"المكلفة بها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se le han encomendado
        
    • de su mandato
        
    • previstas en su mandato
        
    • establecidas
        
    • que se le habían encomendado
        
    • asignadas
        
    • encomendadas a
        
    • que se les han encomendado
        
    • encomendados
        
    • que tiene encomendadas
        
    • previstas en sus mandatos
        
    • estipuladas en su mandato
        
    • que le encomienda su mandato
        
    • que le han sido encomendadas
        
    A diferencia de anteriores informes, en este informe se intenta no describir materiales de información producidos por el Departamento como parte de las actividades que se le han encomendado. UN وعلى خلاف التقارير السابقة فإن هذا التقرير يقصد الى تجنب الوصف السردي للمواد والمعلومات التي انتجتها اﻹدارة في إطار أنشطتها المكلفة بها.
    A este respecto, la IFOR colaborará en la ejecución del mandato del Tribunal en Bosnia y Herzegovina en la medida en que se lo permitan sus capacidades y recursos, y sin perjuicio de las funciones que se le han encomendado. UN وبالنسبة لهذا الجانب اﻷخير، ستقوم قوة التنفيذ بدعم تنفيذ ولاية المحكمة في البوسنة والهرسك بقدر ما تسمح به قدراتها، مع مراعاة المهام المكلفة بها والموارد المخصصة لها.
    Como he señalado antes, las Naciones Unidas están interesadas en que la UNMIN ponga fin a las tareas que forman parte de su mandato y concluya su labor en Nepal. UN وعلى غرار ما ذكرت آنفا، إن من مصلحة الأمم المتحدة أن تنجز البعثة المهام المكلفة بها وأن تنهي أعمالها في نيبال.
    Entretanto, las condiciones en que la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) lleva a cabo las tareas previstas en su mandato han cambiado. UN 46 - واستطرد قائلا إنه، في غضون ذلك، تقوم بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بالمهام المكلفة بها تحت ظروف متغيرة.
    Si bien apoyaron la petición de que hubiera una mayor coordinación, varias delegaciones subrayaron la necesidad de que cada organización llevara a cabo sus actividades establecidas. UN ومع أن بعض الوفود أيدت الدعوة إلى زيادة التنسيق، فإنها أكدت على ضرورة اضطلاع كل منظمة باﻷنشطة المكلفة بها.
    11. Se adoptaron todas las medidas de protección posibles, pero a la UNPROFOR no le quedaba más alternativa que llevar adelante las tareas que se le habían encomendado. UN ١١ - وفي حين اتخذت القوة جميع التدابير الوقائية الممكنة، لم يكن أمامها من بديل سوى مواصلة أداء مهامها المكلفة بها.
    Pese a ello, se considera que la UIAF todavía no cuenta con todos los recursos humanos y materiales necesarios para desarrollar completa y eficientemente las funciones que le han sido asignadas. UN ومع هذا، يسود اعتقاد بأن وحدة المعلومات والتحليلات المالية لا تمتلك جميع الموارد البشرية والمادية اللازمة لأداء المهام المكلفة بها أداء تاما وفعالا.
    El aumento del ámbito y la intensidad de las tareas encomendadas a la MINUSTAH hace que los proyectos de efecto rápido y sus beneficios directos para los haitianos sean indispensables para asegurar la participación continuada de la población local en la aplicación del mandato de la MINUSTAH. UN ويؤدي توسيع نطاق المهام المكلفة بها البعثة وتكثيفها إلى جعل مشاريع الأثر السريع وفوائدها المباشرة للهايتيين أمرا لا غنى عنه لكفالة استمرار قبول السكان المحليين لتنفيذ ولاية البعثة.
    21. El componente de apoyo siguió proporcionando apoyo logístico, administrativo y de seguridad a la Fuerza en la realización de las actividades que se le han encomendado. UN 21 - واصل عنصر الدعم تقديم خدمات لوجستية وإدارية وأمنية للقوة من أجل تنفيذ الأنشطة المكلفة بها.
    Nunca se insistirá lo suficiente en la necesidad de este apoyo y compromiso constantes, incluida la contribución de los contingentes y activos necesarios para permitir que la FPNUL cumpla de forma eficiente y efectiva todas las actividades que se le han encomendado, tanto terrestres como marítimas. UN وليس من المغالاة التشديد على ضرورة تواصل هذا الالتزام وهذا الدعم، بما في ذلك المساهمة بالقوات والأصول اللازمة، لتمكين القوة من تأدية جميع الأنشطة المكلفة بها برا وبحرا، على نحو فاعل ودقيق.
    Dada la situación financiera crítica que enfrenta el Organismo, debe encontrarse la forma de superar la desproporción entre las tareas que se le han encomendado y los recursos de que dispone. UN وقال إنه نظراً للحالة المالية الحرجة التي تواجه الوكالة، فإنه يجب البحث عن سبل لسد الفجوة بين المهام المكلفة بها والموارد المتاحة لها.
    Este programa, el primero de esta índole impartido a miembros de una fuerza de observadores de la policía civil de las Naciones Unidas, ha demostrado ser sumamente útil para la CIVPOL en el cumplimiento eficaz de su mandato. UN وكان هذا أول برنامج من نوعه يعطى لقوة تابعة لﻷمم المتحدة لمراقبي الشرطة المدنية، وقد ثبتت فائدته الجمة للشرطة المدنية في الاضطلاع على وجه فعال بالمهام المكلفة بها.
    Esas violaciones incidieron negativamente en el proceso de paz y provocaron restricciones a la libre circulación del personal de la UNOMIG, limitando así la capacidad de la Misión para realizar cabalmente las tareas de su mandato. UN وقد كان لهذه الانتهاكات أثر سلبي على عملية السلام وأدت إلى فرض قيود على حركة أفراد البعثة وبالتالي حدت من قدرة البعثة على أداء المهام المكلفة بها أداء تاما.
    Los recursos propuestos son críticos para permitir a ONU-Mujeres desempeñar las funciones previstas en su mandato y contribuir significativamente al logro de los resultados definidos por los propios países en materia de igualdad entre los géneros. UN 15 - وللموارد المقترحة أهمية حاسمة لقدرة هيئة الأمم المتحدة للمرأة على أداء مهامها المكلفة بها وعلى الإسهام بفعالية في تحقيق نتائج برامج المساواة بين الجنسين التي تأخذ المؤسسات الوطنية بزمامها.
    La Misión ha reorientado su labor hacia las responsabilidades previstas en su mandato que podrían cumplirse en el contexto del brote de ébola, como la prestación de asistencia y asesoramiento a los órganos de seguridad de Liberia con fines de mantenimiento de la seguridad. UN وقد ركزت البعثة جهودها على المسؤوليات المكلفة بها والتي يمكن تنفيذها في سياق تفشي الفيروس، بما في ذلك تقديم المساعدة والمشورة إلى الأجهزة الأمنية الليبرية في الحفاظ على الأمن.
    La Unidad elabora actualmente un instrumento para supervisar los progresos logrados por la Fuerza en el cumplimiento de las tareas, establecidas en el mandato ampliado, sobre la base de una evaluación de los resultados de las actividades pertinentes. UN وتعكف الخلية حالياً على وضع أداة لرصد ما تحرزه القوة من تقدم في أداء المهام المكلفة بها بموجب الولاية الموسعة، استناداً إلى تقييم النواتج بالنسبة للأنشطة التي تؤديها القوة.
    La Misión concluyó varias de las tareas principales que se le habían encomendado. UN 31 - وأنجزت البعثة عددا من مهامها الرئيسية المكلفة بها.
    En la actualidad, la Capacidad Permanente de Policía dispone de 25 profesionales para emprender tareas de puesta en marcha de misiones con arreglo a su primera función básica, así como las tareas asignadas con arreglo a su segunda función básica. UN وتضم قدرة الشرطة الدائمة حاليا 25 موظفا فنيا للاضطلاع بمهام بدء البعثات في إطار مهمتها الأساسية الأولى، وكذلك المهام المكلفة بها في إطار مهمتها الأساسية الثانية.
    También es necesario que se evite modificar las tareas encomendadas a las misiones de mantenimiento de la paz sin antes consultarlo con los países que aportan contingentes. UN وأضاف أنه من الضروري أيضا تحاشي تغيير المهام المكلفة بها بعثات حفظ السلام دون إجراء مشاورات مسبقة مع البلدان المساهمة بقوات.
    Al Comité le preocupa además el grado en que los órganos establecidos para examinar la situación de los niños cuentan con el apoyo y los recursos que necesitarán para cumplir las funciones que se les han encomendado. UN واللجنة قلقة بالمثل إزاء مدى تزويد الهيئات المنشأة لدراسة حالة اﻷطفال بما تحتاجه من الدعم لكي تفي بمهامها المكلفة بها.
    En ese sentido, las delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de un enfoque global de las repercusiones que tiene el modo de financiación de los diferentes programas en la capacidad de éstos de llevar a cabo todos los programas y actividades encomendados. UN وفي هذا الصدد، أكدت الوفود على ضرورة اتباع نهج عالمي بشأن تأثير طريقة تمويل البرامج المختلفة على قدرتها على تنفيذ جميع البرامج والأنشطة المكلفة بها.
    Durante el período que abarca el informe, la Misión continuó centrada en realizar las tareas que tiene encomendadas, lo que incluyó supervisar las actividades de las partes para velar por que se cumpla el acuerdo de cesación del fuego y facilitar los avances hacia una solución política sobre el estatuto del Sáhara Occidental. UN 8 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت البعثة التركيز على إنجاز المهام المكلفة بها التي تشمل رصد أنشطة الطرفين لكفالة الامتثال لوقف إطلاق النار وتيسير إحراز تقدم نحو التوصل إلى تسوية سياسية بشأن وضع الصحراء الغربية.
    Encomiando a todas las misiones de las Naciones Unidas por sus constantes esfuerzos para realizar con eficacia las actividades previstas en sus mandatos, UN وإذ تثني على جميع بعثات اﻷمم المتحدة لجهودها الدؤوبة في سبيل تنفيذ اﻷنشطة المكلفة بها على نحو فعال،
    Si lo aprueba el Consejo, el Comité podrá celebrar otras reuniones según sea necesario para cumplir las obligaciones estipuladas en su mandato. UN ويجوز أن تعقد اللجنة، بناء على موافقة المجلس، جلسات أخرى حسب الحاجة للاضطلاع بالمسؤوليات المكلفة بها.
    25. La División de Biblioteca y Publicaciones prepara las publicaciones que le encomienda su mandato, gestiona el programa de publicaciones de las Naciones Unidas y proporciona servicios de biblioteca, cartografía y diseño. UN ٢٥ - وتقوم شعبة المكتبة والمنشورات بإعداد المنشورات المكلفة بها وتدير برنامج منشورات اﻷمم المتحدة وتزود المعنيين بخدمات المكتبة والخرائط والتصاميم.
    A consecuencia de ello, la UNAMIR no ha podido desempeñar las tareas que le han sido encomendadas de manera eficaz y plena. UN وقد أثﱠر هذا على قدرة البعثة على أداء مهامها المكلفة بها أداء كاملا فعالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus