"المشاركين أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los participantes que
        
    • participantes señalaron que
        
    • participantes afirmaron que
        
    • participantes opinaron que
        
    • participantes dijeron que
        
    • los participantes de que
        
    • los participantes deberán
        
    • participantes consideraron que
        
    • participantes observaron que
        
    • participantes indicaron que
        
    • participantes subrayaron que
        
    • participantes sugirieron que
        
    • participantes declararon que
        
    • participantes destacaron que
        
    • participantes manifestaron que
        
    Así pues, es un homenaje para todos los participantes que hubiéramos podido llegar a un texto de consenso. UN من ثم، فإنه من قبيل اﻹشادة بجميع المشاركين أن تمكنﱠا من التوصل إلى نص بتوافق اﻵراء.
    Se sugiere a los participantes que, durante la Conferencia, ingresen al CAV por el vestíbulo de la entrada principal. UN ويقترح على المشاركين أن يدخلوا مركز " أوستريا سنتر " أثناء المؤتمر عبر بهو المدخل الرئيسي.
    Algunos participantes señalaron que esa práctica podía aumentar el riesgo de desviación ilícita de las armas y hacer más difícil el rastreo. UN واقترح بعض المشاركين أن هذه الممارسات قد تؤدي إلى زيادة خطر التحويل غير المشروع للأسلحة وزيادة صعوبة تعقب الأسلحة.
    También muchos de los participantes señalaron que la formación les ha ayudado a entablar un diálogo con sus gobiernos sobre cuestiones relacionadas con los derechos de las minorías. UN كما أفاد كثير من المشاركين أن التدريب قد ساعدهم على الدخول في حوارات مع حكوماتهم بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻷقليات.
    Muchos participantes afirmaron que el alivio de la deuda no debería considerarse como AOD ni supeditarse a condiciones desmesuradas o de carácter político. UN وذكر العديد من المشاركين أن تخفيف عبء الدين لا ينبغي اعتباره مساعدة إنمائية رسمية أو ربطه بشروط سياسية أو مفرطة.
    Algunos participantes opinaron que sería más eficaz adoptar una versión simplificada de ese enfoque. UN واقترح بعض المشاركين أن صيغة مختزلة للنهج الاستراتيجي قد تكون أكثر فعالية.
    Varios participantes dijeron que, aunque eran muy importantes por motivos sociales, era cuestionable la dimensión de desarrollo de las remesas. UN وذكر بعض المشاركين أن البعد التنموي للتحويلات، بالرغم من أنه مهم للغاية لأسباب اجتماعية، هو موضع شك.
    Antes de terminar, quisiera pedir a los participantes que insten a la comunidad internacional a reforzar su participación en los esfuerzos colectivos por reanudar el proceso de paz. UN وأناشد المشاركين أن يهيبوا بالمجتمع الدولي أن يكثف من مشاركته في جهدنا المشترك في سبيل التوصل إلى استئناف عملية السلام.
    Se sugiere a los participantes que, durante la Conferencia, ingresen al CAV por el vestíbulo de la entrada principal. UN ويقترح على المشاركين أن يدخلوا مركز " أوستريا سنتر " أثناء المؤتمر عبر بهو المدخل الرئيسي.
    Se comunica a los participantes que la secretaría se encargará únicamente de la asignación del espacio. UN وليكن في علم المشاركين أن الأمانة غير مسؤولة إلا عن تخصيص الحيز.
    Algunos participantes señalaron que el principal problema no era necesariamente establecer una red de observación, sino más bien mantenerla y organizar y compartir los datos obtenidos una vez terminada la financiación externa. UN وأبرز بعض المشاركين أن العقبة الأساسية ليست هي بالضرورة تلك المتعلقة بإنشاء شبكة مراقبة، وإنما هي صيانة هذه الشبكة وتنظيم وتقاسم البيانات الناتجة عند توقف التمويل الخارجي.
    Muchos participantes señalaron que la asistencia oficial para el desarrollo podía desempeñar un papel fundamental como catalizador de otras fuentes de financiación. UN ولاحظ العديد من المشاركين أن المساعدة الإنمائية الرسمية تؤدي دورا حاسما كمحفز لعمليات التمويل الأخرى.
