Nuestro país realiza estas actividades conjuntamente con organizaciones internacionales, sobre todo con los organismos humanitarios de las Naciones Unidas. | UN | ويقوم بلدنا بالاضطلاع بتلك الأنشطة بالترافق مع المنظمات الدولية، وبشكل أساسي الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة. |
Han alcanzado conclusiones que han examinado conjuntamente con sus asociados para el desarrollo a fin de encontrar soluciones adecuadas. | UN | وتوصلت هذه البلدان إلى نتائج تفحصتها بالترافق مع شركائها الإنمائيين، بغية التوصل إلى حلول مناسبة. |
Estamos seguros de que el Centro continuará trabajando conjuntamente con los Estados para atender sus necesidades específicas. | UN | ونحن على يقين بأن المركز سيواصل العمل بالترافق مع الدول لتلبية احتياجاتها المحددة. |
Cuando inicié el debate ayer, junto con el Secretario General, establecí el contexto de nuestras deliberaciones. | UN | وحينما افتتحتُ المناقشة بالأمس، بالترافق مع الأمين العام، حددتُ السياق لمناقشاتنا. |
El pueblo iraní, junto con el de otras naciones, está dispuesto a ayudar a rescatarlos de su situación actual y a establecer la paz y la prosperidad. | UN | والشعب الإيراني مستعد، بالترافق مع الدول الأخرى، للمساعدة في إنقاذكم من حالتكم الراهنة في إرساء السلام والازدهار. |
Es fundamental que junto con la eliminación de los frentes de Palestina y Cachemira, reduzcamos la confrontación en el Iraq. | UN | ومن الحتمي بالترافق مع إغلاق جبهتي فلسطين وكشمير، أن ننهي أيضا المجابهة في العراق. |
Por consiguiente, insto a que se realicen mayores esfuerzos por hallar soluciones trabajando de consuno con el OIEA. | UN | وبالتالي أناشد بذل جهود اكبر لإيجاد حلول والعمل بالترافق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Los viajes se habían realizado conjuntamente con actividades institucionales básicas del Departamento. | UN | وقد تم السفر لهذا الغرض بالترافق مع السفر المتصل بأنشطة تقع ضمن المجالات الأساسية لعمل الإدارة. |
Mi delegación y mi país seguirán con sumo interés la conferencia de presidentes de parlamentos nacionales que se celebrará conjuntamente con la Asamblea del Milenio que tienen previsto celebrar las Naciones Unidas. | UN | وسوف يتابع وفد بلادي، كما ستتابع بلادي باهتمام كبير مؤتمر رؤساء البرلمانات الوطنية الذي سيعقد بالترافق مع الجمعية اﻷلفية لﻷمم المتحدة. |
Por último, quiero subrayar que, conjuntamente con la revitalización de la Asamblea General y el fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas en muchos ámbitos debemos impulsar la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأخيرا، أود أن أشدد على أننا بحاجة، بالترافق مع تنشيط الجمعية العامة وتعزيز الأمم المتحدة في العديد من المجالات، إلى أن نمضي قدما بإصلاح مجلس الأمن. |
También pedimos que se ponga fin a la construcción de asentamientos en los territorios ocupados, que, conjuntamente con la demolición de viviendas y bienes palestinos, contravienen el Cuarto Convenio de Ginebra y la hoja de ruta. | UN | كما أننا ندعو إلى وقف بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة، التي تشكل، بالترافق مع هدم المنازل والممتلكات الفلسطينية، مخالفة لاتفاقية جنيف الرابعة ولخريطة الطريق. |
Los Estados Unidos, el Reino Unido y el Japón están utilizando cuestiones de derechos humanos, conjuntamente con la cuestión nuclear, a fin de derrocar nuestro sistema social. | UN | وتستخدم الولايات المتحدة والمملكة المتحدة واليابان مسائل حقوق الإنسان، بالترافق مع المسألة النووية، بغية السعي للإطاحة بنظامنا الاجتماعي. |
141. La desorción térmica se ha utilizado también conjuntamente con la DCB para eliminar los COP de los suelos antes del tratamiento. | UN | أُستخدم أيضاً الامتزاز الحراري بالترافق مع التفكيك الوسيطي القاعدي لإزالة الملوثات العضوية الثابتة من الأتربة قبل معالجتها. |
144. La desorción térmica se ha utilizado también conjuntamente con la DCB para eliminar los COP de los suelos antes del tratamiento. | UN | أُستخدم أيضاً الامتزاز الحراري بالترافق مع التفكيك الوسيطي القاعدي لإزالة الملوثات العضوية الثابتة من الأتربة قبل معالجتها. |
Si esto se considera conjuntamente con su firme empeño en disponer de sistemas vectores, debería considerarse al Irán una amenaza más allá de los límites geográficos del Oriente Medio. | UN | وإذا أُخذت إيران بالترافق مع إصرارها العدواني على قدرة نظُم الإيصال، فإنها ينبغي اعتبارها تهديدا يتجاوز الحدود الجغرافية للشرق الأوسط. |
Esos dos órganos, junto con el Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados, cuestan a las Naciones Unidas aproximadamente 3 millones de dólares anuales. | UN | وهاتان الهيئتان، بالترافق مع اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة، يكلفان الأمم المتحدة ما يقرب من 3 ملايين دولار كل عام. |
La adopción de medidas que realicen los países menos adelantados para aprovechar los recursos domésticos, junto con el apoyo cada vez mayor que presta la comunidad internacional, serán cruciales en los próximos cinco años. | UN | والإجراءات التي تتخذها أقل البلدان نموا في حشد الموارد المحلية، بالترافق مع زيادة الدعم من المجتمع الدولي، سيثبت أنها كانت حاسمة في الأعوام الخمسة المقبلة. |
Ello ha ido acompañado de una mayor presencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz regionales y multilaterales ya sea antes del despliegue de las Naciones Unidas o junto con el personal de mantenimiento de la paz. | UN | وواكب ذلك وجود متزايد لقوات إقليمية ومتعددة الأطراف لحفظ السلام، سواء قبل النشر من جانب الأمم المتحدة أو بالترافق مع حفظة السلام. |
Para ello hay que realizar inversiones en la capacitación y en la aplicación de técnicas de cultivo apropiadas, junto con la distribución eficiente de semillas y fertilizantes. | UN | ويتطلب ذلك الاستثمار في التدريب وفي تنفيذ تقنيات مناسبة للزراعة، بالترافق مع التوزيع الكفؤ للبذور والأسمدة. |
Supongo que, en el momento debido, la Presidencia, junto con la Secretaría, decidirá acertadamente a quién invitar. | UN | ونحن نفترض أن الرئيس في ذلك الوقت، بالترافق مع الأمانة، سيتخذ خيارات حكيمة فيما يتعلق بمن يوجه إليهم الدعوة. |
San Marino, junto con la abrumadora mayoría de los Estados Miembros, comparte el sueño y el objetivo de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وسان مارينو بالترافق مع الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء تشاطر الحلم الذي يهدف إلى بناء عالم خال من الأسلحة النووية. |
A ese respecto, Malasia, de consuno con Chile, Nigeria, Nueva Zelandia, Suiza y Suecia, presentará un proyecto de resolución sobre esa cuestión. | UN | وفي هذا الصدد، ستقدم ماليزيا، بالترافق مع الصين ونيجيريا ونيوزيلندا وسويسرا والسويد، مشروع قرار بشأن هذه المسألة. |
Deberá utilizarse junto con los procedimientos de selección expuestos en las introducciones a las correspondientes series de pruebas. | UN | وينبغي استخدامه بالترافق مع أي إجراءات للفرز مبينة في مقدمات مجموعات الاختبارات ذات الصلة. |