Debemos cumplir nuestras obligaciones en virtud de la Carta y debemos hacerlo sin condiciones. | UN | وعلينا أن نفي بالتزاماتنا الناشئة عن الميثاق وأن نفعل ذلك بغير شروط. |
Con tal fin, es importante que los Estados Miembros, en su declaración común, reafirmen solemnemente los ideales y los principios de la Carta y definan las directrices de la labor de la Organización en el futuro. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن تقوم الدول اﻷعضاء، في اعلانها المشترك، باعادة التأكيد رسميا على المثل العليا والمبادئ المكرسة في الميثاق وأن تحدد المبادئ التوجيهية الرئيسية لعمل المنظمة في المستقبل. |
Creemos que el Consejo debe cumplir estrictamente las disposiciones de la Carta y llevar a cabo sus tareas de conformidad con la voluntad de la mayoría de los Estados Miembros. | UN | ونرى أنه ينبغي للمجلس أن يتقيﱠد تقيدا صارما بأحكام الميثاق وأن يتصرف في عمله وفقا ﻹرادة غالبية الدول اﻷعضاء. |
Los Estados Miembros deben hacer honor a las obligaciones que han contraído en virtud de la Carta y pagar sus cuotas íntegramente y sin demoras. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تفي بالالتزامات التي اضطلعت بها بموجب الميثاق وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وبدون تأخير. |
Todos los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones contraídas con arreglo a la Carta y pagar sus cuotas sin condiciones e íntegra y puntualmente. | UN | ولا بد أن تفي جميع البلدان الأعضاء بالتزاماتها بموجب الميثاق وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
El Consejo debe cumplir fielmente el mandato que se le ha conferido en virtud de la Carta y estar imbuido de transparencia y claridad en la adopción de sus decisiones. | UN | يجب على المجلس أن يتقيد تقيدا دقيقا بالولاية المناطة به بموجب الميثاق وأن يضمن الشفافية والوضوح في صنعه للقرار. |
Deben tener un buen historial de adhesión a los propósitos y principios de la Carta y de constancia y actividad en sus esfuerzos por mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب أن يكون سجلهم جيدا من ناحية الالتزام بالمبادئ والمقاصد الواردة في الميثاق وأن تكون جهودهم لصون السلم واﻷمن الدوليين متسقة وفعالة. |
Se recordó que era el Consejo de Seguridad el que podía ordenar el recurso a la fuerza armada en virtud del Artículo 42 de la Carta y que el derecho de legítima defensa estaba sujeto a condiciones estrictas en virtud del Artículo 51. | UN | وأشير إلى أن مجلس اﻷمن هو الذي يستطيع أن يأمر باستخدام القوة المسلحة وفقا للمادة ٢٤ من الميثاق وأن حق الدفاع الشرعي يخضع لشروط دقيقة وفقا للمادة ١٥. |
Portugal espera que surja una determinación firme de todos los Estados Miembros de reafirmar los principios y valores de la Carta y la mejor adaptación de la Organización a las complejas realidades de la vida internacional actual. | UN | وتأمل البرتغال في أن يتجلى فيها التصميم المضاعف من جميع الدول اﻷعضاء على التأكيد من جديد على مبادئ وقيم الميثاق وأن يسفر ذلك عن تكيف أفضل للمنظمة مع الحقائق المعقدة القائمة في الحياة الدولية اليوم. |
La República Federativa de Yugoslavia desea destacar que ha llegado el momento de que el Consejo de Seguridad cumpla las obligaciones emanadas de la Carta y tome medidas efectivas en virtud del Capítulo VII para impedir que Croacia cometa nuevos crímenes. | UN | وتود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تؤكد على أنه قد آن اﻷوان ﻷن يفي مجلس اﻷمن بالتزاماته بموجب الميثاق وأن يمنع كرواتيا، باتخاذ تدابير فعالة في إطار الفصل السابع، من ارتكاب أية جرائم أخرى. |
El Gobierno de la República del Iraq insta a las Naciones Unidas a que asuman la responsabilidad que les incumbe en virtud de la Carta y a que adopten las medidas necesarias para detener la agresión. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب بأن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤوليتها الموكلة إليها بموجب الميثاق وأن تتخذ ما يلزم لوقف هذا العدوان. |
El Gobierno de la República del Iraq pide a las Naciones Unidas que asuman la responsabilidad que les incumbe en virtud de la Carta y adopten las medidas necesarias para poner fin a esa agresión. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب بأن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤوليتها الموكلة إليها بموجب الميثاق وأن تتخذ ما يلزم لوقف هذا العدوان. |
El Gobierno de la República del Iraq pide que las Naciones Unidas asuman la responsabilidad que les incumbe en virtud de la Carta y que dispongan lo necesario para detener esta agresión. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب بأن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤوليتها الموكلة إليها بموجب الميثاق وأن تتخذ ما يلزم لوقف هذا العدوان. |
El Gobierno de la República del Iraq pide que las Naciones Unidas asuman la responsabilidad que les incumbe en virtud de la Carta y que dispongan lo necesario para detener esta agresión. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب بأن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤوليتها الموكلة اليها بموجب الميثاق وأن تتخذ ما يلزم لوقف هذا العدوان. |
La acción de los países Miembros de las Naciones Unidas debe darse dentro del marco del respeto por los principios de la Carta y especialmente mediante la utilización del diálogo como mecanismo idóneo para resolver las diferencias entre Estados. | UN | وينبغي أن تكون اﻷفعال التي تقوم بها البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة منسجمة مع مبادئ الميثاق وأن تتخـــذ من خلال الحوار الذي هو اﻵلية السليمة لحل الخلافات فيما بين الدول. |
Ahora bien, una vez que se haya aprobado el presupuesto de la Organización, los Estados Miembros deben cumplir fielmente sus obligaciones dimanantes de la Carta y pagar sus cuotas en su totalidad, puntualmente y sin condiciones. | UN | ولكن ما إن يجري إقرار ميزانية المنظمة، فإنه يجب على الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها بأمانة بموجب الميثاق وأن تسدد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها ودون شروط. |
Puede decirse, sin lugar a dudas, que el derecho internacional ocupa un lugar preponderante dentro de la Carta y que la observancia de sus disposiciones resulta fundamental para el cumplimiento de sus propósitos. | UN | ومن المؤكد أنه يمكننا القول إن القانون الدولي يمثل مكان الصدارة في الميثاق وأن احترام أحكامه أمر أساسي بالنسبة إلى بلوغ أهدافه. |
Es fundamentalmente importante que esa cooperación se ajuste estrictamente al Capítulo VIII de la Carta y, al mismo tiempo, concuerde plenamente con las prerrogativas del Consejo de Seguridad. | UN | ومن اﻷهمية اﻷساسية بمكان أن يتقيد هذا التعاون تقيدا دقيقا بالفصل السابع من الميثاق وأن يتسق اتساقا تاما مع صلاحيات مجلس اﻷمن. |
Cualquier medida adoptada de manera unilateral para modificar la escala de cuotas aprobada infringiría las disposiciones de la Carta y, por lo tanto, sería inaceptable. | UN | ومن شأن أي مسعى من جانب واحد لتغيير جدول اﻷنصبة المقررة الموافق عليه أن يكون انتهاكا ﻷحكام الميثاق وأن يكون بالتالي غير مقبول. |
El Consejo de Seguridad, en particular, debe tomar medidas para cumplir sus deberes conforme a la Carta y hacer frente a esta crisis. | UN | ولا بد لمجلس الأمن، بصفة خاصة، أن يؤدي الواجبات المفروضة عليه بموجب الميثاق وأن يتصدى لهذه الأزمة. |
Por consiguiente, los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones financieras con arreglo a la Carta y pagar las cuotas en su totalidad y en los plazos establecidos para que la Organización pueda recuperarse financieramente. | UN | وعليه، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تُوفي بالتزاماتها على نحو ما هو منصوص عليه في الميثاق وأن تُسدد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها لوضع المنظمة مرة أخرى على أساس مالي سليم. |