    Algunos participantes señalaron que el alcance de la cooperación regional variaba según los diferentes contextos regionales y subregionales. UN ولاحظ بعض المشاركين أن مدى التعاون الإقليمي متنوع وفقا لمختلف السياقات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Algunos participantes afirmaron que los mercados debían administrarse, y que había que establecer sistemas de seguridad social. UN واعتبر بعض المشاركين أن الأسواق تحتاج إلى الإدارة وبأن إنشاء شبكات الأمان بات أمرا ضروريا.
    Los participantes opinaron que la experiencia obtenida les facilitaría considerablemente la aplicación de sus leyes respectivas. UN وكان من رأي المشاركين أن الخبرة المكتسبة ستساعدهم إلى حد كبير في تنفيذ القوانين ذات الصلة.
    Varios participantes dijeron que las reuniones de expertos como la que se estaba llevando a cabo ofrecían una importante oportunidad de intercambiar experiencias y buenas prácticas. UN ولاحظ عدد من المشاركين أن اجتماعات الخبراء، كهذا الاجتماع مثلا، تتيح إطارا مفيدا لتبادل التجارب والممارسات الجيدة.
    Se informa a los participantes de que la secretaría se encargará únicamente de la asignación de las salas y no proporcionará otros servicios. UN وليكن في علم المشاركين أن الأمانة غير مسؤولة إلا عن تخصيص الغُرف. ولن توفِّر الأمانة أية خدمات إضافية لهذا الغرض.
    En esa reunión, los participantes deberán utilizar su capacidad creadora mediante el análisis, la síntesis y el razonamiento. UN وهذه هي المرحلة التي يتوجب فيها على المشاركين أن يكونوا مبدعين من خلال ممارسة التحليل والتركيب والتقييم.
    Por otra parte, algunos participantes consideraron que la clasificación de las BNA se debía simplificar, especialmente con fines de negociación. UN ومن ناحية أخرى، رأى بعض المشاركين أن تصنيف الحواجز غير التعريفية ينبغي تبسيطه، ولا سيما لأغراض التفاوض.
    Algunos participantes observaron que los buques con pabellón de conveniencia, incluso los buques de crucero para turistas, son una causa particular de preocupación. UN ولاحظ بعض المشاركين أن سفن اﻷنشطة الترفيهية، بما في ذلك سفن الخطوط البحرية التي تخدم السائحين، تشكل مصدر قلق خاص.
    Las observaciones hechas por los participantes indicaron que esa tendencia se producía también en otras partes. UN وأشارت التعليقات الواردة من المشاركين أن هذا الاتجاه يجري في أماكن أخرى.
    Varios participantes subrayaron que la sostenibilidad de dichas actividades era crucial y que ello requería una financiación apropiada. UN وأكد العديد من المشاركين أن استدامة أنشطة بناء القدرات تعتبر عنصراً أساسياً وأن ذلك يتطلب تمويلاً كافياً.
    Algunos participantes sugirieron que el Grupo de Trabajo utilizasen estos compromisos como punto de partida. UN واقترح بعض المشاركين أن يستخدم الفريق العامل هذه الالتزامات كنقطة انطلاق.
    Algunos participantes declararon que la clasificación sería útil para atraer la atención de los medios de información. UN وذكر بعض المشاركين أن الترتيب سيكون مفيداً للفت انتباه وسائط الإعلام.
    Algunos participantes destacaron que las controversias en torno a los temas en suspenso revelaban la existencia de auténticas diferencias de opinión entre las Partes, que debían resolverse. UN وأكد عدد من المشاركين أن الجدل بشأن البنود التي يتم إبقاؤها معلقة ينم عن اختلافات حقيقية في الرأي فيما بين الأطراف يلزم تسويتها.
    Algunos participantes manifestaron que la industria debía establecer también normas para proteger la actual calidad del agua y mejorar las fuentes de calidad deficiente. UN ٥٩ - ورأى بعض المشاركين أن قطاع الصناعة ينبغي أيضا أن يعد معايير لحماية نوعية المياه الموجودة وتحسين المصادر دون المعيارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus