El número de violaciones de los derechos humanos cometidas por agentes estatales está disminuyendo. | UN | وعدد انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد الجهات التابعة للدولة آخذ في الانخفاض. |
La tendencia a la disminución del número de infracciones militares cometidas por las dos fuerzas enfrentadas se mantuvo. | UN | واستمر الاتجاه الهبوطي للانتهاكات العسكرية المرتكبة على يد القوتين المتواجهتين. |
1. Las violaciones de los derechos humanos cometidas por las fuerzas armadas | UN | 1- انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد القوات المسلحة المالية |
Una tercera categoría es la de los fraudes cometidos por personas jurídicas o en su nombre. | UN | وتضاف إلى ذلك فئة ثالثة، وهي ضروب الاحتيال المرتكبة على يد أشخاص اعتباريين أو نيابة عنهم. |
Ha aumentado el número de delitos cometidos por agrupaciones transnacionales involucradas en la realización de ataques cibernéticos. | UN | ويشهد الوقت الراهن ارتفاعا في معدلات الجريمة المرتكبة على يد الجماعات عبر الوطنية من قراصنة الحاسوب. |
Ello se desprendía claramente de los abusos de derechos humanos cometidos por las fuerzas de seguridad, especialmente la policía. | UN | ويتضح ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد قوات الأمن، لا سيما الشرطة. |
No cabe alegar las atrocidades perpetradas por el Ejército Revolucionario de Bougainville para justificar las represalias. | UN | كما لا يمكن استخدام الفظاعات المرتكبة على يد جيش بوغانفيل الثوري لتسويغ التدابير الانتقامية. |
Investigaciones de las violaciones cometidas por la policía; | UN | التحقيق في الانتهاكات المرتكبة على يد أفراد الشرطة؛ |
Violaciones de los derechos humanos cometidas por la policía. | UN | انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد أفراد الشرطة. |
Algunos miembros del Comité hicieron preguntas sobre el recurso generalizado al reclutamiento por la fuerza de indígenas con fines militares y sobre las graves violaciones cometidas por el ejército contra la población indígena, que incluían ejecuciones sumarias y otros tratos crueles y degradantes. | UN | وتساءل بعض أعضاء اللجنة عن الاستخدام المعمم للتجنيد القسري للسكان اﻷصليين ﻷغراض الخدمة العسكرية، وعن الانتهاكات الخطيرة المرتكبة على يد الجيش ضد السكان اﻷصليين، ومن بينها عمليات اﻹعدام بإجراءات موجزة وغير ذلك من ضروب المعاملة القاسية والمهينة. |
Algunos miembros del Comité hicieron preguntas sobre el recurso generalizado al reclutamiento por la fuerza de indígenas con fines militares y sobre las graves violaciones cometidas por el ejército contra la población indígena, que incluían ejecuciones sumarias y otros tratos crueles y degradantes. | UN | وتساءل بعض أعضاء اللجنة عن الاستخدام المعمم للتجنيد القسري للسكان اﻷصليين ﻷغراض الخدمة العسكرية، وعن الانتهاكات الخطيرة المرتكبة على يد الجيش ضد السكان اﻷصليين، ومن بينها عمليات اﻹعدام بإجراءات موجزة وغير ذلك من ضروب المعاملة القاسية والمهينة. |
Particularmente preocupante ha sido el aumento del número y el alcance de las violaciones de los derechos humanos cometidas por policías y otras personas con cargos de autoridad, así como el importante número de violaciones cometidas en contexto de las elecciones y motivadas más por las creencias políticas que por el origen étnico. | UN | ومن دواعي القلق البالغ تزايد عدد ومدى انتهاكات حقوق الانسان المرتكبة على يد الشرطة وأصحاب السلطة، إلى جانب وقوع عدد ضخم من الانتهاكات في اطار الانتخابات، بدافع من المعتقدات السياسية لا العرقية. |
A instancias de la UNMIBH, las autoridades de la República Srpska investigaron las denuncias de tortura y otras faltas cometidas por los agentes de policía de la República Srpska en ese caso. | UN | وبناء على طلب بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك أجرت سلطات جمهورية صربسكا تحقيقا في ادعاءات التعذيب وغيره من المخالفات المرتكبة على يد ضباط شرطة جمهورية صربسكا في هذه القضية. |
También debería garantizar que todas las denuncias de violaciones de derechos humanos cometidas por las fuerzas armadas sean debidamente investigadas y juzgadas por las autoridades civiles. | UN | وينبغي أن تضمن أيضاً قيام السلطات المدنية بالتحقيق على النحو الواجب في جميع الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقـوق الإنسان المرتكبة على يد القوات المسلحة ومحاكمة مرتكبيها. |
Esta " operación " , una más en la larga lista de crímenes abominables cometidos por los separatistas abjasios, se caracterizó por su particular brutalidad y cinismo. | UN | واتسمت هذه " العملية " الجديدة من مسلسل الجرائم الخسيسة المرتكبة على يد الانفصاليين اﻷبخاز بوحشية وحقد متميزين. |
Es menor el porcentaje de mujeres que llevan a cabo actos delictivos, pero en casi todos los casos de delitos cometidos por mujeres, éstos se producen dentro de la familia. | UN | والنساء يقمن بعدد دون ذلك كثيرا من الأفعال الجنائية، ولكن الجرائم المرتكبة على يد المرأة، بجميع فئاتها تقريبا، تحدث داخل الأسرة. |
El representante de la India no ha respondido a los informes de violaciones masivas de los derechos humanos en Cachemira ni se ha referido a los actos de terrorismo cometidos por la fuerza de ocupación en Cachemira, pues sólo trata de desviar la atención de los crímenes cometidos por la India. | UN | وممثل الهند لم يتناول التقارير المتصلة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في كشمير أو بأفعال اﻹرهاب المرتكبة على يد قوات الاحتلال، وهو قد حاول بدلا من ذلك أن يصرف النظر عن الجرائم التي يتم اقترافها من جانب الهند. |
De acuerdo a lo que el Relator Especial pudo recoger durante su visita a Haití, se piensa que la Comisión estará integrada por personalidades haitianas y extranjeras y que tendrá como función esencial investigar la verdad sobre los más horrendos crímenes cometidos por agentes del régimen de facto para luego presentar un informe final sobre los hechos ocurridos y sus conclusiones y recomendaciones. | UN | وحسب المعلومات التي تمكن المقرر الخاص من تجميعها أثناء زيارته إلى هايتي، يعتقد بأن اللجنة ستضم شخصيات هايتية وأجنبية وأن وظيفتها اﻷساسية ستكون التحقيق في حقيقة أشنع الجرائم المرتكبة على يد عملاء نظام اﻷمر الواقع، ومن ثم تقديم تقرير نهائي عن اﻷحداث التي حصلت، فضلا عن استنتاجاتها وتوصياتها. |
85. En cuanto a la jurisdicción militar, el Relator Especial reitera su anterior recomendación de restringir su competencia, limitándola al enjuiciamiento de delitos estrictamente militares, cuando fueren cometidos por personal militar. | UN | ٥٨- وفيما يتعلق بالمحاكم العسكرية، يكرر المقرر الخاص التوصية التي قدمها من قبل والخاصة بقصر اختصاص هذه المحاكم على نظر الجرائم العسكرية بالمعنى الضيق المرتكبة على يد أفراد عسكريين. |
En cuanto a la impunidad de los asesinatos cometidos por las fuerzas armadas, la delegación de Suecia desearía saber cuáles son, en opinión de la Relatora Especial, las medidas que deberían adoptar los gobiernos para velar por que se persiga a los responsables de esos delitos. | UN | وفيما يخص إفلات جرائم القتل المرتكبة على يد القوات المسلحة من أي عقاب، يود الوفد السويدي أن يعرف ما هية التدابير التي ترى المقررة الخاصة وجوب اتخاذها على يد الحكومات بهدف الحرص على ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم. |
Añade que el pueblo de Camboya, que ha sufrido las atrocidades perpetradas por el Khmer Rouge, espera que se haga justicia. | UN | والشعب الكمبودي، الذي عانى من الفظائع المرتكبة على يد الخمير الحمر، ينتظر إقامة العدالة. |