Así pues, es un homenaje para todos los participantes que hubiéramos podido llegar a un texto de consenso. | UN | من ثم، فإنه من قبيل اﻹشادة بجميع المشاركين أن تمكنﱠا من التوصل إلى نص بتوافق اﻵراء. |
Se sugiere a los participantes que, durante la Conferencia, ingresen al CAV por el vestíbulo de la entrada principal. | UN | ويقترح على المشاركين أن يدخلوا مركز " أوستريا سنتر " أثناء المؤتمر عبر بهو المدخل الرئيسي. |
Algunos participantes señalaron que esa práctica podía aumentar el riesgo de desviación ilícita de las armas y hacer más difícil el rastreo. | UN | واقترح بعض المشاركين أن هذه الممارسات قد تؤدي إلى زيادة خطر التحويل غير المشروع للأسلحة وزيادة صعوبة تعقب الأسلحة. |
También muchos de los participantes señalaron que la formación les ha ayudado a entablar un diálogo con sus gobiernos sobre cuestiones relacionadas con los derechos de las minorías. | UN | كما أفاد كثير من المشاركين أن التدريب قد ساعدهم على الدخول في حوارات مع حكوماتهم بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻷقليات. |
Muchos participantes afirmaron que el alivio de la deuda no debería considerarse como AOD ni supeditarse a condiciones desmesuradas o de carácter político. | UN | وذكر العديد من المشاركين أن تخفيف عبء الدين لا ينبغي اعتباره مساعدة إنمائية رسمية أو ربطه بشروط سياسية أو مفرطة. |
Algunos participantes opinaron que sería más eficaz adoptar una versión simplificada de ese enfoque. | UN | واقترح بعض المشاركين أن صيغة مختزلة للنهج الاستراتيجي قد تكون أكثر فعالية. |
Varios participantes dijeron que, aunque eran muy importantes por motivos sociales, era cuestionable la dimensión de desarrollo de las remesas. | UN | وذكر بعض المشاركين أن البعد التنموي للتحويلات، بالرغم من أنه مهم للغاية لأسباب اجتماعية، هو موضع شك. |
Antes de terminar, quisiera pedir a los participantes que insten a la comunidad internacional a reforzar su participación en los esfuerzos colectivos por reanudar el proceso de paz. | UN | وأناشد المشاركين أن يهيبوا بالمجتمع الدولي أن يكثف من مشاركته في جهدنا المشترك في سبيل التوصل إلى استئناف عملية السلام. |
Se sugiere a los participantes que, durante la Conferencia, ingresen al CAV por el vestíbulo de la entrada principal. | UN | ويقترح على المشاركين أن يدخلوا مركز " أوستريا سنتر " أثناء المؤتمر عبر بهو المدخل الرئيسي. |
Se comunica a los participantes que la secretaría se encargará únicamente de la asignación del espacio. | UN | وليكن في علم المشاركين أن الأمانة غير مسؤولة إلا عن تخصيص الحيز. |
Algunos participantes señalaron que el principal problema no era necesariamente establecer una red de observación, sino más bien mantenerla y organizar y compartir los datos obtenidos una vez terminada la financiación externa. | UN | وأبرز بعض المشاركين أن العقبة الأساسية ليست هي بالضرورة تلك المتعلقة بإنشاء شبكة مراقبة، وإنما هي صيانة هذه الشبكة وتنظيم وتقاسم البيانات الناتجة عند توقف التمويل الخارجي. |
Muchos participantes señalaron que la asistencia oficial para el desarrollo podía desempeñar un papel fundamental como catalizador de otras fuentes de financiación. | UN | ولاحظ العديد من المشاركين أن المساعدة الإنمائية الرسمية تؤدي دورا حاسما كمحفز لعمليات التمويل الأخرى. |
Algunos participantes señalaron que el alcance de la cooperación regional variaba según los diferentes contextos regionales y subregionales. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن مدى التعاون الإقليمي متنوع وفقا لمختلف السياقات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Algunos participantes afirmaron que los mercados debían administrarse, y que había que establecer sistemas de seguridad social. | UN | واعتبر بعض المشاركين أن الأسواق تحتاج إلى الإدارة وبأن إنشاء شبكات الأمان بات أمرا ضروريا. |
Los participantes opinaron que la experiencia obtenida les facilitaría considerablemente la aplicación de sus leyes respectivas. | UN | وكان من رأي المشاركين أن الخبرة المكتسبة ستساعدهم إلى حد كبير في تنفيذ القوانين ذات الصلة. |
Varios participantes dijeron que las reuniones de expertos como la que se estaba llevando a cabo ofrecían una importante oportunidad de intercambiar experiencias y buenas prácticas. | UN | ولاحظ عدد من المشاركين أن اجتماعات الخبراء، كهذا الاجتماع مثلا، تتيح إطارا مفيدا لتبادل التجارب والممارسات الجيدة. |
Se informa a los participantes de que la secretaría se encargará únicamente de la asignación de las salas y no proporcionará otros servicios. | UN | وليكن في علم المشاركين أن الأمانة غير مسؤولة إلا عن تخصيص الغُرف. ولن توفِّر الأمانة أية خدمات إضافية لهذا الغرض. |
En esa reunión, los participantes deberán utilizar su capacidad creadora mediante el análisis, la síntesis y el razonamiento. | UN | وهذه هي المرحلة التي يتوجب فيها على المشاركين أن يكونوا مبدعين من خلال ممارسة التحليل والتركيب والتقييم. |
Por otra parte, algunos participantes consideraron que la clasificación de las BNA se debía simplificar, especialmente con fines de negociación. | UN | ومن ناحية أخرى، رأى بعض المشاركين أن تصنيف الحواجز غير التعريفية ينبغي تبسيطه، ولا سيما لأغراض التفاوض. |
Algunos participantes observaron que los buques con pabellón de conveniencia, incluso los buques de crucero para turistas, son una causa particular de preocupación. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن سفن اﻷنشطة الترفيهية، بما في ذلك سفن الخطوط البحرية التي تخدم السائحين، تشكل مصدر قلق خاص. |
Las observaciones hechas por los participantes indicaron que esa tendencia se producía también en otras partes. | UN | وأشارت التعليقات الواردة من المشاركين أن هذا الاتجاه يجري في أماكن أخرى. |
Varios participantes subrayaron que la sostenibilidad de dichas actividades era crucial y que ello requería una financiación apropiada. | UN | وأكد العديد من المشاركين أن استدامة أنشطة بناء القدرات تعتبر عنصراً أساسياً وأن ذلك يتطلب تمويلاً كافياً. |
Algunos participantes sugirieron que el Grupo de Trabajo utilizasen estos compromisos como punto de partida. | UN | واقترح بعض المشاركين أن يستخدم الفريق العامل هذه الالتزامات كنقطة انطلاق. |
Algunos participantes declararon que la clasificación sería útil para atraer la atención de los medios de información. | UN | وذكر بعض المشاركين أن الترتيب سيكون مفيداً للفت انتباه وسائط الإعلام. |
Algunos participantes destacaron que las controversias en torno a los temas en suspenso revelaban la existencia de auténticas diferencias de opinión entre las Partes, que debían resolverse. | UN | وأكد عدد من المشاركين أن الجدل بشأن البنود التي يتم إبقاؤها معلقة ينم عن اختلافات حقيقية في الرأي فيما بين الأطراف يلزم تسويتها. |
Algunos participantes manifestaron que la industria debía establecer también normas para proteger la actual calidad del agua y mejorar las fuentes de calidad deficiente. | UN | ٥٩ - ورأى بعض المشاركين أن قطاع الصناعة ينبغي أيضا أن يعد معايير لحماية نوعية المياه الموجودة وتحسين المصادر دون المعيارية. |