"المحاكم المحلية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los tribunales nacionales en
        
    • los tribunales nacionales del
        
    • los tribunales nacionales de la
        
    • los tribunales locales en
        
    • los tribunales internos del
        
    • los tribunales locales de
        
    • los tribunales del
        
    • tribunales internos de
        
    • tribunales de distrito de
        
    • los tribunales municipales de
        
    • en los tribunales de distrito
        
    En opinión del Estado Parte, la decisión de los tribunales nacionales en este caso fue correcta. UN وترى الدولة الطرف أن قرار المحاكم المحلية في هذه القضية كان صائباً.
    Al igual que en los tratados bilaterales de inversión, se puede acudir a los tribunales nacionales, en la mayoría de las jurisdicciones nacionales o al arbitraje internacional para exigir el cumplimiento de estas normas y principios. UN وكما هو اﻷمر في حالة معاهدات الاستثمار الثنائية، فإن الامتثال لهذه المعايير والمبادئ يمكن إنفاذه في المحاكم المحلية في ظل معظم الولايات القضائية الوطنية، أو عن طريق التحكيم الدولي.
    A este respecto, el Comité señala que estas cuestiones de hecho no se han planteado ante los tribunales nacionales del Estado Parte. UN 12-10 وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن هذه المسائل الوقائعية لم تُطرح أمام المحاكم المحلية في الدولة الطرف.
    Sigue siendo poco probable que los tribunales nacionales de la ex Yugoslavia puedan procesar a estos dirigentes de alto nivel en un futuro próximo; por tanto es fundamental que el Tribunal se haga cargo de ellos. UN ولا يزال من المستبعد أن تتمكن المحاكم المحلية في يوغوسلافيا السابقة من مقاضاة هؤلاء القادة الكبار في المستقبل المنظور؛ وعليه يظل من الواجب أن تتعامل المحكمة مع هؤلاء القادة.
    Esto se debe a la falta de fondos disponibles para nombrar y mantener a los funcionarios en los tribunales locales en esas zonas. UN ويعود ذلك إلى عدم توافر المال اللازم لتعيين واستبقاء موظفي المحاكم المحلية في المناطق الريفية.
    6. El Comité lamenta la falta de información sobre casos de aplicabilidad directa de las disposiciones del Pacto ante los tribunales internos del Estado parte. UN 6- تأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن حالات تطبيق أحكام العهد تطبيقاً مباشراً في المحاكم المحلية في الدولة الطرف.
    El traslado o remisión de las causas a los tribunales locales de la ex Yugoslavia debe considerarse desde tres puntos de vista. UN وينبغي النظر في نقل أو إحالة القضايا إلى المحاكم المحلية في يوغوسلافيا السابقة ضمن ثلاثة أجزاء.
    Otro experto propuso como medida de aplicación que se utilizase como referencia el proyecto de normas en las actuaciones ante los tribunales nacionales y sugirió la inclusión de una referencia a los tribunales nacionales en la sección H del proyecto de normas. UN واقترح أحد الخبراء أن يُعتمد، كتدبير تنفيذي، على مشروع المعايير في الدعاوى المقدمة إلى المحاكم المحلية واقترح إدراج إشارة إلى المحاكم المحلية في الفرع حاء من مشروع المعايير.
    La Convención sobre los Derechos del Niño se ha invocado en los tribunales nacionales en muchas ocasiones, pero muy pocos asuntos estaban relacionados con la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وقد تم الاستشهاد باتفاقية حقوق الطفل في المحاكم المحلية في قضايا كثيرة، غير أن القضايا المتصلة باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة كانت قليلة.
    Así pues, los centros de información, combinados con las actividades de divulgación, podrían tener un efecto positivo en la reconciliación en la región y facilitar una mayor comprensión de la importancia de la labor de los tribunales nacionales en el enjuiciamiento de los crímenes de guerra. UN ومن ثم، فإن مراكز المعلومات، إذا اضطلعت أيضا بأنشطة التوعية، يمكن أن تؤثر إيجابا في تحقيق المصالحة في المنطقة، كما يمكنها أن تيسر الوصول إلى فهم أكبر لأهمية عمل المحاكم المحلية في محاكمة جرائم الحرب.
    De conformidad con el principio de buena fe, se determinó que las obligaciones dimanantes de acuerdos internacionales debían respetarse plenamente, cualesquiera que fueran las actuaciones de los tribunales nacionales del país. UN ووفقا لمبدأ حسن النية، تقرر أن الالتزامات الناجمة عن اتفاقات دولية يجب تنفيذها بالكامل بصرف النظر عن اﻹجراءات التي تتخذها المحاكم المحلية في البلد.
    Aunque pueden darse circunstancias excepcionales en que no pueda considerarse arbitrario o ilegal no permitir esa relación cuando lo exige el interés superior del niño, en el presente caso los tribunales nacionales del Estado Parte han resuelto que dichas relaciones deben mantenerse. UN وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال.
