La adhesión de la República Árabe Siria a los derechos humanos estaba basada en el principio fundamental de que esos derechos eran universales e indivisibles. | UN | ويستند التزام الجمهورية العربية السورية إلى المبدأ الأساسي القائل بأن هذه الحقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة. |
Reafirmando también el principio fundamental de que los gastos de la Organización se prorrateen entre los Estados Miembros aproximadamente de acuerdo con su capacidad de pago, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن نفقات المنظمة ينبغي تقسيمها فيما بين الدول الأعضاء على نحو يتناسب عامة مع قدرة كل منها على الدفع، |
3. Reafirma también el principio fundamental de que los gastos de la Organización se prorrateen entre los Estados Miembros aproximadamente de acuerdo con su capacidad de pago; | UN | 3 - تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛ |
En el párrafo 1 se establecía el principio básico de que el estallido del conflicto armado no impedía por sí mismo la aplicación de esos tratados. | UN | وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
El párrafo 1 establecía el principio básico de que el estallido del conflicto armado no impedía por sí mismo la aplicación de esos tratados. | UN | وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
En la planificación y realización de visitas a los países el Relator Especial tiene en cuenta el principio subyacente de que el racismo es un problema universal de repercusiones mundiales, y, por consiguiente, valora la importancia de lograr un equilibrio geográfico y de abordar una amplia gama de situaciones que incumben a su mandato. | UN | وهو، عند التخطيط للزيارات القطرية والقيام بها، يأخذ في حسبانه المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية مشكلة كونية ذات آثار عالمية، ومن ثم فإنه يراعي أهمية تحقيق التوازن الجغرافي ومعالجة طائفة واسعة من الحالات التي تهم ولايته. |
Otro aún dijo que considerar como delito la difamación de las religiones no sería compatible con el principio fundamental de que los derechos humanos residen en el individuo y no en la raza, cultura o religión de una asociación o grupo. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن تجريم تشويه الأديان يتعارض مع المبدأ الأساسي القائل بأن حقوق الإنسان ترتبط بالفرد لا بانتسابه لفئة معينة أو عرق أو ثقافة أو دين ما. |
2. Reafirma también el principio fundamental de que los gastos de la Organización se prorrateen entre los Estados Miembros aproximadamente de acuerdo con su capacidad de pago; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛ |
2. Reafirma también el principio fundamental de que los gastos de la Organización se prorrateen entre los Estados Miembros aproximadamente de acuerdo con su capacidad de pago; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛ |
2. Reafirma también el principio fundamental de que los gastos de la Organización se prorrateen entre los Estados Miembros aproximadamente de acuerdo con su capacidad de pago; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد المبدأ الأساسي القائل بأن تقسم نفقات المنظمة عموما حسب القدرة على الدفع؛ |
El sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas se basa en el principio fundamental de que el gobierno anfitrión es el principal responsable de la seguridad y la protección de los funcionarios, los familiares a su cargo y de sus bienes, y de los bienes de la Organización. | UN | 12 - يقوم نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة على المبدأ الأساسي القائل بأن المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية الموظفين ومُعاليهم وممتلكاتهم وممتلكات المنظمة تقع على عاتق الحكومة المضيفة. |
El sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas se basa en el principio fundamental de que el gobierno anfitrión es el principal responsable de la seguridad y la protección de los funcionarios, los familiares a su cargo y de sus bienes, así como de los bienes de la Organización. | UN | 12 - يقوم نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة على المبدأ الأساسي القائل بأن المسؤولية الرئيسية عن أمن وحماية الموظفين ومُعاليهم وممتلكاتهم وممتلكات المنظمة تقع على عاتق الحكومة المضيفة. |
