Para ponerle al corriente de la situación que nos ocupa, quisiera señalar a su atención los hechos pertinentes. | UN | وحتى تكونوا على بينة من اﻷمر، دعوني أسرد عليكم الوقائع ذات الصلة. |
El propio tribunal arbitral había solicitado tiempo para investigar con más detalle los hechos pertinentes. | UN | وكانت هيئة التحكيم قد طلبت مهلة من أجل دراسة الوقائع ذات الصلة بمزيد من التفصيل. |
Por tanto, la determinación de los hechos pertinentes será una tarea cada vez más importante para la Corte. | UN | ومن ثم فإن تقرير الوقائع ذات الصلة عمل هام تقوم به المحكمة. |
En la audiencia pertinente el solicitante puede presentar cualesquiera pruebas que desee para fundamentar su solicitud, y el oficial encargado de la investigación puede reunir todos los datos pertinentes. | UN | وتسمح هذه الجلسة لمقدم الطلب بتقديم أية أدلة يود عرضها لدعم طلبه، ويسمح لضابط التحقيق أن يجمع جميع الوقائع ذات الصلة بالقضية. |
La Comisión puede pedirles información adicional con miras a la determinación exacta de los hechos controvertidos por las partes. | UN | وللجنة التوفيق أن تطلب معلومات اضافية تساعدها على حسن جلاء الوقائع ذات الصلة التي تختلف حولها اﻷطراف. |
El recurso obligatorio a una comisión de determinación de los hechos es suficientemente flexible y puede ser útil para la determinación y la evaluación de los hechos relacionados con la controversia. | UN | وإن اللجوء اﻹلزامي إلى لجنة لتقصي الحقائق فيه قدر كاف من المرونة، وقد يكون مفيدا ﻷغراض تحديد الوقائع ذات الصلة بالنزاع وتقييمها. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo considera que debe dar credibilidad a los hechos pertinentes denunciados por la fuente. | UN | وبالتالي، لا يسع الفريق العامل إلّا أن يصدق الوقائع ذات الصلة التي أبلغ عنها المصدر. |
Esto podría tener importancia cuando, por ejemplo, una cuestión relativa a la competencia o la admisibilidad girase en torno a cuáles son los hechos pertinentes en la cuestión de la oportunidad; | UN | ويمكن أن يكون هذا هاما، على سبيل المثال، حين تكون مسألة الاختصاص أو المقبولية تحوم حول حقيقة الوقائع ذات الصلة فيما يتعلق باحترام اﻵجال المحددة؛ |
En la solicitud se expondrán los hechos pertinentes y se indicará en qué forma la ejecución lesionaria directa e irreparable-mente los derechos del funcionario; " | UN | يعرض الطلب الوقائع ذات الصلة وأن يشير إلى الكيفية التي يمكن من خلالها لتنفيذ اﻹجراءات إلحاق ضرر مباشر وغير قابل لﻹصلاح بحقوق الموظف؛ |
En la solicitud se expondrán los hechos pertinentes y se indicará en qué forma la ejecución lesionaría directa e irreparablemente los derechos del funcionario; " | UN | يعرض الطلب الوقائع ذات الصلة وأن يشير إلى الكيفية التي يمكن من خلالها لتنفيذ اﻹجراءات إلحاق ضرر مباشر وغير قابل لﻹصلاح بحقوق الموظف؛ |
Es preferible que las solicitudes de IIS se basen en toda la información pertinente y que el proceso de su examen sea abierto y transparente para proporcionar el mayor acceso posible a los hechos pertinentes y las evaluaciones objetivas de los Estados Partes. | UN | وإنما اﻷفضل أن تستند طلبات إجراء تفتيش موقعي على كل المعلومات ذات الصلة وينبغي أن تكون عملية النظر فيها مفتوحة وشفافة بحيث توفر أقصى درجة ممكنة من الوصول إلى الوقائع ذات الصلة والتقييمات الموضوعية للدول اﻷطراف. |
Las delegaciones ya reconocen que es inevitable que esa información desempeñe una función en la adopción de conclusiones por los Estados Partes, y hemos considerado preferible que se administre la información de manera previsible que promueva el mayor acceso posible a los hechos pertinentes y que permita evaluaciones objetivas por los Estados Partes. | UN | وتقر الوفود بالفعل بأن مثل هذه المعلومات ستلعب لا محالة دوراً في خلوص الدول اﻷطراف الى استنتاج، وفي رأينا أن من اﻷفضل إدارة المعلومات على نحو يمكن التنبؤ به يعزز الى أقصى درجة ممكنة من وصول الدول اﻷطراف الى الوقائع ذات الصلة والتقييمات الموضوعية. |
Todos los hechos pertinentes relacionados con nuestras actividades más recientes se incluyeron en el informe del General de División Mohammed Shakir, copia del cual se entregó a la UNSCOM-248 en julio de 1998. | UN | وقد تضمن تقرير الفريق محمد شاكر الذي سلمت نسخة منه إلى فريق اللجنة الخاصة رقم ٨٤٢ في تموز/يوليه ٨٩٩١ جميع الوقائع ذات الصلة بآخر جهودنا في هذا المضمار. |
Establecimiento y registro de todos los hechos pertinentes | UN | تحديد وتسجيل جميع الوقائع ذات الصلة |
Cabe señalar que no es posible completar en siete días la tarea de reunir debidamente todos los hechos pertinentes y presentarlos en un informe amplio, sobre todo cuando el acceso a la zona en cuestión es difícil a causa de las hostilidades en curso. | UN | وجدير بالإشارة أن سبعة أيام لا تكفي لإتمام جمع كافة الوقائع ذات الصلة على الوجه السليم وعرضها في تقرير شامل، لا سيما في وقت يصعب فيه الوصول إلى المنطقة المعنية بسبب استمرار الأعمال القتالية. |
El grupo de análisis consideró importante que el Chad solicitara sólo el período de tiempo necesario para evaluar los hechos pertinentes y elaborar un plan adecuado para el futuro sobre la base de esos hechos. | UN | وأشار فريق التحليل إلى الأهمية التي تكمن في كون تشاد لم تطلب سوى الفترة الزمنية اللازمة لتقييم الوقائع ذات الصلة ووضع خطة هادفة وبعيدة النظر استناداً إلى هذه الوقائع. |
En este contexto, la Reunión señaló la importancia de que el Chad solicitara sólo el período de tiempo necesario para evaluar los hechos pertinentes y en base a esos hechos elaborar un plan significativo proyectado al futuro. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ الاجتماع أن من المهم ألا تطلب تشاد سوى الفترة الزمنية اللازمة لتقييم الوقائع ذات الصلة ووضع خطة هادفة وبعيدة النظر استناداً إلى هذه الوقائع. |
1. Deberán registrarse de manera sistemática todos los datos pertinentes. | UN | 1 - يجب تسجيل جميع الوقائع ذات الصلة بطريقة منهجية. |
Los casos serán examinados por profesionales con experiencia en la constatación de los hechos y la determinación de las pruebas. | UN | ٢٩ - سيتولى النظر في القضايا فنيون ذوو خبرة في التحقق من الوقائع ذات الصلة وأدلة اﻹثبات. |
- La obligación de facilitar acceso a la zona solicitada con el solo fin de determinar los hechos relacionados con la preocupación sobre el posible incumplimiento; y | UN | - الالتزام باتاحة إمكانية الوصول إلى داخل المنطقة المطلوبة لغرض وحيد هو اثبات الوقائع ذات الصلة بالقلق المتعلق بعدم الامتثال المحتمل؛ و |
Ese informe incluirá únicamente los hechos concernientes al cumplimiento del presente Tratado, conforme a lo previsto en el mandato de inspección. | UN | ولا يتضمن سوى الوقائع ذات الصلة بالامتثال لهذه المعاهدة، على النحو المنصوص عليه في ولاية التفتيش. |
La República Federativa de Yugoslavia desea destacar algunos hechos pertinentes a la situación que demuestran la violación de las disposiciones antes mencionadas de las resoluciones del Consejo de Seguridad y espera que se tengan debidamente en cuenta. | UN | وتود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية توجيه الانتباه إلى بعض الوقائع ذات الصلة التي تثبت انتهاك أحكام قرارات مجلس اﻷمن المذكورة أعلاه، وتأمل في أن يتم إيلاء الاعتبار الواجب لهذه الوقائع. |
Sostienen que los hechos en cuestión han continuado produciéndose después de la entrada en vigor del Protocolo facultativo y que la última decisión relativa a la presente comunicación se adoptó después de la entrada en vigor del Protocolo facultativo para el Estado parte. | UN | وادعيا أن الوقائع ذات الصلة استمرت بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري وأن آخر قرار صدر بشأن هذا البلاغ اعتمد بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف. |
40. La prueba es el medio de constatar los hechos que hacen a la culpabilidad o inocencia de una persona en un juicio. | UN | 40- إنَّ الأدلة هي الوسيلة إلى إثبات الوقائع ذات الصلة بذنب أو براءة الفرد الذي يمثُل للمحاكمة. |