    Junto con la Oficina del Alto Representante mi Oficina se ha ocupado especialmente de preparar el terreno para que la remisión de las causas a los tribunales nacionales de la ex Yugoslavia se produzca sin sobresaltos. UN وكان مكتبي حريصا بالذات، يشاركه في ذلك مكتب الممثل السامي، على التمهيد لإحالة القضايا بسلاسة إلى المحاكم المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    La Sección de remisión de las Salas seguirá estudiando solicitudes del Fiscal para transferir casos a los tribunales nacionales de la ex Yugoslavia, lo cual constituye un componente esencial del enfoque de la fiscalía para cumplir a tiempo sus funciones. UN وسيواصل مجلس الإحالة التابع للدوائر النظر في الطلبات المقدمة من المدعية العامة لإحالة قضايا إلى المحاكم المحلية في يوغوسلافيا السابقة، وهي عنصر رئيسي في النهج الذي تتبعه المدعية العامة لإنجاز واجباتها في الوقت المناسب.
    21.1 La Comisión podrá guiarse por las normas de prueba que se aplican en los tribunales locales en Kosovo, pero no está obligada a hacerlo. UN 21-1 يجوز للجنة أن تسترشد بقواعد الإثبات المطبقة في المحاكم المحلية في كوسوفـــو دون التزام من جانبها بالتقيد بها.
    Reconoció además el importante papel de los tribunales locales en los procesos civiles y penales de menor importancia, aliviando así la presión de un poder judicial sobrecargado. UN وأقرّت المملكة المتحدة أيضاً بأهمية دور المحاكم المحلية في معالجة القضايا المدنية والقضايا الجنائية البسيطة وبالتالي تخفيف الضغوط التي يتعرض لها جهاز قضائي ينوء بأعباء ثقال.
    En el presente caso, el Comité consideró que el autor no disponía de ningún recurso adecuado una vez expulsado a Argelia, ni siquiera en el caso de que los tribunales internos del Estado Parte, al término del procedimiento que estaba todavía en curso, se pronunciasen a su favor después de la extradición. UN وفي القضية الحالية، ترى اللجنة أنه لا يتوفر لصاحب الشكوى أي سبيل انتصاف مناسب بعد أن تم ترحيله فعلاً إلى الجزائر، حتى لو حكمت المحاكم المحلية في الدولة الطرف لصالحه عند اختتام النظر في الدعوى التي ظلت جارية بعد تسليمه.
    En 1996, se presentaron y fallaron en los tribunales locales de todo el país 4.000 causas de controversias sobre bienes, 30% de las cuales promovidas por mujeres. UN وفي عام ١٩٩٦ وحده، تلقــت المحاكم المحلية في أنحاء البلد وتصرفت في أكثر من ٠٠٠ ٤٠ قضية من قضايا المنازعات حول الملكية، و ٣٠ في المائة من هذه القضايا رفعتها نساء.
    La legislación iraní no regula específicamente la jurisdicción universal, que no ha sido invocada nunca por los tribunales del país. UN ولم تُعالج الولاية القضائية العالمية على وجه التحديد في إطار التشريعات الإيرانية ولم تحاجج بها المحاكم المحلية في بلاده قط.
    Estos pocos ejemplos ponen de manifiesto que las consecuencias fiscales de la obligación de ofrecer una educación primaria gratuita, obligatoria y de alcance general han sido confirmadas por tribunales internos de diferentes partes del mundo. UN وتبين هذه الأمثلة القليلة أن الآثار المالية المترتبة على الالتزام بجعل التعليم الابتدائي مجانياً وإلزامياً وشاملاً لجميع الأطفال قد أكدتها المحاكم المحلية في مختلف أركان العالم.
    El Ministro de Justicia de Serbia ha enviado equipos de fiscales a los tribunales de distrito de Kosovo para examinar casos concretos, y funcionarios judiciales han confirmado a la Oficina del Alto Comisionado que han participado en sesiones de trabajo con representantes del Ministerio de Justicia de Serbia y la Oficina del Presidente de Serbia. UN وقد أوفد وزير العدل الصربي أفرقة مدعين عامين إلى المحاكم المحلية في كوسوفو لبحث القضايا الفردية، وأكد مسؤولو المحاكم لمفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أنهم اشتركوا في دورات عمل مع ممثلي وزارة العدل الصربية ومكتب رئيس صربيا.
    Las tres oficinas de enlace de la UNMIK con los tribunales en las regiones de Pristina, Gnjilane y Pec realizan actividades muy limitadas debido a la cuestión de la seguridad del personal, y la mayoría de los tribunales municipales de Kosovo siguen siendo inaccesibles a las comunidades minoritarias. UN وتعمل المكاتب الثلاثة المعنية بالاتصالات بين المحاكم والبعثة في مناطق برشتينا وغنيلان وبيتش بإمكانيات محدودة للغاية، بسبب المسائل المتعلقة بأمن الموظفين، وبسبب عدم توافر إمكانية اللجوء إلى المحاكم المحلية في كوسوفو أمام طوائف الأقليات.
    53. Las causas no reservadas a otros tribunales se dirimen en los tribunales de distrito. UN 53- تفصل المحاكم المحلية في القضايا التي لا تخضع لاختصاص المحاكم الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus