El tribunal se refiere, además, a la denuncia de la falta de conformidad para concluir que el comprador no denunció en un plazo razonable. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الشكوى من عدم المطابقة، خلصت المحكمة إلى أن المشتري لم يقدم الشكوى في غضون فترة معقولة. |
Las partes trataron de llegar a una solución aceptable para ambas, pero el comprador no efectuó el pago puntualmente. | UN | وسعى الطرفان للتوصل إلى حل مقبول لكليهما لكن المشتري لم يقم بالدفع في الوقت المحدد لذلك. |
El vendedor envió una carta de confirmación a la que el comprador no respondió. | UN | وأرسل البائع خطاب تثبيت الى المشتري ولكن المشتري لم يرد عليه. |
Además, el tribunal sostuvo que el comprador no había examinado las mercaderías a tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن المشتري لم يقم بفحص البضائع في الوقت المناسب. |
El tribunal estimó que el comprador había incumplido su obligación de notificar al vendedor la falta de conformidad de forma suficientemente específica. | UN | وقد رأت المحكمة أن المشتري لم يقم بواجبه المتعلق بإشعار البائع بعدم المطابقة بتحديد كاف. |
Aunque la carta de crédito caducó y dejó de ser exigible antes de que la vendedora recibiera el pago, la compradora no estaba eximida de su obligación de pagar el precio. | UN | وحتى رغم انتهاء مفعول خطاب الاعتماد وتوقف سريانه قبل أن يتلقى البائع المبلغ المستحق، فإن المشتري لم يصبح في حلٍّ من التزامه القاضي بدفع سعر البضائع. |
Como el comprador no había proporcionado pormenores respecto del presunto acuerdo de exclusividad, se admitió la reclamación del fabricante. | UN | وبما أن المشتري لم يقدم معلومات محددة عن الترتيب الحصري المزعوم، فقد أقرت المحكمة بصحة دعوى الصانع. |
Sostuvo que el comprador no había comunicado al vendedor la falta de conformidad dentro de un plazo razonable. | UN | وقررت أن المشتري لم يوجه اشعارا بعدم المطابقة الى البائع خلال فترة معقولة. |
El Tribunal falló que el comprador no había por consiguiente hecho a X la debida comunicación. | UN | وقررت المحكمة لذلك أن المشتري لم يقدم اشعارا سليما الى س. |
Sostuvo que no había ningún acuerdo sobre una rebaja del precio porque el comprador no pudo probar que se hubiese perfeccionado un acuerdo en tal sentido. | UN | وارتأت أنه لم يكن ثمة اتفاق على تخفيض في الثمن لأن المشتري لم يكن بمستطاعه إثبات التوصل إلى مثل ذلك الاتفاق. |
Al examinar el caso, el tribunal arbitral observó que el comprador no se había quejado de la calidad de las mercaderías dentro del plazo estipulado a tal efecto en el contrato. | UN | وفي معرض النظر في القضية، لاحظت المحكمة أن المشتري لم يقدم شكوى بشأن نوعية البضاعة خلال المدة المبينة في العقد. |
El Tribunal observa que el comprador no opone ningún argumento serio a la alegación del vendedor. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري لم يبد أي اعتراض جدّي على هذه الحجّة. |
El calzado fue entregado al comprador pero el comprador no pagó el precio convenido, que era 618.104,5 rublos. | UN | وقد سلّمت البضائع إلى المشتري. غير أن المشتري لم يدفع الثمن المتفق عليه وقدره 104.5 618 روبل. |
Ahora bien, el comprador no pagó el precio convenido de $38.732,8. | UN | غير أن المشتري لم يدفع الثمن المتفق عليه وقدره 732.8 38 دولارا أمريكيا. |
Sin embargo, el carácter esencial de un incumplimiento no puede negarse solo porque el comprador no haya requerido primeramente al vendedor para que subsane cualquier defecto. | UN | غير أنّه لا يمكن إنكار أساسيّة الإخلال فقط لأنّ المشتري لم يطلب من البائع أولاً أن يعالج الأداء المعيب. |
El tribunal observó que, al principio, el comprador no rechazó las mercaderías, sino que las aceptó a condición de que se llegase a un acuerdo respecto de sus demandas. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري لم يرفض السلعة بالفعل في البداية وإنما علق قبوله لها على تلبية مطالبه. |
Si bien se puede suponer que el arbitraje no es obligatorio y se puede suplantar con otro procedimiento, basado en pruebas periciales, el tribunal sostuvo que el comprador no había presentado pruebas convincentes que demostraran que las mercaderías no eran conformes al contrato. | UN | وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد. |
La vendedora se opuso a reconocer la pretensión alegando que el comprador no le había notificado la falta de conformidad. | UN | واعترض البائع على الاعتراف بالمطالبة بادعاء أن المشتري لم يبلّغه بعدم مطابقة البضاعة للمواصفات. |
En 1995, una agencia de cobro de deudas contratada por el reclamante hizo saber a éste que el comprador había dejado de existir. | UN | وفي عام 1995، أشارت وكالة معنية بتحصيل الديون معينة من صاحب المطالبة إلى أن المشتري لم يعد له وجود. |
Igualmente el tribunal considera que la compradora no cumplió en toda su extensión con los arts. 38 y 39 CVIM. | UN | وقضت المحكمة أيضاً أنَّ المشتري لم يمتثل امتثالاً كاملاً للمادتين 38 و39 من اتفاقية البيع. |
El comprador tampoco puso en duda que el vendedor adujera una excusa razonable por no haber cumplido su obligación de notificar, en cuyo caso podría haber tenido derecho a reclamar una reducción del precio y una indemnización por daños y perjuicios de conformidad con el artículo 44 de la CIM. | UN | كما أن المشتري لم يعترض بأنه كان لديه عذر معقول لعدم الوفاء بالتزامه بالإشعار، وفي تلك الحالة ربما كان يمكن أن تحق له المطالبة بخفض السعر والحصول على تعويض الأضرار وفقا للمادة 44 من الاتفاقية. |
Al término de las alegaciones expuestas por la vendedora, la compradora formuló una excepción por pruebas defectuosas basándose en que la vendedora no había presentado las copias originales de las facturas pro forma. | UN | وبعد أن أكمل البائع عرض دعواه، قدم المشتري اعتراضا يزعم فيه أن المشتري لم يقدم النسخ الأصلية من الفواتير المبدئية. |
El Tribunal de Apelación señaló que el vendedor no había aceptado elementos esenciales, como la fecha y el lugar de la entrega, porque había indicado que daría una " confirmación final " respecto de esos elementos, que resultaban decisivos a efectos de la aplicación de la CIM; por consiguiente, la oferta del comprador no se había aceptado y no se había celebrado un contrato. | UN | وأعلنت محكمة الاستئناف أنَّ البائع لم يقبل عناصر أساسية مثل تاريخ ومكان التسليم، بما أنه أشار إلى أنه سيعطي " تأكيدا نهائيا " فيما يتعلق بذَيْنِك العنصرين. وهذان العنصران حاسمان لأغراض اتفاقية البيع ولذلك فإنَّ عرض المشتري لم يقبل ولم يتم إبرام أيِّ عقد. |