La mayoría de esos procesos judiciales se han entablado en Chişinău o sus alrededores. | UN | وجرى معظم هذه المحاكمات في شيشيناو أو في المناطق المحيطة بها. |
Cuando estuve aquí la primera vez, recopilé una lista de datos entorno al Condado de Suffolk y sus alrededores. | Open Subtitles | عندما كنت هنا اولا جمعت قائمة معلومات و اسماء من مصادري الخاصة حول مقاطعة سوفولك و المناطق المحيطة بها |
34. Durante la breve estancia del Relator Especial en Batticaloa, advirtió que la situación era tensa y se le dijo que en Batticaloa y sus alrededores ocurrían regularmente incidentes que a veces causaban la muerte de civiles. | UN | ٤٣- شعر المقرر الخاص خلال اقامته القصيرة في باتيكالوا بأن الحالة متوترة وقيل له إنه تحدث بانتظام في هذه المدينة وفي المناطق المحيطة بها حوادث أمنية تسفر أحياناً عن وفاة مدنيين. |
Los problemas se han exacerbado por la presencia de combatientes armados y delincuentes en los campamentos donde se alojan los refugiados y las personas desplazadas y en las zonas circundantes. | UN | وقد تفاقمت المشاكل بوجود المحاربين المسلحين والعناصر اﻹجرامية في معسكرات اللاجئين والمشردين وفي المناطق المحيطة بها. |
Y mientras, tenemos que ver más de cerca todas las paradas antes del parque Logan, incluyendo las zonas circundantes. | Open Subtitles | وفي هذه الأثناء، نحتاج لنلقي نظرة فاحصة. على كل توقف قبل لوغان بارك, بما في ذلك المناطق المحيطة بها. |
Posteriormente, a pedido de Fatma Yildirim, el Tribunal de Distrito de Hernals dictó una medida cautelar que prohibía a su esposo regresar al departamento de la pareja, a sus inmediaciones y al lugar de trabajo de Fatma, así como ponerse en contacto con ella. | UN | وأصدرت محكمة هيرنالز المحلية لاحقا، بناء على طلب من فاطمة يلدريم، أمرا قضائيا مؤقتا يحظر على الزوج العودة إلى شقة الزوجية وإلى المناطق المحيطة بها مباشرة وإلى مقر عملها، ويحظر عليه كذلك الاتصال بها. |
Ello tiene efectos directos en el alivio de la pobreza, dado que gran parte de la población rural depende de los recursos forestales de su entorno inmediato. | UN | ولهذا المشروع أثر مباشر على تخفيف حدة الفقر نظرا ﻷن كثيرا من سكان الريف يعتمدون على موارد الغابات من المناطق المحيطة بها مباشرة. |
54. Las zonas de montaña son sistemas abiertos que presentan una interna interacción con las regiones circundantes. | UN | 54 - تشكِّل المناطق الجبلية نظما مفتوحة تتفاعل تفاعلا مكثفا مع المناطق المحيطة بها. |
Con respecto a la seguridad en los campamentos y sus alrededores en otros dos países, se procuró especialmente que los refugiados tuvieran una mayor participación en garantizar su propia seguridad, e incluso se contrató a mujeres refugiadas como guardas. | UN | وفيما يتعلق بالأمن داخل المخيمات وفي المناطق المحيطة بها في بلدين آخرين، بُذلت جهود خاصة للتشجيع على زيادة مشاركة اللاجئين في الحفاظ على أمنهم، بما في ذلك تعيين أشخاص لحراسة اللاجئات. |
Uno de los objetivos en cuanto a la concientización es ejecutar proyectos de información, enseñanza y comunicación en las zonas donde viven grandes simios y sus alrededores. | UN | وفي مجال إذكاء الوعي، فإن أحد الأهداف يتمثل في تنفيذ مشاريع إعلامية وتعليمية واتصالية في المناطق التي تؤوي القردة العليا أو المناطق المحيطة بها. |
Explicaron que los bosques eran una fuente importante de sustento para millones de personas que vivían en ellos y sus alrededores. | UN | وأوضحوا أن الغابات تشكل مصدرا رئيسيا لموارد الرزق بالنسبة لملايين الناس الذين يعيشون في الغابات وفي المناطق المحيطة بها. |
El DIS también protege a las mujeres contra la violencia sexual y sexista en los campos y sus alrededores, y lucha contra el reclutamiento de niños por parte de los grupos armados. | UN | وتحمي المفرزة أيضاً النساء ضد أعمال العنف الجنسي والجنساني في المخيمات وفي المناطق المحيطة بها وتتصدى لتجنيد الجماعات المسلحة الأطفال. |
Además, en el mismo período se documentaron al menos 59 casos de violencia sexual perpetrados por el M23 en Goma y sus alrededores. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى توثيق ما لا يقل عن 59 حالة من حالات العنف الجنسي ارتكبتها الحركة في غوما وفي المناطق المحيطة بها خلال الفترة نفسها. |
18. En la actualidad Srebrenica es el equivalente de una cárcel abierta en que las personas pueden ir de un lado a otro pero controladas y aterrorizadas por la presencia creciente de tanques y otras armas pesadas serbias en sus alrededores inmediatos. | UN | ١٨ - وسريبرينيتسا اليوم هي بمثابة سجن مفتوح يمكن للناس التجول فيه ولكن يتحكم فيهم ويرهبهم الوجود المتزايد للقوات الصربية والدبابات الصربية وغيرها من اﻷسلحة الثقيلة في المناطق المحيطة بها مباشرة. |
Durante la Conferencia funcionarán líneas especiales de autobús que asegurarán la conexión con las zonas hoteleras mencionadas en el anexo A y con los lugares de celebración de la Conferencia. A su llegada al aeropuerto, los participantes recibirán información sobre la red de transportes públicos de Bruselas y sus alrededores. | UN | وهناك خط للحافلات خاص سيتم تشغيله يربط بين المناطق التي توجد فيها الفنادق المذكورة في المرفق ألف وأماكن المؤتمر طيلة انعقاده وسيزود المشاركون عند وصولهم إلى المطار بالمعلومات المتعلقة بشبكة النقل العمومي وداخل مدينة بروكسل وفي المناطق المحيطة بها. |
Como consecuencia de ello y a pesar de los esfuerzos del ACNUR y de sus organismos colaboradores, todavía hay miles de refugiados en las calles de la ciudad de Bukavu y muchos otros permanecen todavía en las zonas circundantes, fuera de los campamentos. | UN | والنتيجة هي أنه بالرغم مما يُبذل من قبل المفوضية وشركائها في التنفيذ من جهود ما تزال هناك آلاف اللاجئين في شوارع مدينة بوكافو فضلا عن العديد من اللاجئين اﻵخرين الباقين خارج الخيام في المناطق المحيطة بها. |
86. Al comienzo se utilizaron reglamentos de emergencia para expulsar a los árabes de sus bienes y de las zonas circundantes con el pretexto de la seguridad. | UN | 86 - في البداية، تم استخدام قوانين الطوارئ لطرد العرب من أملاكهم ومن المناطق المحيطة بها بحجة الأمن. |
Mientras que en los principales centros de población se ha mantenido la seguridad en general, la insurgencia ha tenido cierto éxito en las zonas circundantes. | UN | ومع أن الأمن في المراكز السكانية الرئيسية قد جرى الحفاظ عليه إلى حد كبير، فقد حقق التمرد بعض النجاح في المناطق المحيطة بها. |
Bienvenidos a CEPSA y a las zonas circundantes del Caribe. | Open Subtitles | مرحبا بكم في "أوتيك" و المناطق المحيطة بها في منطقة بحر الكرايبي. |
Posteriormente, a pedido de Fatma Yildirim, el Tribunal de Distrito de Hernals dictó una medida cautelar que prohibía a su esposo regresar al departamento de la pareja, a sus inmediaciones y al lugar de trabajo de Fatma, así como ponerse en contacto con ella. | UN | وأصدرت محكمة هيرنالز المحلية لاحقا، بناء على طلب من فاطمة يلدريم، أمرا قضائيا مؤقتا يحظر على الزوج العودة إلى شقة الزوجية وإلى المناطق المحيطة بها مباشرة وإلى مقر عملها، ويحظر عليه كذلك الاتصال بها. |
Y para realizar un proyecto tan grande, el más grande que yo haya diseñado, necesitaba no solo comprender a la ciudad de Túnez, sino también a su entorno, su tradición y la cultura. | TED | و للقيام بمثل هذا المشروع الكبير والذي يعتبر أكبر المشاريع التي قمت بتصميمها فقد كنت بحاجة إلى فهم بمدينة تونس وكذلك المناطق المحيطة بها والتقاليد والثقافة |
Las zonas de montaña son sistemas abiertos que mantienen interacciones intensas con las regiones circundantes. | UN | 19 - تعتبر المناطق الجبلية أنظمة طبيعية مفتوحة ذات تعامل متبادل مكثف مع المناطق المحيطة بها. |
Es una cámara que nadie puede ver, que se mezcla en el ambiente, con los alrededores. | TED | انها الكاميرا التي لا يمكن لأحد أن يراها, والتي تختفي في البيئة, و المناطق المحيطة بها. |
No obstante, incluso en los casos en que el Gobierno ha asumido el control militar, la situación de la seguridad en las zonas aledañas sigue siendo sumamente inestable, y esas zonas siguen siendo inaccesibles a la comunidad que presta asistencia humanitaria. | UN | غير أنه، حتى في المناطق التي أصبحت خاضعة للسيطرة العسكرية للحكومة، لا تزال الحالة الأمنية في المناطق المحيطة بها شديدة الخطورة، ولا تزال منظمات العمل الإنساني غير قادرة على الوصول إلى هذه المناطق. |
Las dificultades posteriores en la central nuclear de Fukushima causaron un aumento de los niveles de radiación en las zonas adyacentes. | UN | وتسببت الصعوبات اللاحقة التي واجهتها محطة فوكوشيما لتوليد الطاقة النووية بارتفاعٍ في مستويات الإشعاع في المناطق المحيطة بها. |