"المتوخى في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • previsto en
        
    • prevé en
        
    • prevista en
        
    • dispuesto en
        
    • contempla en
        
    • preveía en
        
    • previstos en
        
    • contemplado en
        
    • previó en
        
    • contemplada en
        
    • prevé la
        
    • establece en
        
    La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة.
    La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة.
    Se observó también que, cuanto más completo fuese el régimen previsto en el proyecto de guía más valor tendría para los legisladores. UN وأُبديت ملاحظة أيضا بأنه كلما كان النظام المتوخى في مشروع الدليل أكثر شمولا، كانت قيمته أكبر بالنسبة إلى المشرّعين.
    En este último caso, quizá haya que considerar, en algunos casos, la aplicación de planes de expropiación con compensación, como se prevé en la Constitución. UN وفي نهاية اﻷمر، قد يتعين في بعض الحالات النظر في مخطط لنزع الملكية مع تقديم التعويض، على النحو المتوخى في الدستور.
    Y de nuevo, hemos surgido con el anhelo y el deseo de que la paz prevista en la Carta de las Naciones Unidas hace 50 años se logre en nuestra época. UN ومرة أخرى، خرجنا من تلك المحنة بتطلع وأمل بأن السلام المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة قبل خمسين عاما سيتحقق في زمننا.
    Es probable que se alcance el objetivo de garantizar el acceso al agua potable, previsto en los objetivos enunciados en la Declaración del Milenio. UN والهدف المتمثل في ضمان الوصول إلى مياه الشرب قد يمكن تحقيقه على النحو المتوخى في الأهدجاف الواردة في إعلان الألفية.
    El Comité espera que, en lo sucesivo, el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. UN وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية.
    El funcionamiento armónico y eficaz del régimen previsto en el artículo 9 depende de la cooperación entre los Estados del curso de agua. UN ويعتمد يسر تشغيل النظام المتوخى في المادة ٩ وفعاليته على التعاون بين دول المجرى المائي.
    En la práctica, el acuerdo de Gaza y Jericó se firmó varios meses más tarde que lo previsto en la Declaración de Principios. UN وكما تبين، تم توقيع الاتفاق المتعلق بغزة وأريحا بعد عدة شهور من التاريخ المتوخى في إعلان المبادئ.
    No se han establecido, por ejemplo, ni el Consejo Constitucional, previsto en el capítulo 10, ni el Consejo Supremo de la Magistratura, a que se refiere el capítulo 9. UN وعلى سبيل المثال، لم ينشأ بعد المجلس الدستوري، المتوخى في الفصل ٠١، ولا المجلس اﻷعلى للقضاء، المتوخى في الفصل ٩.
    No obstante, el calendario previsto en las ideas para la aplicación del conjunto de medidas no permite la realización de la directriz indicada. UN إلا أن الجدول الزمني المتوخى في أفكار تنفيذ مجموعة التدابير لا يتيح تحقيق المبدأ التوجيهي المذكور أعلاه.
    Reconociendo la importancia de la labor del Organismo para seguir promoviendo la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, tal como se prevé en su Estatuto, UN واذ تدرك أهمية عمل الوكالة في مجال التشجيع على موالاة استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، على النحو المتوخى في النظام اﻷساسي للوكالة،
    En conclusión, sigue siendo responsabilidad de la Comisión de Estadística planificar y aplicar medidas para seguir mejorando la organización de la coordinación, como se prevé en el informe Begeer. UN وفي الختام، فإن مسؤولية اللجنة اﻹحصائية لا تزال تتمثل في التخطيط ﻹجراءات مواصلة تحسين تنظيم التنسيق وتنفيذ تلك اﻹجراءات على النحو المتوخى في تقرير بيغيير.
