Cabe señalar que las empresas son conscientes de las disposiciones del Protocolo de Montreal. | UN | ويمكن القول بأن الشركات واعية بقوانين بروتوكول مونتريال. |
También se comunicó que las empresas desempeñaban un papel limitado. | UN | وأفيد أيضا بأن الشركات تلعب دورا محدودا إلى حد ما. |
Un experto añadió que era significativo que en estas directrices se reconociera que las empresas transnacionales eran capaces tanto de fomentar el bienestar económico como de impedir el goce de los derechos humanos. | UN | وأضاف أحد الخبراء قائلاً إن من المهم أن تسلِّم المبادئ التوجيهية بأن الشركات عبر الوطنية لديها القدرة على النهوض بالرفاه الاقتصادي وكذلك على إلحاق الضرر بالتمتع بحقوق الإنسان. |
En los objetivos de desarrollo del Milenio se reconoce que las empresas farmacéuticas han de compartir esa responsabilidad. | UN | وتسلم الأهداف الإنمائية للألفية بأن الشركات الصيدلانية تدخل في عداد من يشارك في تحمل هذه المسؤولية. |
Aunque ello no guarda relación directa con la responsabilidad empresarial por los delitos internacionales, hace que resulte más difícil mantener que las empresas deben quedar enteramente exentas de responsabilidad en otras esferas del derecho internacional. | UN | ومع أن هذا ليس لـه علاقة مباشرة بمسؤوليات الشركات عن الجرائم الدولية من الصعوبة بمكان الزعم بأن الشركات ينبغي أن تُعفى كليةً من المسؤولية في مجالات أخرى من القانون الدولي. |
Sin embargo, es importante reconocer que las empresas privadas persiguen fines de lucro. | UN | غير أنه من الأهمية بمكان الاعتراف بأن الشركات الخاصة مدفوعة بالسعي إلى تحقيق الأرباح. |
Entiendo que las empresas están bajo gran presión por obtener ganancias a corto plazo. | TED | لذا أفهم الآن بأن الشركات ترزح تحت ضغط مكتسبات قصيرة الأمد |
En cambio, otros oradores admitieron también que las empresas transnacionales podían tener, por su tamaño y su poder, efectos especialmente profundos en el goce de los derechos humanos, y que por eso merecían que se les dedicara especial atención en las directrices. | UN | وسلم المتكلمون من ناحية أخرى، بأن الشركات عبر الوطنية، قد يكون لها على التمتع بحقوق الانسان، بحكم حجمها ونفوذها، آثار بالغة، ولذا فهي تستحق إيلاءها اهتماماً خاصاً في المبادئ التوجيهية. |
Aunque las empresas todavía sostienen algunos, son responsables únicamente ante sus accionistas, en las directrices internacionales sobre el buen gobierno de las sociedades se reconoce cada vez más que las empresas deben tener en cuenta a todas las partes interesadas. | UN | وعلى الرغم من أن البعض لا يزال يحاجج بأن المؤسسات مسؤولة فقط أمام أصحاب أسهمها، فيتزايد تسليم المبادئ التوجيهية الدولية لإدارة الشركات بأن الشركات في حاجة إلى مراعاة كافة أصحاب المصلحة فيها. |
Cada vez son más quienes consideran que las empresas privadas no son entidades nacionales, por lo que las deliberaciones sobre la protección de satélites comerciales tendrían que incluir a agentes externos a los gobiernos. | UN | فهناك اعتراف متزايد بأن الشركات الخاصة ليست كيانات وطنية ولذلك فإن النقاشات المتعلقة بحماية السواتل التجارية يجب أن تضمّ جهات فاعلة من خارج إطار الحكومة. |
El ISAR reconoció, en su 20º período de sesiones, que las empresas seguían elaborando informes sobre la responsabilidad empresarial y que estaba aumentando la presión para seguir mejorando los informes sobre cuestiones sociales. | UN | وسلم الفريق في دورته العشرين بأن الشركات واصلت توفير المزيد من المعلومات عن مسؤولية الشركات، وأن الضغط يزداد من أجل تحسين الإبلاغ عن المسائل الاجتماعية. |
Se reforzó la opinión tradicional de que las empresas deben respetar los derechos laborales en el lugar de trabajo, pero asimismo se señalaron casos en que las empresas, algunas veces por medio de la imposición de políticas laborales internas, conculcaban los derechos de los trabajadores fuera del lugar de trabajo. | UN | وأكَّدت هذه الحالات وجهة النظر التقليدية في هذا الصدد بأن الشركات ينبغي أن تحترم هذه الحقوق داخل مكان العمل، إلا أنها ألقت الضوء أيضاً على حالاتٍ كانت فيها الشركات تؤثر، بانتهاجها أحياناً سياساتٍ داخلية متعلقة بمكان العمل، على حقوق العمال خارج مكان العمل؛ |
Se comunicó al Grupo de Trabajo que las empresas que no habían obtenido licencias mediante este proceso tenían que interrumpir sus actividades en consecuencia o de otro modo se considerarían grupos armados ilegales. | UN | وأُبلِغ الفريق العامل بأن الشركات التي لم تُمنح ترخيصاً عن طريق هذه العملية اضطرت إلى وقف نشاطها وفقاً لذلك وإلا اعتُبِرت مجموعات مسلحة غير مشروعة. |
Aunque las escuelas privadas pueden ser asociados importantes para impartir educación, cabe recordar que las empresas privadas se centran en lograr el máximo beneficio. | UN | وفي حين يمكن أن تكون المدارس الخاصة شريكا مهما في تقديم خدمات التعليم، فإنه من الضروري التذكير بأن الشركات الخاصة تركز على جني أكبر الأرباح. |
Esa información ha estado a disposición del público, por ejemplo, en informes oficiales y resoluciones de las Naciones Unidas, y representaría un argumento de peso en el sentido de que las empresas que realizan actividades comerciales con los asentamientos ya deberían estar plenamente conscientes de que los asentamientos israelíes violan el derecho internacional. | UN | وطالما أن هذه المعلومات في متناول العامة منذ زمن طويل، فقد وردت على سبيل المثال في تقارير وقرارات الأمم المتحدة الرسمية، مما يمثل حجة مقنعة بأن الشركات التي تمارس أنشطة تجارية مع المستوطنات ينبغي أن تدرك تماما الآن أن المستوطنات الإسرائيلية تنتهك القانون الدولي. |
Reconociendo que las empresas transnacionales y otras empresas tienen la capacidad de fomentar el bienestar económico, el desarrollo, el progreso tecnológico y la riqueza, así como de provocar repercusiones negativas para los derechos humanos, | UN | وإذ يسلم بأن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال قادرة على تعزيز الرفاه الاقتصادي والتنمية والتحسين التكنولوجي وخلق الثروات، كما أنها قادرة على أن تتسبب بآثار سلبية على حقوق الإنسان، |
Reconociendo que las empresas transnacionales y otras empresas tienen la capacidad de fomentar el bienestar económico, el desarrollo, el progreso tecnológico y la riqueza, así como de provocar repercusiones negativas para los derechos humanos, | UN | وإذ يسلم بأن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال قادرة على تعزيز الرفاه الاقتصادي والتنمية والتحسين التكنولوجي وخلق الثروات، كما أنها قادرة على أن تتسبب بآثار سلبية على حقوق الإنسان، |
78. El Centro Humboldt para la promoción del desarrollo territorial y la gestión ambiental indicó que las empresas privadas y mixtas no facilitaban información sobre el impacto ambiental de sus actividades. | UN | 78- أفاد مركز همبولت بأن الشركات الخاصة والمختلطة لا تتيح معلومات عن آثار أنشطتها على البيئة. |
Un miembro informó a la Comisión que las empresas de su país no eran partidarias de las comparaciones de la remuneración total que tenían en cuenta únicamente los sueldos y prestaciones, pero que olvidaban el contexto social y económico más amplio. | UN | ١٤٠ - وأبلغ أحد اﻷعضاء اللجنة بأن الشركات في بلده لا تحبذ نوع مقارنات اﻷجر اﻹجمالي التي تضع في الاعتبار فقط المرتبات والاستحقاقات ولكنها تتجاهل السياق الاجتماعي والاقتصادي اﻷوسع. |
La responsabilidad penal se basaba en el principio de que las sociedades no habían tomado las precauciones debidas para impedir el acto doloso de sus empleados al seleccionarlos o supervisarlos. | UN | وتستند المسؤولية الجنائية إلى المبدأ القائل بأن الشركات المعنية لم تتخذ الحيطة الواجبة عند اختيار الموظفين أو الإشراف عليهم في منع الأفعال التي تستحق العقوبة. |
Nuestra idea se ha recibido con inquietud, porque se sostiene que, a la hora de la verdad, al ceder el control, las empresas que gestionan las instalaciones se nacionalizarían y las enormes inversiones en tecnología se perderían. | UN | وقد يعرب البعض عن قلقه إزاء فكرتنا بأن الشركات المشغلة للمرافق ستصبح، بتخليها عن ممارسة المراقبة، مؤممة بحكم الواقع، وأن ما تقوم به من استثمارات هائلة في التكنولوجيا سيذهب هباء منثورا. |