estado soberano e independiente. | UN | ورفضت كذلك استمرار حرمان ذلك الشعب من حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك الحق في تقرير المصير وعودة اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيهم، فضلا عن التمتع الكامل بدولتهم المستقلة وذات السيادة. |
Nuestra propuesta inequívoca propugna el regreso de los refugiados palestinos a su patria y la celebración de una votación entre el pueblo palestino, todos los palestinos, para que ejerzan su soberanía y decidan el tipo de gobernanza que desean. | UN | ويدعو اقتراحنا الذي لا لبس فيه عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وتصويت شعب فلسطين، كل الفلسطينيين، على ممارسة سيادته وتقرير نوع الحكم الذي يريده. |
Pidió a todas las delegaciones que consideraran la posibilidad de intensificar su apoyo al OOPS y recordó que el objetivo fundamental era permitir el regreso de los refugiados palestinos a su patria. | UN | ودعا جميع الوفود إلى النظر في إمكانية تقوية دعمها للأونروا، مشيراً إلى أن الهدف الأساسي هو عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم. |
Israel debe dejar de cuestionar el consenso internacional sin precedentes a favor de resoluciones que lo condenan y exigen que garantice el retorno de los refugiados palestinos a su país. | UN | وأكد أن على إسرائيل أن تتوقف عن تحدي الإجماع الدولي غير المسبوق الذي يتجلى في تأييد القرارات التي تدينها وتطالبها بأن تضمن عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى بلدهم. |
Finalmente, por lo que se refiere al logro de una paz justa y amplia que permita alcanzar la seguridad y la estabilidad, confía en que todos los Estados amantes de la paz insten a Israel a cumplir sus obligaciones con respecto al proceso de paz y a facilitar el regreso de los refugiados palestinos a sus hogares. | UN | وقال، أخيرا، فيما يتعلق بتحقيق سلم شامل وعادل يؤدي إلى اﻷمن والاستقرار، إنه يأمل في أن تعمد جميع الدول المحبة للسلم إلى حث اسرائيل على الوفاء بالتزاماتها إزاء عملية السلم وأن تسهل عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم. |
En el período que abarca el informe, el OOPS continuó introduciendo una limitada escolarización secundaria en el Líbano, debido a las continuas restricciones al acceso de refugiados palestinos al sistema de educación pública libanés. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا إدخال الدراسة الثانوية المحدودة في لبنان نتيجة لاستمرار القيود التي تحول دون وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام التعليم العام اللبناني. |
También debe promulgarse legislación para facilitar el acceso de los refugiados palestinos al mercado laboral. | UN | كذلك ينبغي تنفيذ التشريعات التي تيسِّر دخول اللاجئين الفلسطينيين إلى سوق العمل. |
En este sentido, el Gobierno de la República Árabe Siria afirma que seguirá apoyando y ayudando al OOPS y de ese modo asegurará la continuidad de los servicios y operaciones del organismo hasta que la ocupación termine y los refugiados de Palestina vuelvan a sus hogares. | UN | وتؤكد حكومة الجمهورية العربية السورية في هذا الصدد أنها ستستمر في تقديم الدعم والعون للأونروا، بما يكفل استمرار عملياتها وخدماتها حتى إنهاء الاحتلال وعودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم. |