Dijo que las creencias religiosas o culturales no podían utilizarse para penalizar las relaciones íntimas consentidas entre adultos. | UN | وأفادت بعدم جواز استخدام المعتقدات الدينية أو الثقافية لتجريم العلاقات الحميمة التي تتم بين البالغين برضاهم. |
De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o los orígenes étnicos de determinados grupos de personas. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو اﻷصول العرقية لجماعات معينة من الناس. |
De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o los orígenes étnicos de determinados grupos de personas. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو اﻷصول العرقية لجماعات معينة من الناس. |
Además, la publicidad televisiva no debe hacer caso omiso del respeto por la dignidad humana, incluir discriminación por motivos de raza, sexo, religión o nacionalidad, ni ofender las convicciones religiosas o políticas. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يمس الإعلان التلفزيوني احترام الكرامة الإنسانية، أو يثير التمييز على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو الجنسية، أو الإساءة إلى المعتقدات الدينية أو السياسية. |
El artículo 136 del Código Penal sanciona la discriminación por motivos de sexo, raza, origen étnico, idioma, estatus oficial, lugar de residencia, religión u otras convicciones, o la pertenencia a una asociación o grupo social. | UN | فالمادة 136 من القانون الجنائي تنص على معاقبة التمييز على أساس الجنس، أو العرق، أو الأصل الإثني، أو اللغة، أو المركز الرسمي، أو محل الإقامة، أو المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات، أو الانتماء إلى جمعية أو مجموعة اجتماعية. |
Las víctimas son perseguidas por tener antecedentes raciales o nacionales determinados, por profesar ciertas creencias religiosas u opiniones políticas, o por ser miembros de un grupo social en particular. | UN | فتُستهدف ضحايا الاضطهاد بسبب أصلها العرقي أو القومي أو ﻷنها تؤمن ببعض المعتقدات الدينية أو اﻵراء السياسية أو ﻷنها تنتمي إلى فئة اجتماعية معينة. |
Toda persona puede tener cualquier convicción religiosa o de otro tipo y puede profesar libremente su creencia religiosa, o puede no tener ninguna convicción religiosa, puede no declarar sus creencias religiosas y, a este respecto, no está obligada a declararlas. | UN | ولكل فرد الحرية في اعتناق المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات وله أن يعبر عن قناعاته الدينية، وله أن يكون بدون أي معتقد ديني، وألا يعلن عن معتقداته الدينية وهو غير ملزم بالإعلان عنها. |
De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o los orígenes étnicos de determinados grupos de personas. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو اﻷصول العرقية لجماعات معينة من الناس. |
De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados grupos. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية لجماعات معينة من الناس. |
De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados grupos. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية لجماعات معينة من الناس. |
Con frecuencia se utiliza la seguridad nacional o la ideología, las creencias religiosas o las peculiaridades culturales para tachar a los defensores que dan a conocer infracciones de poco patriotas, contrarios al Estado o sacrílegos. | UN | وكثيرا ما يُستخدم الأمن الوطني أو الايديولوجيا أو المعتقدات الدينية أو الخصائص الثقافية لوسم المدافعين الذين يكشفون عن الانتهاكات بأنهم غير وطنيين وأعداء الدولة أو المقدسات. |
De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados grupos. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسراً بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية لجماعات معينة من الناس. |
De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados grupos. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسراً بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية لجماعات معينة من الناس. |
De un examen de los informes de los Estados Partes se desprende que hay países que permiten que las mujeres contraigan matrimonios obligados en primeras o segundas nupcias, sobre la base de la costumbre, las creencias religiosas o el origen étnico de determinados grupos. | UN | وتبين دراسة تقارير الدول الأطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسراً بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية لجماعات معينة من الناس. |
Tampoco pueden vulnerarse los derechos relativos a las creencias religiosas o la celebración de ceremonias, cultos, ritos u otras prácticas religiosas (art. 31). | UN | ولا يجوز انتهاك الحق في اعتناق المعتقدات الدينية أو اقامة الاحتفالات الدينية والشعائر والطقوس الدينية أو ما يماثلها )المادة ١٣١(. |
3. La Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia (CERI) valoró positivamente la aprobación en 2005 de la Ley Nº 3304/2005 relativa a la aplicación del principio de la igualdad de trato independientemente del origen racial o étnico, las creencias religiosas o de otro tipo, la discapacidad, la edad o la orientación sexual. | UN | 3- رحبت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بما شهده عام 2005 من تطور إيجابي تمثل في اعتماد القانون رقم 3304/2005، وهو القانون المتعلق بتنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بغض النظر عن الأصل العرقي أو الإثني، أو المعتقدات الدينية أو غيرها، أو السن، أو الميل الجنسي. |
Se prohíbe la discriminación directa e indirecta por razones de género, raza, edad, estado de salud o discapacidad, convicciones religiosas o de otra índole, orientación sexual u origen nacional. | UN | ويُحظر التمييز المباشر وكذلك التمييز غير المباشر بسبب الجنس أو العرق أو العمر أو الحالة الصحية أو الإعاقة أو المعتقدات الدينية أو غير الدينية أو الميل الجنسي أو الأصل القومي. |
Por consiguiente, sería contrario al principio de la no discriminación el hecho de restringir la nacionalidad a quienes profesaran ciertas convicciones religiosas o denegar documentos oficiales en función de la religión profesada por el solicitante. | UN | ومن ثم فمما يخالف مبدأ عدم التمييز، تقييد منح الجنسية لمعتنقي بعض المعتقدات الدينية أو رفض إصدار وثائق الهوية الرسمية بناء على الانتماء الديني لطالبها. |
La Ley prohíbe la discriminación por motivos de nacionalidad (origen étnico), raza, color, religión u otras creencias, edad, discapacidad u orientación sexual. | UN | ويحظر القانون التمييز على أساس القومية (الأصل الإثني) أو العرق أو اللون أو المعتقدات الدينية أو الأخرى أو السن أو العجز أو الميل الجنسي. |
El Gobierno de Georgia está decidido a crear las mismas oportunidades para las poblaciones que viven actualmente en Abjasia y la región de Tskhinvali y Osetia del Sur que las que brinda al resto de la población de Georgia, sin discriminación o prejuicios con respecto al origen étnico, creencias religiosas u opiniones políticas. | UN | وحكومة جورجيا مصممة على أن تهيئ للسكان المقيمين حاليا في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية فرصا متكافئة مع ما يتوافر لبقية سكان جورجيا، دون أي تمييز أو تحيز على أساس الانتماء العرقي أو المعتقدات الدينية أو الآراء السياسية. |
La discriminación por motivo de raza, color de la piel, sexo, origen nacional, creencias religiosas y cualquier otra lesiva a la dignidad humana está proscrita y es sancionada por la ley. | UN | والتمييز على أساس الجنس أو لون البشرة أو نوع الجنس أو الأصل الوطني أو المعتقدات الدينية أو غير ذلك مما يمس بالكرامة الإنسانية محظور ويعاقب عليه القانون. |