A consecuencia de ello, Belarús y Ucrania se ven impedidas de participar plenamente en las actividades de la Organización y de sus organismos especializados. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أوكرانيا وبيلاروس ممنوعتان من المشاركة بالكامل في أنشطة المنظمة ووكالاتها المتخصصة. |
Por su parte, la Unión Europea está decidida a participar plenamente en esta actividad en un espíritu de cooperación con todos los Estados Miembros. | UN | والاتحاد اﻷوروبي من جانبـه عــازم على المشاركة بالكامل في هذا العمل بروح من التعاون مع جميع الدول اﻷعضاء. |
Cuando hayan conseguido culminar con éxito la transición, podrán participar plenamente en las actividades mundiales en favor del desarrollo sostenible. | UN | فهذه بمجرد نجاحها في إحداث التحول يمكنها المشاركة بالكامل في الجهود العالمية التي تبذل من أجل التنمية المستدامة. |
En relación con su país, la libre determinación podía definirse como el derecho de las poblaciones indígenas a participar plenamente en la adopción de las decisiones que les afectaban. | UN | وذكر أنه يمكن تفسير هذا المفهوم، بالنسبة لبلده، بأنه حق الشعوب الأصلية في المشاركة بالكامل في قرارات تتعلق بها. |
Instamos a las naciones a que participen plenamente en el mecanismo de seguimiento de la Convención Interamericana contra la Corrupción, reduzcan la impunidad y persigan la corrupción entre sus filas. | UN | ونحن نحث دول المنطقة على المشاركة بالكامل في آلية متابعة اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد، والحد من ظاهرة الإفلات من العقاب، وملاحقة الفساد في صفوفها. |
El representante de Irlanda, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea, dijo que se estaba creando de hecho una nueva práctica y que por consiguiente era importante que se informase plenamente a los Estados miembros acerca de la situación de modo que pudieran participar totalmente este año y en años futuros. | UN | 38 - وقال ممثل أيرلندا، الذي تحدث بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، إن ما يجري هو إرساء ممارسة جديدة، في الواقع، ولذلك فمن المهم أن تكون الدول الأعضاء على علم تام بالوضع الحالي لكي تتمكن من المشاركة بالكامل في هذا العام وفي الأعوام المقبلة. |
En numerosos puntos del planeta, las mujeres no siempre tienen libertad para participar plenamente en la economía. | UN | وفي مواقع عديدة من الكرة الأرضية، ليست المرأة حرة في المشاركة بالكامل في الاقتصاد. |
Favoreceremos la independencia y la habilitación de las personas de edad y sus posibilidades de participar plenamente en todos los aspectos de la sociedad. | UN | وسنشجع على استقلالية كبار السن، والتواصل معهم وتمكينهم من المشاركة بالكامل في جميع جوانب المجتمع. |
Es importante que nos organicemos y que tratemos de participar plenamente en la vida social, económica, cultural y política de nuestras naciones. | UN | ومن المهم لنا أن نكون منظمين وأن نسعى إلى المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في بلادنا. |
Su voz en el Consejo es limitada y tienen pocas oportunidades de participar plenamente en el proceso de adopción de decisiones. | UN | كما أن صوتها محدود في المجلس، وفرصها قليلة في المشاركة بالكامل في صنع قراراته. |
Por consiguiente, el Grupo insta al sector privado de Haití a participar plenamente en la aplicación del documento de estrategia nacional de crecimiento y reducción de la pobreza. | UN | ومن ثم يحث الفريق القطاع الخاص الهايتي على المشاركة بالكامل في تنفيذ ورقة استراتيجية النمو والحد من الفقر. |
Es preciso proteger los derechos de la mujer en situaciones de conflicto y permitirle participar plenamente en la prevención de conflictos y la consolidación de la paz. | UN | ودعت إلى ضرورة حماية حقوق المرأة في حالات النزاع وتمكين المرأة من المشاركة بالكامل في منع النزاعات وبناء السلام. |
Las mujeres víctimas de la violencia padecen toda una serie de trastornos de la salud y son incapaces de participar plenamente en la vida de la sociedad. | UN | والنساء اللاتي يتعرضن للعنف يعانين من مجموعة كاملة من القضايا الصحية ولا يمكنهن المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية. |
La ratificación de la Convención nos permitirá participar plenamente en los diferentes organismos establecidos para supervisar la aplicación del régimen del derecho del mar de la Convención, incluida, esperamos, la composición de la Comisión sobre los Límites de la Plataforma Continental. | UN | والتصديق على الاتفاقية سيمكننا من المشاركة بالكامل في مختلف الهيئات التي أنشئت لمراقبة تطبيق نظام اتفاقية قانون البحار بما في ذلك، كما نأمل، عضوية اللجنة المعنية بحدود الجرف القاري. |
El acento que se puso en asignar responsabilidades y en la participación de individuos y comunidades refleja la convicción de que los pueblos deberían participar plenamente en las decisiones y los procesos que forjan sus vidas. | UN | إن التأكيد على التمكين والمشاركة بالنسبة لﻷفراد والجماعات يجسد الاقتناع بأنه ينبغي أن يكون الناس قادرين على المشاركة بالكامل في القرارات والعمليات التي تشكل حياتهم. |
Nuestra petición se basó en el deseo de participar plenamente en la negociación de los instrumentos internacionales de desarme a los que posteriormente se nos pediría que nos adhiriésemos. | UN | وكان أساس طلبنا هو رغبتنا في المشاركة بالكامل في التفاوض على الصكوك الدولية لنزع السلاح التي سيُتوقع منا فيما بعد أن ننضم اليها. |
A nosotros nos parece que la verdadera cuestión es la necesidad de atender el deseo de los países, que quizás lo consideran su derecho, que aspiran a participar plenamente en la negociación de instrumentos internacionales de desarme de aplicación mundial. | UN | والمسألة الحقيقية، فيما يبدو لنا، هي ضرورة إيجاد مكان للبلدان التي تريد، وربما ترى أن ذلك حقاً لها، المشاركة بالكامل في التفاوض على الصكوك الدولية لنزع السلاح المنطبقة على نطاق العالم. |
Señor Presidente, quiero anunciar que mi Gobierno ha tomado la decisión de participar plenamente en el Proceso de Ottawa y en consecuencia ha adherido a la resolución de Bruselas y estará asistiendo como miembro pleno de la Conferencia de Oslo. | UN | وأود أن أعلن أن حكومتي قررت المشاركة بالكامل في عملية أوتاوا وأنها أقرت بالتالي قرار بروكسل وأنها ستشارك في مؤتمر أوسلو بصفتها عضوا كامل الحقوق. |
Estos objetivos se describen en el capítulo 2 del segundo nivel como las condiciones que el gobierno ha señalado para permitir a hombres y mujeres participar plenamente en una sociedad libre. | UN | وتوصف هذه الأهداف في المستوى 2، الفصل الثاني بأنها الأوضاع التي تحددها الحكومة ومن شأنها تمكين الرجل والمرأة من المشاركة بالكامل في مجتمع حر. |
Hemos de fomentar la independencia, el acceso y la autonomía de las personas de edad para que participen plenamente en todos los aspectos de la sociedad. | UN | وسنشجع على استقلالية كبار السن، والتواصل معهم وتمكينهم من المشاركة بالكامل في جميع جوانب المجتمع. |
El representante de Irlanda, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea, dijo que se estaba creando de hecho una nueva práctica y que por consiguiente era importante que se informase plenamente a los Estados miembros acerca de la situación de modo que pudieran participar totalmente este año y en años futuros. | UN | 38 - وقال ممثل أيرلندا، الذي تحدث بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، إن ما يجري هو إرساء ممارسة جديدة، في الواقع، ولذلك فمن المهم أن تكون الدول الأعضاء على علم تام بالوضع الحالي لكي تتمكن من المشاركة بالكامل في هذا العام وفي الأعوام المقبلة. |