El Consejo debe reafirmar enérgicamente el principio fundamental de que el respeto de los derechos humanos, en particular la erradicación de la cultura del racismo, la xenofobia y la intolerancia, constituye la base más sólida de la seguridad nacional y la democracia, y no ha de depender de la conveniencia política e ideológica. | UN | وينبغي للمجلس أن يعيد التأكيد بشدة على المبدأ الأساسي القائل بأن احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك القضاء على جذور ثقافة العنصرية وكره الأجانب والتعصب، يمثل أقوى دعامة للأمن القومي والديمقراطية ولا ينبغي أن يكون متوقفاً على أي ترتيبات عقائدية أو سياسية مريحة. |
Esta política se basa en el principio fundamental de que las personas que tienen un derecho permanente a permanecer en el Reino Unido no deberían tener acceso a las prestaciones en un pie de igualdad con las personas cuya condición de ciudadanos o situación legal en el Reino Unido les da derecho a reclamar prestaciones cuando las necesitan. | UN | وتستند هذه السياسة إلى المبدأ الأساسي القائل بأن الأشخاص الذين لا يتمتعون بحق دائم في البقاء في المملكة المتحدة ينبغي عدم حصولهم على استحقاقات على نفس الأساس كالأشخاص الذين تعطيهم المواطنة أو الوضع في المملكة المتحدة الحق في طلب الحصول على استحقاقات عند الحاجة. |
68. México, como país de origen, tránsito y destino de migrantes, insiste en la importancia de atender las oportunidades y los desafíos que plantea la migración con un enfoque integral, centrado en la protección de los migrantes y sus familias, sustentado en el principio fundamental de que los derechos humanos son universales y toda persona goza de ellos en cualquier país, independientemente de su situación migratoria. | UN | 68 - وأشار إلى أن المكسيك، كبلد منشأ ومرور عابر ومقصد، تشدد على أهمية التعامل مع الفرص والتحديات الناتجة عن الهجرة وذلك عن طريق نهج شامل يركز على حماية المهاجرين وأسرهم، ويستند إلى المبدأ الأساسي القائل بأن حقوق الإنسان مكفولة، ويحق لكل شخص التمتع الكامل بها في أي بلد، بغض النظر عن وضعه كمهاجر. |
En el proyecto de artículo 3 se reitera el principio básico de que los Estados tienen soberanía sobre los acuíferos o partes de acuíferos situados en su territorio. | UN | ويؤكد مشروع المادة 3 المبدأ الأساسي القائل بأن للدول سيادة على طبقة المياه الجوفية أو أجزاء من طبقة المياه الجوفية الواقعة |
Si esta conclusión se formulara como proposición general, sería contraria al principio básico de que un Estado no puede ser parte en un tratado sin su consentimiento. | UN | ولو تسنى طرح هذا الأمر بوصفه اقتراحاً عاماً فمن شأنه أن يتعارض مع المبدأ الأساسي القائل بأن ليس لدولة ما أن تصبح طرفاً في معاهدة بغير أن توافق عليها. |
Al planificar visitas a países, el Relator Especial tiene en cuenta el principio básico de que el racismo es un problema universal y, por consiguiente, valora la importancia de mantener un equilibrio geográfico y abordar una amplia variedad de situaciones que incumben a su mandato. | UN | وهو، عند التخطيط للزيارات القطرية يأخذ في حسبانه المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية مشكلة كونية، ومن ثم فإنه يراعي أهمية تحقيق التوازن الجغرافي ومعالجة طائفة واسعة من الحالات التي تهم ولايته. |
Al planificar esas visitas, el Relator Especial tomará en consideración el principio subyacente de que el racismo es un problema universal, motivo por el cual considera que es importante lograr un equilibrio geográfico y abordar una amplia gama de situaciones que incumben a su mandato. | UN | وفي التخطيط لمثل هذه الزيارات يراعي المقرر الخاص المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية تمثل مشكلة كونية. وعليه، فإنه ينظر في أهمية تحقيق التوازن الجغرافي والتصدي لطائفة واسعة من الحالات التي تهم الولاية الموكلة إليه. |