:: Coordinar la litigación de las cuestiones jurídicas relacionadas con los recursos presentados por los Estados, en particular sobre la admisibilidad y la competencia y cuestiones relacionadas con los artículos 98, 101, 107 y 108 del Estatuto | UN | :: تنسيق التقاضي في المسائل القانونية ذات الصلة بالطعون القانونية التي تتقدم بها الدول، وبخاصة بشأن المقبولية والاختصاص والمسائل بموجب المواد 98 و 101 و 107 و 108 من النظام الأساسي |
:: Coordinar la litigación de las cuestiones jurídicas relacionadas con los recursos presentados por los Estados, en particular sobre la admisibilidad y la competencia y cuestiones relacionadas con los artículos 98, 101, 107 y 108 del Estatuto | UN | :: تنسيق التقاضي في المسائل القانونية ذات الصلة بالطعون القانونية التي تتقدم بها الدول، وبخاصة بشأن المقبولية والاختصاص والمسائل بموجب المواد 98 و 101 و 107 و 108 من النظام الأساسي |
El Ministerio de Justicia ha establecido un grupo de trabajo y le ha encargado que examine las cuestiones jurídicas pertinentes. | UN | وقامت وزارة العدل بإنشاء فريق عامل للنظر في المسائل القانونية ذات الصلة. |
La labor de otros órganos como el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no se centraba en las cuestiones jurídicas pertinentes. | UN | أما الهيئات اﻷخرى، من قبيل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، فلا تركز على المسائل القانونية ذات الصلة. |
Durante los debates preliminares se determinaron una serie de cuestiones jurídicas pertinentes. No obstante, se consideró que, dado que cada sistema de ventanillas únicas podía plantear distintos problemas jurídicos en función de su estructura, convenía ante todo aclarar las diversas opciones disponibles. | UN | وحُدِّد خلال المناقشات الأولية عدد من المسائل القانونية ذات الصلة.() ولكن رُئي أنه، نظرا إلى أن مرافق النوافذ الوحيدة قد تثير مسائل قانونية مختلفة حسب تصميمها، فإن الأمر يستلزم توفير إيضاح أولي بشأن مختلف الخيارات المتاحة. |
La Sección también presta servicios de examen y asesoramiento jurídico en cuestiones administrativas, de personal y contractuales relacionadas con las operaciones de la Misión, en la interpretación de las normas y los reglamentos de las Naciones Unidas y de acuerdos internacionales y con el país, además de actuar de enlace para las cuestiones jurídicas conexas con las autoridades gubernamentales y la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | ويضطلع القسم أيضا بالاستعراض القانوني ويسدي المشورة بشأن مسائل الإدارة والموظفين والعقود المتعلقة بعمليات البعثة، وتفسير نظامي الأمم المتحدة الأساسي والإداري، والاتفاقات الدولية والقطرية ذات الصلة، كما يتولى الاتصال بالسلطات الحكومية ومقر الأمم المتحدة في نيويورك بشأن المسائل القانونية ذات الصلة. |
En este contexto, el Tribunal examinó diversas cuestiones legales pertinentes a su jurisdicción, su Reglamento y sus procedimientos judiciales y procedió también a intercambiar opiniones acerca de acontecimientos recientes en el derecho del mar. El examen tuvo lugar tanto en el Tribunal en pleno como en sus salas. | UN | وفي هذا الصدد تناولت المحكمة بالدراسة مختلف المسائل القانونية ذات الصلة بولايتها ولائحتها وإجراءاتها القضائية. كما تبادلت الآراء بشأن التطورات الأخيرة المتعلقة بمسائل قانون البحار. |
Es evidente que, si la comunidad internacional desea resolver y prevenir conflictos en forma pacífica, necesita a una tercera parte imparcial competente para ocuparse de los aspectos jurídicos pertinentes. | UN | ومن الواضح تماما أن المجتمع الدولي، إن كان يريد حل ومنع الصراعات بشكل سلمي، فإنه يحتاج إلى طرف ثالث محايد يكون ذا اختصاص في التعامل مع المسائل القانونية ذات الصلة. |
Se acordó también que, en su próximo período de sesiones, la Sra. Frida María Armas Pfirter coordinaría la preparación de un documento sobre las cuestiones jurídicas vinculadas a la diversidad biológica en la Zona. | UN | 17 - كما اتفق أيضا على أن تنسق السيدة فريدة ماريا أرماس فيرتر إعداد ورقة أثناء الدورة المقبلة للجنة، تتناول المسائل القانونية ذات الصلة بالتنوع البيولوجي في المنطقة. |
A este respecto, el Tribunal examinó diversas cuestiones jurídicas relacionadas con su jurisdicción, su Reglamento y sus procedimientos judiciales. | UN | وفي هذا الصدد، درست المحكمة مختلف المسائل القانونية ذات الصلة باختصاصها ولائحتها وإجراءاتها القضائية. |
En 2004 la 19ª beca fue concedida a Milinda Gunetilleke, de Sri Lanka, que se propone investigar cuestiones jurídicas relacionadas con el margen continental. | UN | وفي عام 2004، مُنحت الزمالة التاسعة عشرة إلى ميليندا غونيتيليكي، من سري لانكا، وهو يعتزم إجراء بحثه حول المسائل القانونية ذات الصلة بالحافة القارية. |
Ofrece a las mujeres asesoramiento profesional sobre cuestiones jurídicas relacionadas con las empresas y con la comercialización y los conocimientos financieros, contables y de gestión. | UN | وهي تزود النساء بالمشورة المهنية في المسائل القانونية ذات الصلة بالمشاريع التجارية فضلاً عن الخبرة التسويقية والمالية والحسابية والإدارية. |
