El objetivo de la Conferencia era fomentar la investigación científica de los alimentos tradicionales que consumía la mayor parte de la población de los países en desarrollo. | UN | وكان غرض المؤتمر تشجيع البحث العلمي في مجال اﻷغذية التقليدية التي يستهلكها معظم الناس في البلدان النامية. |
La comunidad internacional debe actuar conjuntamente con el fin de sacar a la población de los países en desarrollo de los peligros del hambre, la ignorancia, las enfermedades y la desesperación. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع العالمي مجتمـِـعا لإنقاذ الناس في البلدان النامية من أخطار الجوع والجهل والمرض واليأس. |
. Esa meta sólo puede alcanzarse garantizando que se respeten los derechos humanos en todos los países y que mejoren los niveles de vida de los habitantes de los países en desarrollo. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا بضمان احترام حقوق اﻹنسان في جميع البلدان، وبتحسين مستوى معيشة الناس في البلدان النامية. |
Los dividendos de la paz no deben seguir siendo un concepto vacío. las poblaciones de los países afectados deben poder ver una mejora concreta de su situación, aunque ello implique para los donantes asumir mayores riesgos en relación con la financiación ordinaria del desarrollo. | UN | ينبغي ألا يصبح عائد السلام مفهوما أجوفا، بل ينبغي أن يلمس الناس في البلدان المتأثرة تحسنا ملموسا في أوضاعهم حتى وإن تطلب ذلك من المانحين بعض المخاطرة في مجال التمويل العادي للتنمية. |
A nuestro juicio, es de suma importancia despertar conciencia pública entre los pueblos de los países en desarrollo acerca de los beneficios de las diversas aplicaciones de la ciencia y la tecnología espaciales. | UN | إدراك عام بين الناس في البلدان النامية بفوائد مختلف تطبيقات علم وتكنولوجيا الفضاء يكتسي أهمية قصوى. |
Sin embargo, a pesar de ello, millones de personas en los países en desarrollo se encuentran fuera del alcance de los medios de comunicación modernos. | UN | غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات. |
Además, observamos el problema del bajo poder adquisitivo que tienen las personas en los países en desarrollo afectados por la brecha económica, debiéndose enfrentar diariamente con las necesidades básicas para poder subsistir. Así que la tecnología de la información y las comunicaciones no se presenta como una prioridad en su vida. | UN | وهناك صعوبة أخرى، هي القوة الشرائية المنخفضة لدى الناس في البلدان النامية. ونتيجة تأثرهم بالفجوة الاقتصادية يجب عليهم أن يكافحوا، يوما بعد يوم لمواجهة الاحتياجات الأساسية إذا كان لهم أن يبقوا على قيد الحياة، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليست لها أولوية في حياتهم اليومية. |
La actual crisis financiera y económica mundial tiene consecuencias en particular en las vidas de las personas de los países en desarrollo. | UN | والأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة تترك آثارها على حياة الناس في البلدان النامية بشكل خاص. |
La reforma de las Naciones Unidas, más que centrarse en la coherencia, debe consistir en marcar una diferencia en las vidas de la población de los países pobres. | UN | وقالت إن عملية الإصلاح في الأمم المتحدة لم تكن تتعلق بالاتساق بقدر ما تتعلق بما تتركه من أثر في حياة الناس في البلدان الفقيرة. |
Lograr un transporte sostenible es un gran reto, dado que la mayoría de la población de los países en desarrollo aspira a poseer un automóvil privado. | UN | ونظرا لطموح معظم الناس في البلدان النامية لامتلاك سيارة خاصة، فإن تحقيق النقل المستدام سيشكل تحديا رئيسيا. |
Esperamos que el Organismo desarrolle más proyectos con impacto directo en el mejoramiento de la calidad de vida de la población de los países en desarrollo y que tales proyectos modelo den impulso al incremento de los usos pacíficos de la energía atómica. | UN | ونأمل في أن تستحدث الوكالة المزيد من المشاريع التي لها تأثير مباشر على تحسين نوعية حياة الناس في البلدان النامية، وأن تؤدي مشاريعها النموذجية إلى توفير زخم لنمو الاستخدامات السلمية للطاقة الذرية. |
Éstos últimos tienen ante sí una oportunidad única de expresar su solidaridad con los habitantes de los países pobres. ¡Aprovechen ahora esa oportunidad! | UN | ونحن نرى أن أمام الناس في البلدان الغنية فرصة ذهبية للتعبير عن تضامنهم مع الناس في البلدان الفقيرة. |
En el período 1990 - 1995, el 63% de los habitantes de los países en desarrollo no tenían acceso al saneamiento. | UN | وبالنسبة للفترة 1990-1995، كان 63 في المائة من الناس في البلدان النامية بدون وسائل إصحاح. |
Trataremos de aprovechar las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías y apoyaremos la puesta en marcha de programas de educación financiera para ayudar a los habitantes de los países en desarrollo a comprender sus finanzas y los servicios que tienen a su disposición. | UN | وسنسعى إلى استخدام إمكانات التكنولوجيات الجديدة، وسندعم برامج التوعية المالية لمساعدة الناس في البلدان النامية على فهم أحوالهم المالية والخدمات المتاحة لهم. |
La carga de la deuda externa sigue asfixiando a un grupo significativo de países en desarrollo y las medidas de alivio propuestas, en muchos casos vienen acompañadas de la imposición de programas de reforma y ajuste estructural cuyos negativos efectos en las poblaciones de los países deudores han contribuido al impulso de situaciones sociales explosivas en los mismos. | UN | وعبء الدين اﻷجنبي لا يزال يطحن عددا كبيرا من البلدان النامية، ثم إن التدابير المقترحة لتخفيف المعاناة كثيرا ما تكون مقرونة بفرض إصلاحات وبرامج تكيف هيكلية، أسهم وقعها السلبي على الناس في البلدان المدينة في ظهور أوضاع اجتماعية تنذر بالانفجار في تلك البلدان. |
las poblaciones de los países deudores necesitan un sentido de justicia y economía, no de generosidad, y la misma protección de sus necesidades básicas y su dignidad humana de que disfrutan ya otros deudores. | UN | 89 - وبيّن أن الناس في البلدان المدينة محتاجون للعدل والحس الاقتصادي، وليس الكرم - ونفس الحق في الحصول على احتياجاتهم الأساسية وكرامتهم البشرية التي قد يكون مدين آخر متمتع بها بالفعل. |
Los miembros de la comunidad internacional, en especial los países desarrollados, no pueden dejar de lado su responsabilidad de mitigar el sufrimiento que los pueblos de los países en desarrollo padecen a causa de este proceso. | UN | ولا يمكن ﻷعضاء المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن يتنصلوا من مسؤولية تخفيف معاناة الناس في البلدان النامية بسبب هذه العملية. |
Para millones de personas en los países que salen de conflictos, la Comisión de Consolidación de la Paz representa un rayo de esperanza y una fuente de socorro en sus vidas. | UN | وتمثل لجنة بناء السلام، للملايين من الناس في البلدان الخارجة من الصراع، منارة أمل ومصدر مساعدة لهم في حياتهم. |
En casi todos los casos, la salud de las personas en los países en desarrollo, en particular de las personas pobres, está más expuesta a los peligros ambientales relacionados con el cambio climático y el desarrollo insostenible. | UN | ففي جميع الحالات تقريبا، تكون صحة الناس في البلدان النامية، وخاصة الفقراء منهم، هي الأكثر عرضة لتأثيرات المخاطر البيئية المتعلقة بتغير المناخ والتنمية غير المستدامة. |
Si bien el costo de los medicamentos para combatir el VIH/SIDA ha disminuido abruptamente durante los últimos años, sigue siendo demasiado elevado para la mayoría de las personas de los países en desarrollo. | UN | ورغم أن تكلفة أدوية الإيدز قد انخفضت انخفاضا حادا خلال السنوات القليلة الماضية، فهي لا تزال أعلى من اللازم بالنسبة لمعظم الناس في البلدان النامية. |
El Secretario General Adjunto hizo un llamamiento a la comunidad internacional a favor de una rápida actuación con el fin de evitar que dicho flagelo azote a millones de personas en países afectados por la desertificación y la degradación de las tierras. | UN | ودعا وكيل الأمين العام المجتمع الدولي إلى التحرك سريعا لمنع هذه الآفة من مواصلة الفتك بملايين الناس في البلدان المتضررة من التصحر وتدهور التربة. |
Esas políticas también deben equilibrar adecuadamente las preferencias de los inversores con las necesidades de la población en los países en que se aplican. | UN | وينبغي أيضا أن تحدث هذه السياسات التوازن الكافي بين ما يفضله المستثمرون وما يحتاجه الناس في البلدان التي يُوظّف فيها الاستثمار. |
Un elemento central del enfoque de los VNU es la convicción de que las actividades de millones de voluntarios en los países en que se llevan a cabo programas y en otras partes constituyen un recurso muy poco reconocido y utilizado que debe aprovecharse de manera estratégica si se quieren alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وجوهر النهج الذي يتبعه برنامج متطوعي الأمم المتحدة اقتناع راسخ بأن عمل الملايين من الناس في البلدان المشمولة بالبرامج وفي الأماكن الأخرى يعتبر من الموارد غير المقدرة وغير المستغلة بالقدر الكافي والتي لابد من توظيفها استراتيجيا للنجاح في مواجهة تحديات بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La actual crisis alimentaria ha afectado a millones de personas de los países en desarrollo. | UN | إن أزمة الغذاء الحالية ألحقت الأذى بملايين الناس في البلدان النامية. |
Ahora bien, el acceso a estos tratamientos no es parejo y las personas que viven en países en desarrollo mueren innecesariamente por falta de cuidados apropiados. | UN | غير أن الوصول إلى سبل العلاج هذه ليس في متناول الجميع، ويموت الناس في البلدان النامية بلا داع بسبب انعدام الرعاية الملائمة. |