| La recopilación de información se hará acorde con la perspectiva de género y proveniente de todos los sectores, incluidos los propios migrantes. | UN | وستجمع معلومات من كافة القطاعات بما في ذلك من المهاجرين أنفسهم وسيؤخذ المنظور الجنساني بعين الاعتبار. |
| Se recalcó la necesidad de que en esos procesos participasen los propios migrantes y organizaciones de la sociedad civil y del sector privado. | UN | وشُدد على ضرورة مشاركة المهاجرين أنفسهم ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص خلال هذه العمليات. |
| Sin embargo, en el informe también se hace hincapié en que esos beneficios están supeditados a que se respeten y defiendan los derechos de los migrantes y lo integridad misma de los propios migrantes. | UN | ولكنه يؤكد أيضا على أن هذه الفوائد تتوقف على احترام ودعم حقوق المهاجرين أنفسهم. |
| Se reconoció que los propios migrantes, al crear vínculos sociales y redes transnacionales, eran agentes fundamentales de este proceso. | UN | واعتُرف بأن المهاجرين أنفسهم هم عناصر محورية في هذه العملية بما ينشؤنه من الصلات الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية. |
| Observamos también que los propios inmigrantes, al crear vínculos sociales y redes transnacionales, constituían una parte fundamental del proceso migratorio y de su efecto en el desarrollo. | UN | ولاحظنا أيضاً أن المهاجرين أنفسهم يشكلون جزءاً رئيسياً من عملية الهجرة وأثرها على التنمية من خلال الروابط الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية التي يقيمونها. |
| Se recalcó la necesidad de que en esos procesos participasen los propios migrantes y organizaciones de la sociedad civil y del sector privado. | UN | وشُدد على ضرورة مشاركة المهاجرين أنفسهم ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص في هذه العمليات. |
| Consideramos que esta migración ha beneficiado a los propios migrantes y a sus países de origen. | UN | ونعتقد أن هذه الهجرة قد أفادت المهاجرين أنفسهم وبلدانهم الأصلية. |
| El intercambio de información y el fomento de la capacidad son elementos cruciales, como también lo es la necesidad de prestar una atención prioritaria a los propios migrantes. | UN | وقد أصبح تقاسم المعارف وبناء القدرات من الأمور الحيوية فضلاً عن التركيز على المهاجرين أنفسهم. |
| El trabajo con los propios migrantes debe mejorar su integración en la sociedad y brindarles mayores oportunidades en materia de educación y de integración en el mercado laboral. | UN | والعمل مع المهاجرين أنفسهم من المفروض أن يحسن اندماجهم في المجتمع ويتيح لهم فرصاً أكبر في التعليم وفي سوق العمل. |
| En particular, son necesarias las aportaciones y orientaciones de los propios migrantes, pues son quienes mejor conocen sus necesidades y las respuestas apropiadas para cada cultura. | UN | ويُطلب بشكل خاص إسهام وتوجيه من المهاجرين أنفسهم بما أنهم الأقدر على معرفة احتياجاتهم والاستجابات الملائمة لهم ثقافيا. |
| Suiza aplica un enfoque amplio respecto de la migración en el que se tienen en cuenta por igual los intereses de los países de origen y de tránsito y los de los propios migrantes. | UN | وتلتزم سويسرا بنهج شامل تجاه الهجرة يولي اعتباراً متكافئاً لمصالح بلدان المنشأ أو بلدان العبور ومصالح المهاجرين أنفسهم. |
| Si las autoridades nacionales no admiten ni explican las razones de esos cambios es probable que se fomente la opinión de que los propios migrantes son responsables de los problemas que surjan. | UN | وعدم اعتراف السلطات الوطنية بأسباب هذه التغيرات أو عدم تفسيرها لها قد يؤيدان الرأي القائل بأن المهاجرين أنفسهم مسؤولون عن أية مشاكل قد تنشأ. |
| En el capítulo V se recogen las observaciones finales y las recomendaciones de la Relatora Especial dirigidas a los gobiernos, la sociedad civil y los propios migrantes. | UN | ويتضمن الفصل الخامس الملاحظات الختامية والتوصيات التي تقدمها المقررة الخاصة إلى الحكومات وإلى مؤسسات المجتمع المدني وإلى المهاجرين أنفسهم. |
| Con frecuencia ello conduce a una situación en que los propios migrantes deben convencer a los funcionarios de las circunstancias relacionadas con su documentación, entrada o situación migratoria, para evitar que se los prive de su libertad. | UN | وغالباً ما يؤدي ذلك إلى اضطرار المهاجرين أنفسهم أن يثبتوا، بشكل يقنع موظفي الهجرة، الظروف المتعلقة بوثائقهم وبدخولهم أو بوضعهم كمهاجرين، وذلك تجنباً للحرمان من الحرية. |
| El Comité consideró que, habida cuenta de que su principal responsabilidad consiste en promover los derechos de los migrantes, su principal grupo de apoyo son los propios migrantes. | UN | ورأت اللجنة أن المهاجرين أنفسهم يشكلون الدائرة الرئيسية المقصودة باهتمامها، بالنظر إلى المسؤولية الرئيسية للجنة عن نصرة حقوق المهاجرين. |
| La cuestión fundamental es cómo se pueden potenciar al máximo los beneficios de las migraciones en favor de los países de origen, los países de tránsito y los países receptores, sin olvidar a los propios migrantes. | UN | والسؤال الأساسي هو كيف يمكن العمل إلى أقصى حد على تفعيل منافع الهجرة بما يخدم بلدان المنشأ وبلدان العبور والبلدان المستقبلة، دون نسيان المهاجرين أنفسهم. |
| La migración en condiciones humanas y ordenadas beneficia tanto a los propios migrantes como a la sociedad en general. | UN | 88 - والهجرة بأسلوب إنساني منظم تفيد كلا من المهاجرين أنفسهم والمجتمع بكامله. |
| En el informe se presentan consideraciones de política para facilitar la obtención de resultados benéficos para los países de origen y los países de destino, así como para los propios migrantes. | UN | ويعرض التقرير اعتبارات سياسة عامة لتيسير التوصل إلى نتائج تعود بالمنفعة المشتركة على كل من بلد المنشأ وبلد المقصد وكذلك على المهاجرين أنفسهم. |
| Un elemento clave para la protección de los derechos de los migrantes es la integración e incorporación de un programa de derechos humanos en todos los debates sobre migración. | UN | ويعد دمج ومراعاة جدول أعمال حقوق الإنسان في جميع المناقشات المتعلقة بالهجرة أساسيا لحماية حقوق المهاجرين أنفسهم. |
| Se han producido varias repercusiones humanitarias, económicas y sociales que afectan a los propios inmigrantes y que dificultan las vidas cotidianas de la población local. | UN | وحدثت لذلك تداعيات إنسانية واقتصادية واجتماعية أثرت على المهاجرين أنفسهم وشكلت تحدياً للحياة اليومية للسكان المحليين. |
| A pesar de las inquietudes suscitadas por la migración del Sur al Norte, la mayoría de los emigrantes internacionales se hallaban en el mundo en desarrollo. | UN | ورغم الشواغل التي أثارتها الهجرة من الجنوب الى الشمال، وجد كثير من المهاجرين أنفسهم في عالم نام. |
| Al reducirse la demanda de mano de obra a causa de la crisis, muchos migrantes se encontraron sin trabajo y debieron marcharse. | UN | وبما أن اﻷزمة قللت من الطلب على العمالة، وجد العديد من المهاجرين أنفسهم بدون عمل وشجعوا على المغادرة. |
| Los participantes reconocieron que las alianzas son benéficas para los países de origen, de tránsito y de destino, así como para los migrantes propiamente dichos. | UN | وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم. |