    También se hizo hincapié en el establecimiento de centros regionales de ciencias y tecnologías marinas, tal como se prevé en la Convención. UN وجرى التشديد أيضا على إنشاء مراكز علمية وتكنولوجية بحرية إقليمية، على النحو المتوخى في الاتفاقية.
    Además, 44 Estados habían hecho la declaración prevista en el párrafo 1 del artículo 41 del Pacto. UN وبالاضافة إلى ذلك، أصدرت ٤٤ دولة الاعلان المتوخى في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد.
    Además, 45 Estados habían hecho la declaración prevista en el párrafo 1 del artículo 41 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وباﻹضافة إلى ذلك أصدرت ٥٤ دولة اﻹعلان المتوخى في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En caso afirmativo deben defender su aplicación; en caso negativo estas medidas podrían eliminarse progresivamente con una rapidez superior a la prevista en los acuerdos. UN وإذا كان الحال كذلك، فينبغي الدفاع عن هذه التدابير، وإلا أمكن الغاؤها تدريجيا حتى بأسرع من المتوخى في الاتفاقات.
    En efecto, el Grupo se compromete a lograr que ésta aumente su eficiencia, eficacia y rendición de cuentas a los Estados Miembros con arreglo a lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas. UN وهي ملتزمة بجعل الأمم المتحدة أكثر كفاءة وفعالية ومساءلة أمام الدول الأعضاء، على النحو المتوخى في ميثاق الأمم المتحدة.
    Tal como se contempla en el informe, el Tribunal, si actúa de manera justa y eficaz, UN وعلى النحو المتوخى في التقرير، فإن المحكمة، إذا عملت بأسلوب منصف وفعﱠال.
    Así, por ejemplo, la concesión de la vicepresidencia al FLNKS, como se preveía en el Acuerdo de Numea, puso de manifiesto el mayor respeto al principio de la colegialidad gubernamental. UN وأضاف أن تحسين الحكم الجماعي الحكومي يبدو جليا، على سبيل المثال، في منح منصب نائب الرئيس إلى جبهة الكاناك، على النحو المتوخى في اتفاق نوميا.
    África todavía no había podido avanzar hacia el logro de la transformación, integración, diversificación y crecimiento acelerados previstos en el pacto. UN فأفريقيا لم تتمكن حتى اﻵن من التقدم نحو تحقيق التحول والتكامل والتنويع والنمو المتوخى في البرنامج.
    Las Naciones Unidas tienen ahora la oportunidad de poner en plena práctica el sistema de seguridad contemplado en su Carta. UN والفرصة متاحة اﻵن أمام اﻷمم المتحدة لتنفذ على الوجه الكامل نظام اﻷمن المتوخى في الميثاق.
    Este tratado no será tan completo como se previó en el mandado de negociación del Comité ad hoc. UN ولن تكون هذه المعاهدة شاملة على النحو المتوخى في الولاية التفاوضية للجنة المخصصة.
    Esa diversidad se puede tener en cuenta, en cierta medida, mediante la divisibilidad de los tratados contemplada en el artículo 10 del proyecto de artículos. UN ومن الممكن مراعاة هذا التنوع، إلى حد ما، عن طريق فصل أحكام المعاهدات وفق المتوخى في المادة 10 من مشاريع المواد.
    La situación en Bas-Congo pone de manifiesto la urgente necesidad de realizar avances importantes en los aspectos fiscal, jurídico e institucional de la descentralización, tal y como prevé la constitución. UN 79 - وتبين الحالة في مقاطعة الكونغو السفلى الحاجة الماسة لإحراز تقدم حقيقي في الجوانب المالية والقانونية والمؤسسية لعملية إرساء اللامركزية على النحو المتوخى في الدستور.
    Alentando a que prosigan y se intensifiquen los esfuerzos y las actividades de las organizaciones de la sociedad civil encaminados a fomentar la cultura de paz en todo el mundo, como se establece en el Programa de Acción, UN وإذ تشجع على مواصلة وزيادة الجهود والأنشطة التي تضطلع بها منظمات المجتمع المدني في جميع أرجاء العالم في تشجيع ثقافة السلام على النحو المتوخى في برنامج العمل،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus