Es ante todo un llamado a las armas, principalmente a los gobiernos nacionales sobre la base de la iniciativa interna y la confianza en sí mismos predicadas, acerca de la necesidad de la ayuda y la cooperación internacionales. | UN | وهو دعوة للعمل موجهة في المقام اﻷول الى الحكومات الوطنية على أساس المبادرة الداخلية والاعتماد الذاتي مع الاعتراف بالحاجة الى المساعدة والتعاون الدوليين. |
En el Plan de Acción se describieron diversas medidas que debían aplicar los gobiernos nacionales sobre la base de la experiencia adquirida durante el Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer. | UN | وقد رسمت خطة العمل اﻹجراءات الواجب تنفيذها من جانب الحكومات الوطنية على أساس الخبرة المكتسبة من عقد اﻷمم المتحدة للمرأة. |
Su Gobierno está tratando de fortalecer una identidad nacional basada en la diversidad y el multiculturalismo. | UN | وأضاف أن حكومته تعمل على تعزيز الهوية الوطنية على أساس التنوع وتعدد الثقافات. |
Esta tarea incluye la incorporación de las obligaciones jurídicas internacionales en leyes nacionales basadas en instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo firmados por los Estados. | UN | ويشمل هذا إدماج الالتزامات القانونية الدولية ضمن التشريعات الوطنية على أساس الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب التي وقعتها الدول. |
Por eso es que el Gobierno gabonés insta encarecidamente a las diversas facciones a acelerar el proceso de reconciliación nacional sobre la base de los Acuerdos de Addis Abeba. | UN | لذا، تحث الحكومة الغابونية مختلف الفصائل على التعجيل بعملية المصالحة الوطنية على أساس اتفاقات أديس أبابا. |
Se deben establecer condiciones propicias al desarrollo de sistemas agrícolas nacionales de manera sostenible. | UN | وقال إنه يجب توفير الظروف اللازمة لوجود النظم الزراعية الوطنية على أساس مستدام. |
artículo 15, la regulación del acceso a los recursos genéticos incumbe a los gobiernos nacionales sobre la base de condiciones mutuamente convenidas entre el país que es titular de derechos de soberanía sobre los recursos genéticos y el que utiliza dichos recursos. | UN | وينظم الحصول على الموارد الوراثية، بموجب المادة 15، بواسطة الحكومات الوطنية على أساس الشروط المتفق عليها بالتراضي بين البلد الذي يملك الحقوق السيادية على هذه الموارد والبلد الذي يستخدمها. |
La oradora se pregunta, en consecuencia, si cabe la posibilidad de iniciar acciones ante los tribunales nacionales sobre la base de sus disposiciones y, en caso afirmativo, si así ha ocurrido en la práctica. | UN | وبناء عليه، تساءلت إذا كانت هناك حالات يمكن عرضها أمام المحاكم الوطنية على أساس أحكام الاتفاقية وإذا كان الأمر كذلك فما هي هذه الحالات. |
Asimismo, los gobiernos deben tener una idea clara de las normas y reglamentos mundiales que deben tenerse presentes a la hora de diseñar las políticas nacionales sobre la base de sus prioridades de desarrollo. | UN | 49 - وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تتوفر لدى الحكومة فكرة واضحة عن القواعد والأنظمة العالمية التي يتعين أخذها في الحسبان أثناء رسم السياسات الوطنية على أساس أولوياتها الإنمائية. |
La Junta considera que el registro de los recursos ordinarios de los Comités nacionales sobre la base de la recepción de efectivo no se ajusta a las IPSAS. | UN | 34 - ويرى المجلس أن تسجيل الموارد العادية الواردة من اللجان الوطنية على أساس استلام المبالغ نقدا غير مطابق للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
1. El reconocimiento de la identidad de los pueblos indígenas es fundamental para la construcción de la unidad nacional basada en el respeto y ejercicio de los derechos políticos, culturales, económicos y espirituales de todos los guatemaltecos. | UN | ١ - إن الاعتراف بهوية السكان اﻷصليين هو أمر ضروري ﻹقامة الوحدة الوطنية على أساس احترام وممارسة الحقوق السياسية والثقافية والاجتماعية والروحية ﻷبناء غوايتمالا كافة. |
También examinarán cuestiones relacionadas con el mejoramiento de los recursos, los fondos y la planificación financiera necesarios para aplicar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el fortalecimiento de la capacidad de organización a nivel nacional, y el desarrollo y la aplicación de una gestión financiera sostenible para llevar a cabo una política amplia de desarrollo nacional basada en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | كذلك سيناقش المشتركون المسائل المتعلقة بزيادة الموارد والتمويل والتخطيط المالي مما يلزم لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وتعزيز القدرات التنظيمية الوطنية، وتوفير وتنفيذ الإدارة المالية المستدامة لتنفيذ السياسة الشاملة فيما يتعلق بالتنمية الوطنية على أساس الأهداف الإنمائية للألفية. |
Daw Aung San Suu Kyi expresó su determinación de seguir trabajando por la reconciliación nacional basada en el diálogo, señalando que una parodia de democracia era peor que una dictadura declarada. | UN | 56 - وأعربت داو أونغ سان سو كي عن إصرارها على مواصلة العمل من أجل تحقيق المصالحة الوطنية على أساس الحوار، وأشارت إلى أن الديمقراطية الممسوخة أسوأ من الدكتاتورية السافرة. |
La Declaración representa un hito en el ámbito de las medidas normativas y constituye un marco de trabajo para la elaboración de políticas culturales nacionales basadas en los principios de inclusividad y en el respeto a los derechos humanos, inclusive los derechos culturales, en el esfuerzo global dirigido a hacer realidad el desarrollo socioeconómico. | UN | وأضاف أن الإعلان هو معلَم في ميدان الإجراءات المعيارية ويشكل إطارا لصوغ السياسات الثقافية الوطنية على أساس مبدأي الشمولية واحترام حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الثقافية، في المسعى الشامل لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
5. Pide a los asociados para el desarrollo que ayuden a los países menos adelantados a elaborar y poner en práctica sus estrategias de desarrollo nacionales basadas en las metas y los objetivos del Programa de Acción; | UN | " 5 - يطلب إلى جميع الشركاء الإنمائيين مساعدة أقل البلدان نموا، في وضع وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الوطنية على أساس أهداف وغايات برنامج العمل؛ |
La vuelta a la paz y a la estabilidad en ambos países requiere una solución que favorezca la reconciliación nacional sobre la base de la aplicación efectiva de los Acuerdos de Arusha, el apoyo a la consolidación del proceso democrático en Burundi y la promoción del respeto de los derechos humanos. | UN | وتستدعي عودة السلم والاستقرار في كلا البلدين حلا يشجع المصالحة الوطنية على أساس التطبيق الفعال لاتفاقات أروشا، ودعم توطيد العملية الديمقراطية في بوروندي وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان. |
Tras su elección como Presidente del Frente Democrático de Salvación Somalí, el Coronel Yusuf ha afirmado su compromiso a prestar ayuda para lograr el acercamiento de las facciones meridionales en Mogadishu a fin de facilitar la reconciliación nacional, sobre la base del Acuerdo de Addis Abeba y de la Declaración de Nairobi. | UN | وأكد العقيد يوسف، على إثر انتخابه رئيسا لجبهة اﻹنقاذ الديمقراطية الصومالية التزامه بالمساعدة في الجمع بين الفصائل الجنوبية في مقديشو لتسهيل المصالحة الوطنية على أساس اتفاق أديس أبابا وإعلان نيروبي. |
Sin embargo, quisiera subrayar con gran claridad que podemos y debemos resolver esta cuestión en el contexto del SIV propiamente dicho y no recurriendo a las denominadas medidas de fomento de la confianza, incluido el intercambio de los datos que pudieran facilitar las estaciones nacionales de manera voluntaria. | UN | غير أنني أود أن أؤكد بغاية الوضوح أنه يمكننا ويتوجب علينا حل هذه المسألة في سياق نظام الرصد الدولي ذاته، وعدم استخدام ما يسمى بتدابير بناء الثقة، بما في ذلك تبادل البيانات التي قد تتيحها المحطات الوطنية على أساس طوعي. |
b) Recomiende a las Altas Partes Contratantes en el Protocolo V (y a los Estados observadores que presenten sus informes nacionales de manera voluntaria) que utilicen la guía para proporcionar la información mencionada en la forma más completa posible; | UN | (ب) توصية الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس (والدول المراقبة التي تقدم تقاريرها الوطنية على أساس طوعي) باستعمال الدليل لتقديم المعلومات المذكورة أعلاه بطريقة شاملة بقدر الإمكان؛ |
Segunda parte: deficiencias y limitaciones y necesidades financieras, técnicas y de capacidad conexas que tienen que ver con la preparación y la mejora de las comunicaciones nacionales de forma continua; | UN | :: الفقرة الثانية: القيود والثغرات وما يتصل بذلك من احتياجات مالية وتقنية واحتياجات من حيث القدرات في سياق إعداد وتحسين البلاغات الوطنية على أساس مستمر؛ |
a El equivalente en dólares de las contribuciones prometidas en moneda nacional se ha calculado al tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente al 30 de junio de 1994. Sin embargo, las contribuciones pagadas se registran al tipo de cambio vigente el día del pago, o en la cantidad real de dólares de los Estados Unidos si el pago se efectúa en dólares de los Estados Unidos. | UN | )أ( حسب المعادل الدولاري للتبرعات المعقودة بالعملات الوطنية على أساس أسعار الصرف المعمول بها في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أما التبرعات المدفوعة فقد قيدت على أساس أسعار الصرف المعمول بها وقت الدفع أو على أساس المبلغ الفعلي بدولارات الولايات المتحدة إذا تم الدفع بدولارات الولايات المتحدة. |
5. Exhorta también a todas las partes en Mozambique a que continúen el proceso de reconciliación nacional basado, según lo dispuesto en el Acuerdo General de Paz, en un sistema de democracia multipartidaria y en la observancia de principios democráticos que permitirán lograr la paz duradera y la estabilidad política; | UN | ٥ - يدعو أيضا جميع اﻷطراف الموزامبيقية الى مواصلة عملية المصالحة الوطنية على أساس اقامة نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب واحترام المبادئ الديمقراطية التي ستكفل السلم الدائم والاستقرار السياسي، على نحو ما هو منصوص عليه في اتفاق السلم العام؛ |
Por último, algunos tratados bilaterales sobre inversiones permiten excepciones al trato nacional basándose en disposiciones relativas al desarrollo. | UN | وأخيراً فإن عدداً قليلاً من اتفاقات الاستثمار الثنائية تسمح باستثناءات من المعاملة الوطنية على أساس أحكام التنمية. |
Asimismo, el agricultor tiene acceso a información sobre las normas de calidad establecidas por las bolsas nacionales basándose en los requisitos de los usuarios finales. | UN | ويمكنه أيضاً الحصول على معلومات عن معايير النوعية التي تضعها البورصة الوطنية على أساس متطلبات المستعمل النهائي. |
50. Las disposiciones institucionales existentes para preparar los inventarios nacionales con carácter periódico Véase el párrafo 4 del anexo de la decisión 10/CP.2. | UN | 50- ثمة وصف للترتيبات المؤسسية القائمة ذات الصلة بإعداد قوائم الجرد الوطنية على أساس مستمر(14) قدمته سبعة أطراف(15). |
Después de haber dejado en claro nuestra opinión acerca de la situación que prevalece en Cuba, la Unión Europea desea reiterar su rechazo de los intentos de aplicar leyes nacionales sobre una base extraterritorial. | UN | وإذ أوضحنا وجهات نظرنا المتعلقة بالحالة القائمة في كوبا، فإن الاتحاد اﻷوروبي يود أن يؤكد مجددا على رفضه محاولات تطبيق التشريعات الوطنية على أساس يتجاوز حدود الولاية اﻹقليمية. |