"الى اتفاق على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a un acuerdo sobre
        
    • de acuerdo sobre
        
    • un acuerdo de
        
    • a acuerdo sobre
        
    • a un acuerdo con
        
    • a un acuerdo en el
        
    • a un acuerdo acerca
        
    • un acuerdo sobre el
        
    • a un acuerdo respecto a
        
    • un acuerdo sobre la
        
    Sin embargo, no fue posible llegar a un acuerdo sobre todos los puntos. UN ومع ذلك، لم يكن ممكنا التوصل الى اتفاق على جميع النقاط.
    Se ha llegado a un acuerdo sobre una constitución provisional y un proyecto de ley electoral. UN وجرى التوصل الى اتفاق على دستور مؤقت وعلى قانون انتخابي.
    Sin embargo, no fue posible llegar a un acuerdo sobre una convención con fuerza jurídica obligatoria a tiempo para la Conferencia. UN بيد أنه تعذر التوصل الى اتفاق على اتفاقية ملزمة قانونيا قبل انعقاد المؤتمر.
    Se señaló que la falta de acuerdo sobre las cuestiones pendientes relativas al alcance del convenio daría una impresión errónea a las organizaciones terroristas. UN وذكر أن عدم التوصل الى اتفاق على المسائل المتبقية المتعلقة بنطاق الاتفاقية يعطي التنظيمات الإرهابية إشارة خاطئة.
    Se invitó a las partes a que sugirieran otros procedimientos posibles para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones territoriales pendientes. UN وطلب الى اﻷطراف اقتراح اجراءات أخرى ممكنة للتوصل الى اتفاق على القضايا اﻹقليمية العالقة.
    Entonces, si hoy llegamos a un acuerdo sobre el plazo, debe ser firme. UN إذا توصلنا اليوم الى اتفاق على الموعد النهائي، فينبغي أن يكون ثابتا.
    Ante una enorme violencia y muchos desafíos por parte de quienes están decididos a socavar el proceso democrático, los líderes sudafricanos continuaron sus negociaciones, llegando a un acuerdo sobre un sistema político que concede derechos para todos los ciudadanos independientemente de su raza, color o sexo. UN ففي مواجهة التحديات وأعمال العنف اﻷخرى من جانب أولئك المصممين على تقويض العملية الديمقراطية، تابع زعماء جنوب افريقيا السير قدما بالمفاوضات وتوصلوا الى اتفاق على إقامة نظام قياسي يوفر الحقوق لجميع المواطنين بغض النظر عن العرق أو اللون أو الجنس.
    Igualmente importante es llegar pronto a un acuerdo sobre el principio de que la exploración y utilización del espacio ultraterrestre se deben realizar en interés y beneficio de todos los Estados, teniendo especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. UN وعلق أهمية مماثلة على التوصل في وقت مبكر الى اتفاق على المبدأ القائل بأن استكشاف الفضاء الخارجي واستعماله ينبغي أن ينفذا لصالح ولفائدة جميع الدول مع مراعاة احتياجات البلدان النامية.
    Los participantes llegaron a un acuerdo sobre tres documentos principales (véase el párrafo 10 supra). UN وقد توصل المشتركون الى اتفاق على ثلاث وثائق رئيسية )انظر الفقرة ١٠ أعلاه(.
    Es bien sabido que el Líbano e Israel siguen esforzándose por llegar a un acuerdo sobre un marco político para solucionar los problemas claves, especialmente en el Líbano meridional. UN ومن المعروف تماما أن لبنان واسرائيل يواصلان جهودهما من أجل التوصل الى اتفاق على الاطار السياسي لتسوية المشاكل اﻷساسية وخاصة في جنوب لبنان.
    Además, pone de manifiesto las dificultades que supone llegar a un acuerdo sobre cambios generales en las estructuras económicas internacionales y señala la necesidad de aplicar un enfoque más gradual y más realista que permita lograr un consenso sobre los cambios que han de realizarse. UN وهي توضح أيضا الصعوبات المتأصلة في التوصل الى اتفاق على إحداث تغييرات شاملة في الهياكل الاقتصادية الدولية وتشير الى ضرورة اتباع نهج أكثر تدرجا وواقعية يستهدف بناء توافق آراء بغية إحداث تغير متدرج.
    Abrigo la esperanza de que obrarán con flexibilidad y suficiente compasión por el padecimiento de sus compatriotas civiles como para que se pueda llegar rápidamente a un acuerdo sobre las condiciones de la cesación del fuego. UN وآمل أن يظهروا مرونة وقدرا كافيا من القلق لﻵلام التي يقاسيها مواطنيهما يمكنهما من التوصل في وقت قريب الى اتفاق على شروط وقف إطلاق النار.
    Construyendo sobre la base de este progreso, mi delegación está convencida de que ha llegado el momento de intensificar nuestros esfuerzos por arribar a un acuerdo sobre una fórmula concreta para aumentar el número de miembros del Consejo de Seguridad, entrando en la etapa de negociación con miras a llegar a un conjunto general. UN ووفدي، بناء على هذا التقدم، مقتنع أنه قد حان الوقت لتكثيف الجهود التي نبذلها للتوصل الى اتفاق على صيغة محددة لتوسيع عضوية مجلس اﻷمن، وذلك بالدخول في مرحلة التفاوض على صفقة شاملة.
    Creo que los compromisos contraídos en Nueva York deberían ahora ayudar a la Conferencia de Desarme a llegar a un acuerdo sobre sus actividades para el resto del período de sesiones. UN وإني ﻷعتقد أنه ينبغي للالتزامات التي تم التوصل اليها في نيويورك مساعدة مؤتمر نزع السلاح على الخلوص الى اتفاق على أنشطته فيما تبقى من الدورة.
    Es verdaderamente lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido llegar hasta la fecha a un acuerdo sobre su agenda, quedando así privada de la oportunidad de desempeñar la función que tiene asignada respecto de todos los aspectos del desarme. UN فمن المؤسف حقيقة أن مؤتمر نزع السلاح أثبت حتى اﻵن عجزه عن التوصل الى اتفاق على جدول أعماله، فحُرم بالتالي من فرصة القيام بدوره المنظور فيما يتعلق بجميع جوانب نزع السلاح.
    3. Si los Estados no logran ponerse de acuerdo sobre la definición de la controversia, podrán conjuntamente solicitar la asistencia del Secretario General de las Naciones Unidas para resolver la dificultad. UN " ٣ - للدولتين، إذا لم تتوصلا الى اتفاق على تحديد النزاع، أن تطلبا مشتركتين المساعدة من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لتذليل الصعوبة.
    215. El 5 de noviembre de 1993, el Histadrut y los sindicatos palestinos concertaron un acuerdo de cooperación en una reunión celebrada entre funcionarios del Histadrut y dirigentes sindicales palestinos. UN ٢١٥ - وفي ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، توصلت الهستادروت ونقابات العمال الفلسطينية الى اتفاق على التعاون، في اجتماع بين المسؤولين في الهستادروت ورؤساء نقابات العمال الفلسطينية.
    213. El Comité no pudo llegar a acuerdo sobre una recomendación a la Asamblea General de que aprobara la descripción de los programas de la sección 21. UN ٢١٣ - لم تتمكن اللجنة من التوصل الى اتفاق على توصية تقدم الى اﻷمانة العامة بالموافقة على السرد البرنامجي للباب ٢١، حقوق اﻹنسان.
    El último día, se había llegado a un acuerdo con respecto a todo el texto a excepción de una frase que se refería a si debía aplicarse la inmunidad a personas que habían participado en hostilidades y seguían planteando una grave amenaza a la seguridad. UN وفي اليوم النهائي تم التوصل الى اتفاق على النص بأكمله فيما عدا عبارة تشير الى ما اذا كانت الحصانة تنطبق على اﻷشخاص الذين شاركوا في اﻷعمال القتالية وما زالوا يشكلون تهديدا حقيقيا لﻷمن.
    Todas las cuestiones operacionales se resolverían en principio al nivel más bajo posible y sólo se remitirían a los niveles superiores si no se pudiera llegar a un acuerdo en el nivel inferior. UN وسيتم من حيث المبدأ حل جميع المسائل التنفيذية على أدنى مستوى ممكن، ولا تحال هذه المسائل الى سلسلة القيادات إلا إذا تعذر التوصل الى اتفاق على المستوى اﻷدنى.
    En el presente período de sesiones proponemos llegar a un acuerdo acerca de los principios de dicha Declaración, para que se incorporen en la legislación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وفي هذه الدورة اقترح التوصل الى اتفاق على تجسيد المبادئ الواردة في ذلك اﻹعلان في تشريعات كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Llegaron a un acuerdo respecto a los principios enunciados en el proyecto de Carta de la sociedad civil que había preparado el Grupo de trabajo intergubernamental, de conformidad con el mandato emanado de la reunión extraordinaria que la Conferencia de Jefes de Gobierno celebró en octubre de 1992. UN وتوصلوا الى اتفاق على المبادئ الواردة في مشروع ميثاق المجتمع المدني الذي أعدته فرقة العمل الحكومية الدولية عملا بتكليف الجلسة الاستثنائية لمؤتمر رؤساء الحكومات المعقودة في تشرين اﻷول/اكتوبر عام ١٩٩٢.
    Ahora existe una oportunidad sin precedentes para que la prohibición de la proliferación de armas nucleares sea una norma universal del derecho internacional, siempre y cuando se logre alcanzar un acuerdo sobre la prórroga indefinida e incondicional del Tratado. UN وتوجد اﻵن فرصة لم يسبق لها مثيل لجعل الحظر المفروض على انتشار اﻷسلحة النووية قاعدة عالمية من قواعد القانون الدولي شريطة أن يجري التوصل الى اتفاق على تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى ودون شروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus