"النحو الذي أوصى به" - Traduction Arabe en Espagnol

    • según lo recomendado por
        
    • como recomendó el
        
    • según recomendó
        
    • como había recomendado el
        
    • tal como recomendó
        
    • tal como lo recomendó el
        
    • como se recomendó en
        
    • conformidad con la recomendación del
        
    • como recomendaron
        
    • como recomendó la
        
    • la recomendación formulada por
        
    • como recomiendan
        
    • como se recomienda
        
    • como recomienda la
        
    • como recomienda el
        
    Estos puestos se solicitan con objeto de mejorar la seguridad de la Corte, según lo recomendado por la Oficina del Coordinador de las Naciones Unidas en Cuestiones de Seguridad. UN والغرض من هاتين الوظيفتين هو تعزيز أمن المحكمة على النحو الذي أوصى به منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة.
    Los miembros de la Mesa subrayaron la importancia de la coordinación entre las actuales iniciativas en materia de conocimientos tradicionales adoptadas por diversas instituciones, en particular el establecimiento de una red funcional de esas instituciones, según lo recomendado por el Grupo. UN ولاحظ أعضاء المكتب أهمية تيسير التنسيق بين المبادرات الراهنة المتخذة من قبل مؤسسات مختلفة بشأن المعارف التقليدية، بما في ذلك وضع شبكة وظيفية لهذه المؤسسات على النحو الذي أوصى به الفريق.
    De hecho, Nueva Zelandia ha dejado ya constancia de que está dispuesta a aceptar una cifra más alta, la de una tercera parte, tal como recomendó el Secretario General; UN بل أنها سجلت بالفعل استعدادها لقبول نسبة أعلى، تصل إلى الثلث، على النحو الذي أوصى به اﻷمين العام؛
    Algunos elementos de esos procesos ya están funcionando, pero todavía no se ha logrado su plena aplicación, según recomendó la Junta de Auditores (véase A/52/755, anexo, párr. 85). UN وأن بعض عناصر هذه العملية موجودة غير أنه لم يتحقق تنفيذها الكامل، على النحو الذي أوصى به مجلس مراجعي الحسابات (انظر A/52/755، المرفق، الفقرة 85).
    En septiembre, el Ministerio de Hacienda comenzó a revisar el proyecto de decreto sobre la reforma de la administración financiera, como había recomendado el Primer Ministro Augustin Matata Ponyo. UN ففي أيلول/سبتمبر، شرعت وزارة المالية في تنقيح مشروع المرسوم المتعلق بإصلاح الإدارة المالية على النحو الذي أوصى به رئيس الوزراء أوغستين ماتاتا بونيو.
    La Corte ha solicitado igualmente la creación de dos puestos de seguridad tal como lo recomendó el Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas. UN كما طلبت المحكمة إنشاء وظيفتين للأمن على النحو الذي أوصى به منسق الأمم المتحدة للأمن.
    iii) Mayor número de auditorías independientes de instituciones gubernamentales, como se recomendó en el diálogo político inclusivo UN ' 3` زيادة عدد عمليات مراجعة الحسابات المستقلة للمؤسسات الحكومية على النحو الذي أوصى به الحوار السياسي الشامل
    4. Aprueba la inclusión de liquidaciones contractuales en el acuerdo con el Custodio Mundial de la Caja, de conformidad con la recomendación del Comité Mixto. UN 4 - توافق على إدراج أحكام التسوية التعاقدية في الاتفاق المبرم مع الوديع العالمي للصندوق، على النحو الذي أوصى به المجلس.
    El Comité decidió cambiar el nombre del " Grupo de Trabajo sobre el Protocolo Facultativo " que, según lo recomendado por el grupo, pasará a llamarse " Grupo de Trabajo sobre comunicaciones presentadas con arreglo al Protocolo Facultativo " . UN 435 - قررت اللجنة أن تغير اسم " الفريق العامل المعني بالبروتوكول الاختياري " ليصبح " الفريق العامل المعني بالبلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري " على النحو الذي أوصى به الفريق.
    El Comité decidió cambiar el nombre del " Grupo de Trabajo sobre el Protocolo Facultativo " que, según lo recomendado por el grupo, pasará a llamarse " Grupo de Trabajo sobre comunicaciones presentadas con arreglo al Protocolo Facultativo " . UN 435 - قررت اللجنة أن تغير اسم " الفريق العامل المعني بالبروتوكول الاختياري " ليصبح " الفريق العامل المعني بالبلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري " على النحو الذي أوصى به الفريق.
    Se dijo que, teniendo en cuenta las diversas actividades a las que resultaría aplicable el criterio del carácter razonable, según lo recomendado por el Relator Especial, los elementos de dicho criterio no estaban completamente claros. UN 127 - ومراعاة للأنشطة المختـــلفة التي يتعـــين بشأنها إجراء " اختبـــار للمعقولية " ، على النحو الذي أوصى به المقـــرر الخـــاص، أثيرت نقطـة مؤداها أن معيار هذا الاختبار، لا يعتبر واضحا بشكل كاف.
    El Consejo invita además a los Estados Miembros, como recomendó el Secretario General, a considerar la posibilidad de prestar asistencia bilateral al Gobierno del Líbano para reforzar su capacidad de mantener la seguridad de las fronteras. UN " ويدعو كذلك المجلس سائر الدول الأعضاء إلى النظر في إمكانية تقديم مساعدة ثنائية إلى حكومة لبنان من أجل تعزيز قدراتها الأمنية على الحدود، على النحو الذي أوصى به الأمين العام.
    Tras elogiar el formato común de los proyectos de documentos de programas comunes para los países, una delegación observó que todavía no se disponía de un mecanismo central para aprobar esos documentos, como recomendó el Grupo de Alto Nivel sobre la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي حين اثني أحد الوفود على الشكل الموحد لمشروع وثائق البرامج القطرية المشتركة، فقد لاحظ أنه لا توجد هناك بعد آلية مركزية للموافقة على وثائق البرامج القطرية المشتركة، على النحو الذي أوصى به الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Recordando que hizo suyos el Acuerdo firmado en Uagadugú el 4 de marzo de 2007 por el Presidente Laurent Gbagbo y el Sr. Guillaume Soro ( " Acuerdo Político de Uagadugú " , S/2007/144) y los Acuerdos Suplementarios posteriores, según recomendó la Unión Africana, UN وإذ يشير إلى أنه أيد الاتفاق الذي وقعه الرئيس لوران غباغبو والسيد غيوم سورو في واغادوغو في 4 آذار/مارس 2007 ( " اتفاق واغادوغو السياسي " ، S/2007/144)، والاتفاقات التكميلية اللاحقة، على النحو الذي أوصى به الاتحاد الأفريقي،
    Aunque el proyecto era extremadamente complejo, las instalaciones remodeladas ofrecerían una mejora radical de las condiciones físicas para los reclusos, por ejemplo una zona especial de internamiento/evaluación con 28 celdas para nuevos reclusos, como había recomendado el Inspector de Prisiones en su informe de 2009, y una nueva zona especial sin drogas. UN وبالرغم من أن المشروع كان معقدا للغاية، فإن الأماكن التي جُدّدت ستتيح للسجناء ظروفاً مادية أحسن بشكل جذري، بما في ذلك جناح مخصص للإيداع/التقييم به 28 زنزانة للسجناء الجدد، على النحو الذي أوصى به مفتش السجون في تقريره لعام 2009 وجناح جديد خاص خال من المخدرات.
    " 2. Insta a la Conferencia de Desarme a que haga todo lo posible por lograr una solución que, a comienzos de 1995, dé lugar a una ampliación significativa del número de sus miembros, que incluiría a 60 países por lo menos, tal como recomendó el Coordinador Especial " , UN " ٢ - تحث مؤتمر نزع السلاح على أن يبذل كل جهد للتوصل الى حل ينتج عنه، بحلول بداية عام ١٩٩٥، توسيع هام في تكوينه، يشمل حينئذ على اﻷقل ستين بلدا، على النحو الذي أوصى به المنسق الخاص " ؛
    e) que se examinen más rápidamente las peticiones iraníes de asistencia técnica internacional en varias esferas, tal como lo recomendó el Representante Especial en informes anteriores. UN )ﻫ( النظر بشكل عاجل في طلبات إيران للمساعدة التقنية الدولية في مجالات عديدة على النحو الذي أوصى به الممثل الخاص في تقاريره السابقة. تاسعا- الاستنتاجات
    Asimismo, el ONU-Hábitat ha empezado a elaborar una serie de productos que ayudarán a los colaboradores locales a establecer sus propios sistemas de vigilancia de los resultados, como se recomendó en el Programa de Hábitat. UN 11 - وبدأ موئل الأمم المتحدة إعداد مجموعة من المنتجات من شأنها مساعدة الشركاء المحليين على تطوير أدائهم الخاص في نظم الرصد على النحو الذي أوصى به جدول أعمال الموئل.
    2. Decide prorrogar el actual mandato de la FPNUL, de conformidad con la recomendación del Secretario General, por un nuevo período de seis meses, hasta el 31 de enero de 2003; UN 2 - يقرر تمديد الولاية الحالية لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان على النحو الذي أوصى به الأمين العام، لفترة أخرى مدتها ستة أشهر تنتهي في 31 كانون الثاني/يناير 2003؛
    26. Conferencia internacional para determinar los medios de eliminar los peligros nucleares, como recomendaron los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados Miembros de las Naciones Unidas en la Declaración del Milenio. UN 26 - عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل القضاء على الأخطار النووية على النحو الذي أوصى به رؤساء الدول والحكومات للدول الأعضاء في الأمم المتحدة في إعلان الألفية.
    También se ofrece asesoramiento y asistencia de expertos para cuestiones de derechos humanos, tales como la formulación y aplicación de amplios planes nacionales de acción sobre derechos humanos, como recomendó la Conferencia Mundial. UN كذلك تتاح المشورة والمساعدة المقدمة من خبراء لقضايا حقوق اﻹنسان، مثل صياغة وتنفيذ خطط عمل وطنية شاملة في مجال حقوق اﻹنسان، على النحو الذي أوصى به المؤتمر العالمي.
    Atendiendo a la recomendación formulada por la Junta en el párrafo 286 de su informe, el PNUD espera finalizar su plan de renovación del personal en el cuarto trimestre de 2009. UN ويتوقع البرنامج وضع الصيغة النهائية لخطة تعاقب الموظفين، على النحو الذي أوصى به المجلس في الفقرة 286 من تقريره، قبل الربع الأخير من عام 2009.
    En ese contexto, hay que reconocer que, en la práctica, es probable que se produzca cierta superposición entre las últimas fases del mantenimiento de la paz y las primeras de las operaciones de consolidación de la paz, y que no siempre sea posible mantener la separación entre ambas actividades, como recomiendan los inspectores. UN ويجب الاعتراف في هذا السياق بأن من المرجح من الناحية العملية أن يحدث تداخل بين المراحل اﻷخيرة لحفظ السلام والمراحل المبكرة من عمليات بناء السلام، وربما لا يكون من المفيد على الدوام اﻹبقاء على الفصل بين النشاطين على النحو الذي أوصى به المفتشان.
    También se debe aplicar a ese tema una perspectiva de género, como se recomienda en la Plataforma de Acción de Beijing. UN كما ينبغي تطبيق منظور الجنس على الموضوع المذكور، على النحو الذي أوصى به منهاج عمل بيجين.
    Estoy firmemente convencido de que, basándonos en el programa de trabajo y en el calendario propuestos que los miembros tienen ante sí, la Comisión será capaz de examinar eficientemente todos los temas del programa que se le han asignado, en el tiempo disponible, y concluir su trabajo, tal como recomienda la Mesa. UN وفي اعتقادي الراسخ أنه، استنادا إلى برنامج العمل والجدول الزمني المقترح، المعروض على الأعضاء الآن، ستتمكن اللجنة من النظر بفعالية في جميع بنود جدول الأعمال التي أُحيلت إليها، ضمن الوقت المتاح، كما ستتمكن من إنهاء عملها، على النحو الذي أوصى به المكتب.
    El propósito de estas actividades es promover una cooperación más estrecha, como recomienda el Consejo de Seguridad, con especial atención a los Estados que no han presentado informes o los han presentado con retraso. UN وتهدف هذه الأنشطة إلى توثيق التعاون على النحو الذي أوصى به مجلس الأمن، مع التركيز على الدول التي لم تقدم تقارير أو تلك التي قدمت تقاريرها في وقت متأخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus