El programa concluye con el compromiso de la Comisión de informar al Consejo de Seguridad periódicamente sobre los avances alcanzados en la ejecución del programa. | UN | وفي الختام، يتضمن البرنامج تعهد اللجنة بإبلاغ مجلس اﻷمن، بشكل منتظم، بالتقدم المحرز في تنفيذ البرنامج. |
Teniendo en cuenta este incidente así como los demás de los cuales mi Gobierno le informó en el pasado, le agradecería que tuviera a bien informar al Consejo de Seguridad de estos acontecimientos. | UN | وإذ تضعون هذا الحادث في الاعتبار، فضلا عن الحوادث التي أبلغتكم بها حكومتي في الماضي، سأكون ممتنا لوتفضلتم بإبلاغ مجلس اﻷمن بها. |
El Ministro Yudhoyono destacó su compromiso de concentrarse en su erradicación y se comprometió a informar al Consejo de Seguridad sobre los preparativos de Indonesia para tomar medidas a fin de garantizar el logro de este objetivo. | UN | وأكد السيد يودهويونو التزامه بالتركيز على القضاء على الميليشيات، وتعهد بإبلاغ مجلس الأمن بخطط العمل الإندونيسية لتحقيق هذا الهدف. |
Pocos días después de la aprobación de la resolución, el Iraq informó al Consejo de Seguridad de su disposición de acatar dichas disposiciones a pesar del carácter severo de las obligaciones que imponían. | UN | وقام العراق بإبلاغ مجلس اﻷمن بعد أيام من صدور القرار باستعداده للامتثال ﻷحكامه برغم الطبيعة القاسية للالتزامات المفروضة بموجبه. |
27. El Presidente informó al Consejo de Seguridad de los casos en que se había negado el acceso al equipo de inspección. | UN | ٢٧ - وقام الرئيس بإبلاغ مجلس اﻷمن باﻷحداث التي تتعلق بمنع دخول الفريق المواقع. |
Si las partes responsables, por ejemplo bancos o instituciones financieras privadas, tienen razones para sospechar que ciertos fondos podrían estar vinculados o relacionados con el terrorismo o actos terroristas o ser utilizados para cometer actos de esa índole, deberán informar a la Junta de Investigación de Delitos Económicos de esa transacción. | UN | وطبقا لهذا النوع الجديد إذا كان للأطراف المسؤولة مثل المصارف والمؤسسات المالية الخاصة أسس معقولة للاشتباه بأن أموالا معينة يمكن أن تكون لها صلة بالإرهاب وبأعمال إرهابية أو تستخدم من أجل تحقيق تلك الأنشطة فإنها تصبح ملزمة بإبلاغ مجلس التحقيقات في الجرائم المالية بالمعاملة المعنية. |
El PNUMA informa al Consejo del FMAM sobre todos los asuntos relacionados con Subvenciones del FMAM que la organización administra en nombre de los países y los beneficiarios. | UN | 44 - ويقوم برنامج البيئة بإبلاغ مجلس مرفق البيئة العالمية عن جميع المسائل ذات الصلة بمنح المرفق التي تديرها المنظمة نيابة عن البلدان والمستفيدين. |
El Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería informar al Consejo de Derechos Humanos de las contribuciones voluntarias recibidas por el ACNUDH, de su asignación y de las condiciones a que puedan estar supeditadas. | UN | ينبغي أن تقوم المفوضة السامية لحقوق الإنسان بإبلاغ مجلس حقوق الإنسان بالتبرعات التي تتلقاها المفوضية وكيفية توزيعها فضلا عن الشروط التي يمكن أن تكون مفروضة عليها. |
El Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería informar al Consejo de Derechos Humanos de las contribuciones voluntarias recibidas por el ACNUDH, de su asignación y de las condiciones a que puedan estar supeditadas. A. Antecedentes | UN | ينبغي أن تقوم المفوضة السامية لحقوق الإنسان بإبلاغ مجلس حقوق الإنسان بالتبرعات التي تتلقاها المفوضية السامية وكيفية توزيعها فضلاً عن الشروط الجائز أن تُفرض على هذه التبرعات. |
El Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería informar al Consejo de Derechos Humanos de las contribuciones voluntarias recibidas por el ACNUDH, de su asignación y de las condiciones a que puedan estar supeditadas. | UN | ينبغي أن تقوم المفوضة السامية لحقوق الإنسان بإبلاغ مجلس حقوق الإنسان بالتبرعات التي تتلقاها المفوضية السامية وكيفية توزيعها فضلاً عن الشروط الجائز أن تُفرض على هذه التبرعات. |
Mediante el presente informe, el Director Ejecutivo cumple su obligación de informar al Consejo de Administración y confía en que este llegue a un acuerdo sobre la manera de abordar esta cuestión fundamental. | UN | ويفي المدير التنفيذي، من خلال هذا التقرير، بالتزامه بإبلاغ مجلس الإدارة ويتوقع من مجلس الإدارة أن يتفق على طريق للمضي قدما بشأن هذه القضية الحرجة. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informar al Consejo de Seguridad de que las acusaciones de la República Democrática del Congo que figuran en las cartas de fechas 1° y 8 de julio de 2001 son falsas y distan mucho de la verdad. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بإبلاغ مجلس الأمن بأن التُهَم الموجهة من جمهورية الكونغو الديمقراطية والواردة في الرسالتين المؤرختين 1 و 8 تموز/يوليه 2002 هي باطلة وعارية عن الصحة. |
Dinamarca tiene el honor de informar al Consejo de Seguridad de la adopción de las siguientes medidas con miras a cumplir efectivamente lo dispuesto en el párrafo 8 de la resolución 1718 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, aprobada el 14 de octubre de 2006. | UN | تتشرف الدانمرك بإبلاغ مجلس الأمن بالإجراءات التالية المتخذة من أجل التنفيذ الفعال لأحكام الفقرة 8 من قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1718 المؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
En 1993, el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) informó al Consejo de Seguridad de que la República Popular Democrática de Corea no cumplía con el acuerdo de salvaguardias. | UN | وفي عام 1993، قامت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بإبلاغ مجلس الأمن عن عدم امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لاتفاق الضمانات. |
El 24 de febrero, el Secretario General, de regreso de su misión a Bagdad, informó al Consejo de los resultados de sus iniciativas ante las autoridades del Iraq, que habían culminado en la firma de un memorando de entendimiento entre las Naciones Unidas y el Iraq. | UN | وفي ٢٤ شباط/فبراير قام اﻷمين العام، عقب عودته من مهمته في العراق، بإبلاغ مجلس اﻷمن بنتائج مساعيه لدى السلطات العراقية والتي أدت إلى توقيع مذكرة تفاهم بين اﻷمم المتحدة والعراق. |
El 4 de octubre, en consultas, el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, Ibrahim Gambari, informó al Consejo de Seguridad de los últimos acontecimientos en Somalia. | UN | وخلال مشاورات جرت في 4 تشرين الأول/أكتوبر، قام السيد إبراهيم غمبري وكيل الأمين العام للشؤون السياسية بإبلاغ مجلس الأمن عن آخر التطورات في الصومال. |
El 21 de septiembre mi Representante Especial informó al Consejo de Seguridad sobre las actividades de la UNAMI y se reunió con los representes permanentes y los medios de comunicación en Nueva York para ponerlos al corriente de la situación de la transición política en el Iraq. | UN | 23 - وفي 21 أيلول/سبتمبر، قام ممثلي الخاص بإبلاغ مجلس الأمن بأنشطة البعثة، والتقى الممثلين الدائمين ووسائط الإعلام في نيويورك لإحاطتهم بخصوص الانتقال السياسي في العراق. |
Al UNFPA le complace informar a la Junta de Auditores que ha actuado de manera proactiva para asegurar que los saldos iniciales de las IPSAS contengan información completa sobre los saldos de las licencias, incluso solicitando a los directores de las dependencias orgánicas que certifiquen que los saldos de licencias anuales de su personal en el sistema Atlas al 31 de diciembre de 2011 coinciden con sus registros manuales. | UN | 675 - يعرب صندوق الأمم المتحدة للسكان عن سروره بإبلاغ مجلس مراجعي الحسابات أنه اتخذ تدابير استباقية لكفالة توفير أرصدة إجازات كاملة لإعداد الأرصدة الافتتاحية للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، بما في ذلك الطلب من مديري الوحدات التنظيمية التحقق من توافق أرصدة موظفيهم من الإجازات السنوية على نظام أطلس حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 مع سجلاتهم اليدوية. |
El PNUMA informa al Consejo del FMAM sobre todos los asuntos relacionados con Subvenciones del FMAM que la organización administra en nombre de los países y los beneficiarios. | UN | 44 - ويقوم برنامج البيئة بإبلاغ مجلس مرفق البيئة العالمية عن جميع المسائل ذات الصلة بمنح المرفق التي تديرها المنظمة نيابة عن البلدان والمستفيدين. |
En algunos casos, sólo cabría pensar razonablemente en la deliberación post hoc, y en ese caso debería invocarse el requisito previsto en el Artículo 51 de que los Estados Miembros informen al Consejo de Seguridad de su uso de la fuerza en ejercicio del derecho de legítima defensa. | UN | لذا من المنطقي في بعض الحالات عدم توقع حدوث التداول إلا بعد القيام بالعمل الوقائي، وينبغي في هذا المجال الاستناد إلى المطلب الوارد في المادة 51 التي تنص على وجوب قيام الدول الأعضاء بإبلاغ مجلس الأمن بالتدابير التي اتخذتها استعمالا لحق الدفاع عن النفس. |
Los equipos se ocupan de brindar asesoramiento y apoyo integrados de carácter operacional y político a las misiones sobre el terreno acerca de las cuestiones de carácter intersectorial que se plantean a diario en las misiones, así como de coordinar las obligaciones del Secretario General en materia de presentación de informes al Consejo de Seguridad sobre cuestiones específicas de las misiones. | UN | وتتولى الأفرقة توفير التوجيه العملياتي والسياسي المتكامل، وتقديم الدعم للبعثات الميدانية في القضايا اليومية الخاصة بالبعثات التي تشمل أكثر من مجال من مجالات الخبرة، وتنسيق التزامات الأمين العام بإبلاغ مجلس الأمن بالقضايا الخاصة بالبعثات. |