337. La Comisión convino asimismo en que valdría la pena que la Secretaría siguiera ocupándose de cuestiones jurídicas relacionadas con los equivalentes electrónicos de los documentos negociables y con otros sistemas electrónicos destinados a la negociación y transferencia por vía electrónica de derechos sobre bienes, títulos bursátiles y otros derechos. | UN | 337- واتفقت اللجنة أيضا على أن من المجدي لو ظلت الأمانة ترصد عن كثب المسائل القانونية ذات الصلة بالمعادلات الإلكترونية للمستندات القابلة للتداول وغيرها من النظم الإلكترونية المستعملة بشأن تداول وإحالة الحقوق في السلع والأوراق المالية وغيرها من الحقوق في شكل إلكتروني. |
En este contexto, el ACNUR preparó una nota sobre las cláusulas de cesación, presentada al Comité Permanente en su reunión de junio de 1997, en la que se expuso la posición del ACNUR sobre algunas cuestiones jurídicas relacionadas con la aplicación de dichas cláusulas. | UN | وفي هذا السياق، أعدت المفوضية مذكرة عن اﻷحكام المتعلقة بالامتناع، قُدمت إلى اللجنة الدائمة في اجتماعها الذي عُقد في حزيران/يونيه ٧٩٩١، وعرضت موقف المفوضية إزاء بعض المسائل القانونية ذات الصلة بتطبيق اﻷحكام المتعلقة بالامتناع. |
Durante la segunda fase, de 2005 a 2010, cuando habría una utilización intensa de objetos aeroespaciales, se podría formular una propuesta para potenciar las leyes espaciales y aeronáuticas internacionales basada en la experiencia que se habría acumulado hasta entonces en lo referente a la resolución de cuestiones jurídicas relacionadas con objetos aeroespaciales. | UN | وخلال المرحلة الثانية ، الممتدة من سنة ٥٠٠٢ الى سنة ٠١٠٢ ، التي ستشهد استخداما مكثفا لﻷجسام الفضائية الجوية ، يمكن صوغ مقترح لتعزيز القوانين الدولية الخاصة بالفضاء والجو استنادا الى الخبرة التي ستتكون آنذاك في مجال حل المسائل القانونية ذات الصلة باﻷجسام الفضائية الجوية . |
99. El objetivo del subprograma es asesorar a la Fiscalía sobre las cuestiones jurídicas pertinentes de la siguiente manera: | UN | 99 - هدف هذا البرنامج الفرعي إسداء المشورة إلى مكتب المدعي العام بشأن المسائل القانونية ذات الصلة على النحو التالي: |
99. El objetivo del subprograma es asesorar a la Fiscalía sobre las cuestiones jurídicas pertinentes de la siguiente manera: | UN | 99 - هدف هذا البرنامج الفرعي إسداء المشورة إلى مكتب المدعي العام بشأن المسائل القانونية ذات الصلة على النحو التالي: |
Además, en los diversos textos preparados por organizaciones internacionales, como la OMPI, se dan orientaciones sobre aspectos económicos y técnicos y otros aspectos prácticos de la concesión de licencias de propiedad intelectual, pero no se abordan todas las cuestiones jurídicas pertinentes. | UN | وتوفِّر النصوص المتنوعة التي أعدتها منظمات دولية مثل المنظمة العالمية للملكية الفكرية إرشادات بشأن الجوانب الاقتصادية أو التقنية أو غير ذلك من الجوانب العملية لترخيص الممتلكات الفكرية، لكنها لا تعالج كلَّ المسائل القانونية ذات الصلة. |
La Oficina también realizará estudios y prestará asesoramiento sobre cuestiones administrativas, contractuales y de personal relacionadas con el funcionamiento de la Misión y la interpretación de las normas y los reglamentos de las Naciones Unidas y los acuerdos nacionales e internacionales pertinentes, y ejercerá de enlace respecto de las cuestiones jurídicas conexas con las autoridades gubernamentales y la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وسيضطلع أيضا المكتب بالاستعراض القانوني، ويسدي المشورة بشأن مسائل الإدارة والموظفين والعقود المتعلقة بعمليات البعثة، ويعمل على تفسير نظامي الأمم المتحدة الأساسي والإداري والاتفاقات الدولية والقطرية ذات الصلة، كما سيتولى الاتصال بالسلطات الحكومية ومقر الأمم المتحدة بشأن المسائل القانونية ذات الصلة. |
En este contexto, el Tribunal examinó diversas cuestiones legales pertinentes a su jurisdicción, su Reglamento y sus procedimientos judiciales y procedió también a intercambiar opiniones acerca de acontecimientos recientes en el derecho del mar. El examen tuvo lugar tanto en el Tribunal en pleno como en sus salas. | UN | وفي هذا الخصوص، درست المحكمة مختلف المسائل القانونية ذات الصلة بولايتها ولائحتها وإجراءاتها القضائية. كما تبادلت الآراء بشأن التطورات الأخيرة المتعلقة بمسائل قانون البحار. واضطلع كل من المحكمة ودوائرها بإجراء هذا الاستعراض. |
Es evidente que si la comunidad internacional desea resolver y prevenir conflictos de manera pacífica, necesita a una tercera parte imparcial competente para ocuparse de los aspectos jurídicos pertinentes. | UN | ومن البديهي أنه إذا كان المجتمع الدولي يرغب في حل الصراعات ومنعها بالوسائل السلمية فإنه يحتاج إلى طرف ثالث محايد ومؤهل للتعامل مع المسائل القانونية ذات الصلة. |