"بأن سياساتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que sus políticas
        
    • que su política
        
    En Chile, el Gobierno admite que sus políticas de vivienda social no fueron realmente tales sino políticas de financiación de la construcción de viviendas baratas. UN ففي شيلي، تعترف الحكومة بأن سياساتها الاجتماعية المتعلقة بالإسكان لم تكن في الواقع سياسة إسكان، وإنما سياسات لتمويل بناء المنازل الرخيصة.
    La esfera prioritaria 2 sigue siendo una de las más destacadas en este aspecto y muestra, por ejemplo, una mejora notable en la proporción de países que declaran que sus políticas sobre educación incluyen medidas destinadas a reducir las disparidades. UN ولا يزال مجال التركيز 2 أحد أقوى مجالات التركيز في هذا الشأن، إذ أظهر، على سبيل المثال، تحسناً ملحوظاً في نسبة البلدان التي أبلغت بأن سياساتها التعليمية تتضمن تدابير ترمي إلى الحد من الفوارق.
    Esto es loable, pero la mera declaración de que sus políticas son coherentes no significa que efectivamente lo sean. UN ومع أن هذا الأمر جدير بالثناء، فإن مجرد الادعاء بأن سياساتها متسقة لا يجعلها كذلك.
    En circunstancias normales, el diálogo constructivo entre el Estado Parte que presenta el informe y el Comité ofrece al Gobierno interesado la oportunidad de expresar su propia opinión y de tratar de refutar las críticas y convencer al Comité de que sus políticas se ajustan a las disposiciones del Pacto. UN وفي ظل اﻷحوال الطبيعية، يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة فرصة لحكومة تلك الدولة كيما تعرب عن آرائها الخاصة، وتسعى إلى تفنيد النقد الموجه إليها، وتقنع اللجنة بأن سياساتها تتمشى مع متطلبات العهد.
    Por último, en 2007, la Asociación aprobó una resolución por la que establecía que su política nacional consiste en apoyar una legislación que establezca la condonación de la deuda de los países en desarrollo, para que puedan esforzarse por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأخيرا، ففي عام 2007، اعتمدت المنظمة قرارا يقضي بأن سياساتها الوطنية تتمثل في دعم التشريعات الاتحادية التي تتيح إعفاء البلدان النامية من الديون حتى يتسنى لها السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Como variante, el Estado Parte sostiene que su política cumple la garantía de libertad de religión prescrita en el artículo 18, porque asegura un sistema de escuelas públicas que está abierto a las personas de todas las creencias religiosas y no imparte instrucción en ninguna religión o creencia particular, y porque hay libertad para establecer escuelas privadas religiosas y los padres tienen libertad para enviar a sus hijos a esas escuelas. UN وفي المقابل، تدعي الدولة الطرف بأن سياساتها تستوفي ضمانات حرية الدين المنصوص عليها في المادة 18 لأنها توفر نظاما للمدارس الحكومية متاحاً للأشخاص من جميع المعتقدات الدينية ولا يدرّس تعاليم أي دين أو معتقد بعينه، ولأن حرية إنشاء المدارس الدينية الخاصة مكفولة وللآباء حرية إلحاق أطفالهم بهذه المدارس الدينية.
    25. Las Partes deberán proporcionar información sobre cómo creen que sus políticas y medidas están modificando las tendencias a más largo plazo de las emisiones antropógenas y absorciones de GEI, en consonancia con el objetivo de la Convención. UN 25- تقدم الأطراف معلومات توضح فيها اعتقادها بأن سياساتها وتدابيرها تؤدي إلى تعديل الاتجاهات الأطول أجلاً في انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ وعمليات إزالتها بما يتوافق مع هدف الاتفاقية.
    Veintisiete Estados Miembros afirmaron que sus políticas o estrategias de prevención del delito incluían un enfoque integrado que abordaba los múltiples factores de riesgo y de protección en vecindarios o comunidades muy vulnerables. UN وأفادت سبع وعشرون دولة عضوا() بأن سياساتها أو استراتيجياتها المتعلقة بمنع الجريمة تشمل نهجا متكاملا يتصدى لعوامل الخطر والوقاية العديدة في الأحياء أو المجتمعات المحلية الشديدة التعرّض للخطر.
    Varios países (Alemania, Argelia, China, India, Japón, Kuwait, Noruega, Senegal, Suecia y Zambia) comunicaron que sus políticas y medidas de prevención de la delincuencia incluían todas las indicadas más arriba. UN وأفاد عدد من البلدان )الجزائر والصين وألمانيا والهند واليابان والكويت والنرويج والسنغال والسويد وزامبيا( بأن سياساتها وتدابيرها الخاصة بمنع جنوح الشباب شملت جميع العناصر السابقة .
    149. Provistos de esa información, los Estados se encontrarían en situación de suministrar datos mucho más valiosos como respuesta a las solicitudes de información del Secretario General y convencerse ellos mismos y la comunidad internacional en general de que sus políticas y prácticas armonizan con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN 149- وستكون الدول، في حالة تسلحها بمعلومات من هذا القبيل، في موقف يمكنها من توفير معلومات أكبر قيمة في ردودها على أسئلة الأمين العام، ومن إرضاء نفسها والمجتمع الدولي عموما بأن سياساتها وممارساتها تتماشى مع التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الانسان.
    9. Veinticinco Estados Miembros respondieron que sus políticas o estrategias nacionales se habían recogido en la legislación, en un formato adaptado a sus ordenamientos jurídicos nacionales. UN 9- وأفادت خمس وعشرون دولة عضوا() بأن سياساتها أو استراتيجياتها الوطنية تجسدها تشريعات، في شكل مكيّف تبعا لنظمها القانونية الوطنية.
    45. La mayoría de los Estados que respondieron afirmaron que sus políticas, estrategias o programas de prevención del delito incluían evaluaciones rigurosas de las actividades que funcionaban, mientras que menos de la mitad de los Estados que respondieron realizaban análisis de costos y beneficios. UN 45- وأفادت غالبية الدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان بأن سياساتها أو استراتيجياتها أو برامجها المتعلقة بمنع الجريمة تشمل تقييما صارما لتحديد التدابير التي تنجح، في حين أن أقل من نصف الدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان() أجرت تحليلات لفعالية التكلفة.
    El gobierno de Cameron solía decir que sus políticas producirían un auge al generar la visita del Hada de la Confianza que reduciría marcadamente las tasas de interés de largo plazo y causaría un enorme incremento del gasto en inversión privada. Ahora parece haber abandonado ese argumento a favor del mensaje de que si no hay recorte se producirá un desastre. News-Commentary لقد تعودت حكومة كاميرون على الزعم بأن سياساتها قادرة على جلب الازدهار من خلال الاستعانة بجنية الثقة القادرة على خفض أسعار الفائدة الطويلة الأجل بشكل كبير والتسبب في موجة هائلة من الإنفاق الاستثماري الخاص. والآن يبدو الأمر وكأن الحكومة تخلت عن ذلك الزعم لصالح رسالة مفادها أن الفشل في خفض الإنفاق من شأنه أن يؤدي إلى الكارثة. وعلى حد تعبير وزير الخزانة جورج أوزبورن:
    En concreto, hubo 36 Estados Miembros que afirmaron que sus políticas, estrategias o programas de prevención del delito incluían un enfoque específico sobre los niños y jóvenes que corrían riesgo de ser víctimas de delitos o de cometerlos; en 34 países existía un enfoque específico sobre otros grupos vulnerables, y en 28 países había un enfoque específico sobre las diferentes necesidades del hombre y de la mujer. UN وعلى وجه الخصوص، أفادت ست وثلاثون دولة عضوا() بأن سياساتها أو استراتيجياتها أو برامجها المتعلقة بمنع الجريمة تشمل تركيزا محددا على الأطفال والشباب المعرضين لخطر الإيذاء أو الإجرام؛ وأفادت أربعة وثلاثون بلدا() بأنها تركّز على المجموعات المستضعفة؛ في حين أفادت ثمانية وعشرون بلدا() بأنها تركّز على الاحتياجات المختلفة للرجال والنساء.
    Como variante, el Estado Parte sostiene que su política cumple la garantía de libertad de religión prescrita en el artículo 18, porque asegura un sistema de escuelas públicas que está abierto a las personas de todas las creencias religiosas y no imparte instrucción en ninguna religión o creencia particular, y porque hay libertad para establecer escuelas privadas religiosas y los padres tienen libertad para enviar a sus hijos a esas escuelas. UN وفي المقابل، تدعي الدولة الطرف بأن سياساتها تستوفي ضمانات حرية الدين المنصوص عليها في المادة 18 لأنها توفر نظاما للمدارس الحكومية متاحاً للأشخاص من جميع المعتقدات الدينية ولا يدرّس تعاليم أي دين أو معتقد بعينه، ولأن حرية إنشاء المدارس الدينية الخاصة مكفولة وللآباء حرية إلحاق أطفالهم بهذه المدارس الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus