Debemos abandonar la internacionalización de los problemas internos de varios Estados mediante la fuerza militar. | UN | وعلينا أن نبتعد عن تدويل المشاكل الداخلية لمختلف الدول عن طريق القوة العسكرية. |
los problemas internos y la política de agresión de los vecinos de Ucrania la llevaron en 1920 a la pérdida de su soberanía estatal. | UN | غير أن المشاكل الداخلية والسياسات العدوانية لجيران أوكرانيا أدت إلى فقدان الدولة لاستقلالها في ٠٢٩١. |
Continuó la participación constructiva de los centros de actividades juveniles en los comités de refugiados y sobre los problemas internos de los campamentos. | UN | واستمر إشراك المراكز على نحو بناء في لجان اللاجئين وفي معالجة المشاكل الداخلية في المخيمات. |
Los presidentes, los gobiernos se convocan, se autoconvocan para resolver sus problemas internos. | UN | يتقابل الرؤساء والحكومات من أجل تسوية المشاكل الداخلية. |
Algunos países fueron seleccionados porque repercutían en ellos los problemas internos de otros países de la subregión. | UN | واختيرت بعض البلدان بسبب آثار انتشار الصراع إليها نتيجة المشاكل الداخلية لبلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية. |
Algunos países fueron seleccionados porque repercutían en ellos los problemas internos de otros países de la subregión. | UN | واختيرت بعض البلدان بسبب آثار انتشار الصراع إليها نتيجة المشاكل الداخلية لبلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية. |
Sin embargo, debido a los problemas internos que afectan a ambas partes, el Comité todavía no se ha reunido para llevar a cabo su labor. | UN | إلا أنه بسبب المشاكل الداخلية التي يعاني منها الطرفان، لم تجتمع اللجنة بعد لمناقشة أعمالها. |
Los vínculos y el comercio a través del Estrecho han mejorado considerablemente y ha habido una evolución positiva para resolver los problemas internos. | UN | فقد تحسنت الروابط والتجارة عبر المضيق تحسنا كبيرا، وحصلت تطورات إيجابية في حل المشاكل الداخلية. |
los problemas internos más frecuentes son las deficiencias en el plano directivo y la falta de experiencia internacional. | UN | أما المشاكل الداخلية الشائعة، فهي أوجه القصور القائمة على مستوى الإدارة وقلة الخبرة الدولية. |
Afortunadamente, los problemas internos y regionales que vemos hoy se pueden abordar en sus propios términos, ahora que nuestra visión ya no está empañada por las percepciones de la época de la guerra fría. | UN | ومن حسن الحظ، أن المشاكل الداخلية واﻹقليمية التي نراها اليوم أصبح في اﻹمكان معالجتها بمقتضــى ظروفهــا الخاصة، ما دامت بصيرتنا لم تعد تغشيها مفاهيـم عصر الحرب الباردة. |
Los esfuerzos hechos por su Gobierno para solucionar los problemas internos y aliviar los de la subregión estaban en consonancia con sus principios y políticas de lograr la modernización por conducto de la cooperación. | UN | وقال إن جهود حكومته في حل المشاكل الداخلية وكذلك في تخفيف مشاكل المنطقة دون اﻹقليمية إنما تتفق مع ما تنتهجه من مبادئ وسياسات للتحديث من خلال التعاون. |
- Se ha configurado un ambiente internacional propicio para el fortalecimiento de la seguridad del Estado y la solución de los problemas internos. | UN | - تشكلت بيئة دولية ملائمة لتعزيز أمن الدولة وحل المشاكل الداخلية. |
El Programa debería reflejar los problemas internos y asimismo debería contener compromisos externos. Lo que determinaría el éxito de la aplicación del Programa de Acción era la interacción entre las cuestiones internas y las externas. | UN | وأكد أنه ينبغي للبرنامج أن يعكس المشاكل الداخلية وأن يتضمن كذلك الالتزامات الخارجية، إذ إن التفاعل بين القضايا الداخلية والخارجية هو الذي سيقرر نجاح تنفيذ برنامج العمل. |
El Programa debería reflejar los problemas internos y asimismo debería contener compromisos externos. Lo que regiría el éxito de la aplicación del Programa de Acción era la interacción entre las cuestiones internas y las externas. | UN | وأكد أنه ينبغي للبرنامج أن يعكس المشاكل الداخلية وأن يتضمن كذلك الالتزامات الخارجية، إذ أن التفاعل بين القضايا الداخلية والخارجية هو الذي سيقرر نجاح تنفيذ برنامج العمل. |
De cara al desafío del año 2001, encontramos una salida al firmar el Tratado Marco que restituyó los procesos democráticos a nuestras instituciones y que restableció y reafirmó los procedimientos democráticos para abordar los problemas internos de cualquier tipo. | UN | وفي مواجهة التحدي الذي شهدناه في عام 2001، وجدنا لأنفسنا مخرجا عن طريق توقيع الاتفاق الإطاري الذي أعاد العمليات الديمقراطية الحيوية لمؤسساتنا وأعاد إرساء وتأكيد الإجراءات الديمقراطية لمعالجة المشاكل الداخلية من أي نوع. |
El Plan de Acción manifestó la seriedad de las democracias nuevas y restauradas en lo que se refiere a mantener y mejorar sus instituciones democráticas, pese a sus problemas internos y externos. | UN | وخطة العمل أوضحت جدية النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة في الحفاظ على مؤسساتها الديمقراطية وتحسينها، على الرغم من المشاكل الداخلية والخارجية. |
Confía en que se encuentre una solución y en que la República Democrática del Congo desista de formular acusaciones y declaraciones sin fundamento, con la pretensión de echar a otros países la culpa de sus problemas internos. | UN | وأعرب عن أمله في إيجاد حل وأن تقلع جمهورية الكونغو الديمقراطية عن توجيه ادعاءات وبيانات لا أساس لها تسعى من خلالها إلى توجيه اللوم عن المشاكل الداخلية إلى الجهات اﻷخرى. |
a) Un problema interno que hay que solucionar es el del trauma de las víctimas y la defensa de sus derechos. | UN | (أ) من المشاكل الداخلية التي تحتاج إلى حلول ما يتمثل في التعامل مع الصدمات وكفالة حقوق الضحايا. |
Hay una muy común, noción sentimental de que los ángeles están a nuestro alrededor, arreglando pequeños problemas domésticos. | Open Subtitles | هناك شائعة فكرة وجدانية تقول ان الملائكة محاطين بنا تحل المشاكل الداخلية الصغيرة |
No obstante, golpear a las Naciones Unidas se ha convertido en la moda de estos días e incluso en un elemento de retórica de campaña, además de servir para distraer la atención de problemas internos. | UN | ومع ذلك، أصبح الطعن في اﻷمم المتحدة إلى حد ما ضربا من الحمى فـــي هذه اﻷيام بـــل وحتى أداة لحملات مــن العبارات الطنانـــة أو تستخدم لصرف الانتباه عن المشاكل الداخلية. |
Es manifiesta la actitud hostil de los dirigentes de la ONBC hacia la firma de memoriales en los que se plantean criterios divergentes en relación con la problemática nacional o profesional, lo que ha conducido a que los firmantes sean convocados a reuniones en las que se les presiona y a que, en última instancia, puedan ser sancionados incluso con la prohibición del ejercicio de la abogacía. | UN | والموقف العدائي الذي يتخذه مديرو الهيئة الوطنية للمحامين العامين تجاه الموقﱢعين على المذكرات التي تتضمن آراء مخالفة بشأن المشاكل الداخلية أو المهنية هو موقف واضح، حيث أدى إلى استدعاء الموقﱢعين إلى اجتماعات يتعرضون خلالها للضغوط ثم قد ينتهي بهم اﻷمر إلى التعرض للعقوبات، بما فيها حظر ممارستهم للمحاماة. |
209. La delegación había recibido informes angustiosos sobre problemas internos relacionados con el programa del PNUD en Somalia y dificultades de coordinación entre el equipo del PNUD y el ACNUR. | UN | ٢٠٩ - وكان الوفد قد تلقى تقارير مؤسفة عن المشاكل الداخلية في برنامج الصومال التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعن الصعوبات في التنسيق بين الفريق التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |