"النزاع من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del conflicto
        
    • el conflicto
        
    • de conflicto
        
    • la controversia
        
    • de conflictos
        
    • un conflicto para
        
    • conflicto de
        
    • conflicto por
        
    • un conflicto con
        
    • conflictos a
        
    • conflicto se
        
    • conflicto supone
        
    • conflicto pudieran
        
    A ese respecto, hicieron hincapié en las consecuencias y las implicaciones negativas que tendría un recrudecimiento del conflicto. UN وأشاروا لدى قيامهم بذلك، إلى اﻵثار السلبية والعواقب الوخيمة المترتبة على تصاعد النزاع من جديد.
    Desafortunadamente, los esfuerzos para remover minas en Angola han sido desbaratados por la reanudación del conflicto y una nueva oleada de colocación de minas. UN ومما يؤسف له أن الجهود المبذولة لإزالة الألغام في أنغولا قد قوضها انفجار النزاع من جديد وموجة جديدة لزرع الألغام.
    Participa en el Grupo de Contacto establecido con objeto de facilitar nuevas negociaciones entre las partes en el conflicto para llegar a una solución general. UN وهو يشارك في مجموعة الاتصال التي انشئت بغية تيسير المزيد من المفاوضات بين أطراف النزاع من أجل التوصل إلى تسوية شاملة.
    La Administración Nativa logró solucionar el conflicto mediante un proceso de reconciliación tradicional. UN وقامت أجهزة الإدارة الأهلية بتسوية النزاع من خلال عملية مصالحة تقليدية.
    Ciertamente, los niños son los que corren mayores riesgos en las situaciones de conflicto. UN وبالتأكيد، لا يوجد بين أولئك الذين هم عرضة لمخاطر النزاع من هم أكثر تعرضا للخطر من اﻷطفال.
    Por último, el artículo 3 dispone que la controversia podrá ser sometida unilateralmente a un tribunal arbitral si una tentativa de conciliación no hubiera dado resultado. UN وتنص المادة ٣ أخيرا على انه يمكن رفع النزاع من جانب واحد الى هيئة تحكيمية عقب محاولة للتوفيق فاشلة.
    El bandidaje es ahora medio habitual de supervivencia entre ambos grupos y ocasión para el estallido de conflictos. UN وتمثل أعمال العصابات الآن وسيلة شائعة وسط طرفي النزاع من أجل البقاء على قيد الحياة وسببا لإثارة النزاعات بينهما.
    Objetivo de la Organización: Habilitar a las instituciones encargadas del estado de derecho y la seguridad en las sociedades que salen de un conflicto para crear capacidad y servicios sostenibles en pleno cumplimiento de la Carta de las Naciones Unidas UN هدف المنظمة: تمكين المؤسسات المعنية بسيادة القانون والأمن في المجتمعات الخارجة من النزاع من تطوير قدرات وخدمات مستدامة في امتثال تام لميثاق الأمم المتحدة
    Sin embargo, la intensidad y generalización del conflicto y las acciones de las partes, repercutieron profundamente en las operaciones del Organismo. UN غير أن حدة النزاع وتفشيه وما تقوم به أطراف النزاع من أعمال، أثر بشكل خطير في عمليات الوكالة.
    La República de Armenia debe reconocer que no se puede lograr la solución del conflicto mediante el aumento del poderío militar. UN وينبغي أن تدرك أرمينيا أنه لا يمكن تسوية النزاع من خلال تعزيز القدرات العسكرية.
    Nuestra profunda preocupación obedece al hecho de que la escalada de acciones militares en la zona del conflicto ocasiona víctimas y refugiados. UN ومرد قلقنا البالغ ما يؤدي إليه تصعيد الأعمال العسكرية في منطقة النزاع من خسائر بشرية ونزوح للاجئين.
    La pobreza puede contribuir a la aparición del conflicto debido a las diferencias que genera y la falta de opciones que acarrea. UN ويمكن أن يشكل الفقر عاملا من عوامل النزاع من خلال الظروف البائسة التي يولّدها وعدم وجود خيارات يطرحها.
    La MONUSCO seguirá reforzando la vigilancia en las zonas afectadas por el conflicto mediante el despliegue de más vehículos aéreos no tripulados. UN وستواصل البعثة تكثيف مراقبتها في المناطق المتضررة من النزاع من خلال نشر عدد إضافي من الطائرات الصغيرة بلا طيار.
    La MONUSCO también seguirá reforzando la vigilancia en las zonas afectadas por el conflicto mediante el despliegue de más vehículos aéreos no tripulados. UN وستواصل البعثة أيضا تكثيف مراقبتها في المناطق المتضررة من النزاع من خلال نشر عدد إضافي من المركبات الجوية غير المأهولة.
    el conflicto no ha progresado hacia perspectivas de un acuerdo de paz, sino hacia una guerra de posiciones que amenaza con durar varios años. UN ولم يدن النزاع من أي حل سلمي وإنما سار في طريق حرب استنزاف تهدد بالاستمرار لعدة سنوات قادمة.
    Otros derechos fundamentales, como el derecho a la educación y al esparcimiento, también se deniegan a los niños en situaciones de conflicto armado. UN كما يُحرم الأطفال في حالات النزاع من حقوق أساسية أخرى مثل التعليم والترفيه.
    La cuestión de cómo llegan las armas a entornos de conflicto o posteriores a un conflicto debe ser de interés constante para aquellos que deseen elaborar medidas eficaces contra las corrientes ilegales y la circulación incontrolada de armas. UN وينبغي إجراء رصد دقيق لكيفية وصول الأسلحة إلى بيئات النزاع أو ما بعد النزاع من جانب من يرغبون في وضع تدابير فعالة ترمي إلى مكافحة تدفقات الأسلحة بصورة غير مشروعة وتداولها بلا ضوابط.
    La naturaleza del hecho ilícito no resultaba afectada y la controversia podía ser zanjada por un tribunal internacional. UN فالعمل غير المشروع دولياً لا يتأثر، وبالإمكان البت في النزاع من جانب محكمة دولية.
    Otra fuente importante de conflictos que debe abordarse en la planificación y la gestión integradas es la competencia entre el uso rural y urbano de la tierra. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجب معالجة مصدر كبير آخر من مصادر النزاع من خلال التخطيط واﻹدارة المتكاملين ويتمثل في المنافسة بين استخدامات اﻷراضي الحضرية والريفية.
    Al mismo tiempo, subraya la importancia de consolidar los esfuerzos encaminados a aumentar la capacidad nacional de los Estados que salen de un conflicto para organizar sus sectores de seguridad sobre la base del principio del control nacional y a respaldar las actividades del Grupo de Trabajo, a fin de permitirle desempeñar su función. UN وفي الوقت نفسه، سلّط الضوء على أهمية توحيد الجهود لتحسين القدرة الوطنية للدول التي تخرج من حالات النزاع من أجل تطوير قطاعاتها الأمنية على أساس مبدأ تولي زمام الأمور الوطنية ودعم أنشطة الفريق العامل لتمكينه من القيام بدوره.
    Un conflicto de ese tipo haría imposible que el Sudán y Sudán del Sur fueran gobernados de una manera que satisficiera las necesidades de seguridad, desarrollo y representación democrática más básicas de los ciudadanos. UN وسيجعل مثل هذا النزاع من المستحيل حكم السودان أو جنوب السودان بطريقة تلبي حتى أبسط احتياجات مواطنيهما للأمن والتنمية والتمثيل الديمقراطي.
    Los pueblos del Magreb juzgarán a las partes en el conflicto por su capacidad para superar sus diferencias y acabar con una controversia artificial. UN وقال إن شعوب المغرب العربي ستحكم على أطراف النزاع من منطلق قدرتهم على السمو فوق خلافاتهم وإنهاء المنازعة المختلقة.
    b) Proporcionen asistencia técnica en materia de los procesos de solución de conflictos a los países que salen de un conflicto, con el fin de promover la participación efectiva de las mujeres. UN (ب) تقديم المساعدة التقنية بشأن عمليات حل النزاعات إلى البلدان الخارجة من فترات النزاع من أجل تعزيز المشاركة الفعالة للمرأة.
    No obstante, la movilización de recursos financieros de la comunidad internacional es indispensable para que el país siga pasando de la reconstrucción después de los conflictos, a la consolidación de la paz. UN غير أنّ حشد الموارد المالية من المجتمع الدولي أمر حيوي لكي يواصل البلد مسار إعادة الإعمار في مرحلة ما بعد النزاع من أجل توطيد السلام.
    el conflicto se agravó por las diferencias regionales caracterizadas por afiliaciones étnicas y políticas. UN ولقد تفاقم النزاع من جراء الخلافات اﻹقليمية والانتماءات العرقية والسياسية.
    5. Habida cuenta de las exigencias vitales que para toda Parte en conflicto supone la defensa de su territorio nacional contra la invasión, una Parte en conflicto podrá dejar de observar las prohibiciones señaladas en el párrafo 2 dentro de ese territorio que se encuentre bajo su control cuando lo exija una necesidad militar imperiosa. UN 5- يسمح، مراعاة للمتطلبات الحيوية لأي طرف في النزاع من أجل الدفاع عن إقليمه الوطني ضد الغزو، بعدم تقيد طرف النزاع بالحظر الوارد في الفقرة الثانية في نطاق مثل ذلك الإقليم الخاضع لسيطرته إذا أملت ذلك ضرورة عسكرية ملحة.
    El Consejo también escuchó una declaración del Director de la Dirección de Prevención de Crisis y de Recuperación del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), Sr. Jordan Ryan, quien dijo que una intervención pronta y eficaz en materia de consolidación de la paz era fundamental para que los países que salieran de situaciones de conflicto pudieran alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN واستمع المجلس أيضا إلى بيان أدلى به جوردان ريان، مدير مكتب منع الأزمات والإنعاش التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي قال إن من الضروري التحرك بسرعة وفعالية في مجال بناء السلام لتمكين البلدان الخارجة من النزاع من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus