"المجتمعات المعاصرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las sociedades contemporáneas
        
    • las sociedades modernas
        
    • sociedad contemporánea
        
    • sociedad actual
        
    El crecimiento económico es el resultado de iniciativas e inversiones y un objetivo de la mayoría de las sociedades contemporáneas. UN النمو الاقتصادي هو نتيجة للمبادرة والاستثمار وهدف لمعظم المجتمعات المعاصرة.
    Esta parte de la población no sólo refleja los problemas de las sociedades contemporáneas, sino que proyecta la imagen del mundo futuro. UN وهذا القطاع من السكان لا يعكس مشاكل المجتمعات المعاصرة فحسب بل يبرز أيضا صورة مستقبل العالم.
    Las divisiones y fisuras de las sociedades contemporáneas responden también a cuestiones étnicas. UN ٢٠ - وتحدد الانقسامات والانشقاقات في المجتمعات المعاصرة أيضا بالانتماء اﻹثني.
    La trata de esclavos y la esclavitud han afectado a todos los continentes y han causado grandes disturbios que han tenido efectos en las sociedades modernas. UN وقد أثرت تجارة الرقيق والرق على جميع القارات وتسببا في اضطرابات كبيرة أثرت على المجتمعات المعاصرة.
    la cual es una paradoja de las sociedades modernas. TED و يعتبر هذا من مفارقات المجتمعات المعاصرة
    La drogadicción no puede considerarse como un fenómeno delimitado y aislado; forma parte de muchos otros fenómenos generales que caracterizan a la sociedad contemporánea. UN ولا يمكن اعتبار إدمان المخدرات ظاهرة خاصة ومعزولة؛ فهي جزء من عدة ظواهر عامة أخرى تميز المجتمعات المعاصرة.
    de tragedia nacional. El terrorismo constituye el reto más grave para la estabilidad y el progreso de las sociedades contemporáneas. UN إن الإرهاب يشكل أخطر التحديات لاستقرار المجتمعات المعاصرة وتقدمها.
    Además de los peligros que presenta para la sobrevivencia de la humanidad, esta situación es testimonio de una falta de respeto por el medio ambiente que tiene ramificaciones en las diversas formas de violencia que afectan a las sociedades contemporáneas. UN وعلاوة على ما تمثله هذه الحالة من مخاطر فيما يتعلق ببقاء البشرية، فإنها تنم عن عدم احترام للبيئة ذي مضاعفات تتمثل في أشكال متنوعة من العنف تؤثر على المجتمعات المعاصرة.
    En las sociedades contemporáneas la distribución de recursos se hace mediante un sistema complejo de derechos que a su vez se basa en las relaciones y prácticas sociales que rigen la posesión, la distribución y la utilización en esas sociedades. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.
    En las sociedades contemporáneas la distribución de recursos se hace mediante un sistema complejo de derechos que a su vez se basa en las relaciones y prácticas sociales que rigen la posesión, la distribución y la utilización en esas sociedades. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.
    Aprovechamos la oportunidad que nos brinda este período extraordinario de sesiones para pedir que se intensifiquen y se coordinen los esfuerzos para erradicar este peligroso flagelo, que repercute negativamente en diversos aspectos de la vida social de las sociedades contemporáneas. UN إننا، من خلال هذه الدورة الاستثنائية الخاصة، ندعو إلى تعزيز الجهود وتضافرها توصلا إلى استئصال هذه اﻵفة الخطيرة التي تعكس آثارها السلبية على مختلف أوجه الحياة الاجتماعية في المجتمعات المعاصرة.
    4. La democracia se considera en general una forma básica de organización de las sociedades contemporáneas y uno de los valores fundamentales de los tiempos modernos. UN 4- يُعترف بالديمقراطية عموماً كشكل أساسي من أشكال تنظيم المجتمعات المعاصرة وكقيمة من القيم الأساسية للعصر الحديث.
    Ese objetivo se persigue mediante análisis en profundidad, estudios pioneros y debates, llevados a cabo con una metodología multidisciplinar, sobre los procesos de cambio social y económico en las sociedades contemporáneas y las exigencias resultantes a las profesiones políticas, económicas, jurídicas, judiciales y sociales. UN ويسعى المركز إلى تحقيق هذا الهدف من خلال إجراء تحليلات متعمقة وبحوث ومناقشات رائدة وفقا لمنهجية متعددة الاختصاصات، عن عمليات التغيير الاجتماعي والاقتصادي في المجتمعات المعاصرة والمطالب الناشئة عنها المطروحة أمام المهن السياسية والاقتصادية والقانونية والقضائية والاجتماعية.
    Los medios de difusión tienen un efecto importante en los jóvenes indígenas en las sociedades contemporáneas. UN 32 - وتؤثر وسائط الإعلام تأثيرا كبير على شباب الشعوب الأصلية في المجتمعات المعاصرة.
    Con bastante frecuencia la opinión pública considera las distintas identidades religiosas como la fuente real y el detonador de los conflictos culturales en las sociedades modernas. UN وفي كثير من الأحيان، يعتبر الرأي العام أن الهويات الدينية المختلفة مصدر حقيقي وسبب للصراع الثقافي في المجتمعات المعاصرة.
    A medida que las sociedades modernas van haciéndose más diversas e interdependientes, la tolerancia resulta cada vez más esencial para la supervivencia y el bienestar de los individuos y de las comunidades en las que viven. UN ٦ - وبالنظر الى أن المجتمعات المعاصرة آخذة في التنوع والتكافل على نحو متزايد، فإن التسامح يزداد أهمية وضرورة من أجل بقاء ورفاه اﻷفراد والمجتمعات.
    Una característica de las sociedades modernas es que un número cada vez mayor de niños pequeños crecen en comunidades multiculturales y en contextos marcados por el rápido cambio social, en los que las creencias y expectativas sobre los niños pequeños también están cambiando debido, entre otras cosas, a una mayor conciencia sobre sus derechos. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    Una característica de las sociedades modernas es que un número cada vez mayor de niños pequeños crecen en comunidades multiculturales y en contextos marcados por un rápido cambio social, en los que las creencias y expectativas sobre los niños pequeños también están cambiando debido, entre otras cosas, a una mayor conciencia de sus derechos. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    A juicio del Sudán, la familia debe estar protegida de los males sociales que afectan al mundo moderno; la sociedad contemporánea tiende a reducir al mínimo el papel de la familia y a dar una definición equivocada de ella. UN ويرى السودان أن اﻷسرة يجب أن تصان وتتم حمايتها من جميع اﻵفات الاجتماعية التي يتعرض لها العالم المعاصر نظرا ﻷن المجتمعات المعاصرة ترمي إلى اﻹقلال من دور اﻷسرة وإعطاء هذه اﻷخيرة تعريفا مشوها وخاطئا.
    Por tanto, la clave para fortalecer el desarrollo en la sociedad contemporánea radica en una mayor apreciación del papel que tiene la familia en el desarrollo sostenible. UN ولذلك، فإن السبيل إلى تعزيز التنمية في المجتمعات المعاصرة يكمن في زيادة تقدير الدور الذي تضطلع به الأسرة في تحقيق التنمية المستدامة.
    Luego de años de violencia e incertidumbre, El Salvador está hoy en la etapa de consolidación del proceso de paz, de construcción y fortalecimiento de instituciones políticas, económicas y sociales, y de perfeccionamiento de estructuras para encauzar, por la vía del diálogo y la razón, la pluralidad y diferencias que son inherentes a toda sociedad contemporánea. UN لقد وصلت السلفادور فــي الوقــت الحالي، وبعد سنوات من العنف والقلق، إلى مرحلة توطيد عملية السلم، وبناء وتدعيـــم المؤسسات السياسيـــة والاقتصادية والاجتماعية وتحسين هياكل معالجة التعددية والسيطرة، من خـلال الحـــوار واﻹقنـــاع بالحجــــة والمنطق، على الاختلافات الملازمة لجميع المجتمعات المعاصرة.
    Esta reunión de alto nivel se celebra en un momento oportuno en el que el rechazo hacia la intolerancia y una profunda aspiración a vivir en condiciones de paz y seguridad son, cada vez más, una característica destacada de la sociedad actual. UN ويعقد هذا الاجتماع الرفيع المستوى في الوقت المناسب، حيث أن رفض التعصب والتطلع العميق إلى العيش في سلام وأمن أصبحا بشكل متزايد السمتين البارزتين في المجتمعات المعاصرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus