"بالحاجة إلى ضمان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la necesidad de garantizar
        
    • la necesidad de asegurar
        
    • la necesidad de velar por
        
    • la necesidad de crear
        
    • necesidad de garantizar la
        
    Reconocemos que al recurrir a tales medidas, el Tribunal tiene presente la necesidad de garantizar que no se comprometa la celebración de los juicios con imparcialidad. UN وندرك أن المحكمة بلجوئها إلى هذه التدابير، تفي بالحاجة إلى ضمان عدم التساهل في إجراء محاكمة عادلة.
    El derecho a la protección funcional debe justificarse por la necesidad de garantizar la independencia de la organización internacional. UN وينبغي تبرير الحق في ممارسة الحماية الوظيفية بالحاجة إلى ضمان استقلال المنظمة الدولية.
    En cuanto a las ejecuciones judiciales, recordó al Grupo de Trabajo la necesidad de garantizar un juicio imparcial. UN وفيما يتعلق بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء، ذكَّرت الفريق العامل بالحاجة إلى ضمان إجراء محاكمة عادلة.
    Reconoce además la necesidad de asegurar unas investigaciones más amplias de las denuncias de tortura. UN وهي تسلم بالحاجة إلى ضمان إجراء المزيد من التحقيقات الشاملة في ادعاءات التعذيب.
    Deben guiarse también por la necesidad de asegurar el derecho a la libre determinación y el derecho al desarrollo de la población local. UN كما ينبغي أن تسترشد الدول بالحاجة إلى ضمان حق السكان المحليين في تقرير المصير وحقهم في التنمية.
    Convencida de la necesidad de velar por la rápida elaboración y conclusión de la convención y de los protocolos conexos, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى ضمان القيام بصوغ وإبرام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها على وجه السرعة،
    Reconociendo la necesidad de crear condiciones favorables para facilitar el acceso de las exportaciones de esos países a los mercados de conformidad con los acuerdos comerciales multilaterales, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف،
    Sin embargo, también reconocemos la necesidad de garantizar la protección de los satélites que son esenciales para nuestra seguridad y prosperidad. UN غير أننا أيضا نقر بالحاجة إلى ضمان سلامة السواتل الحيوية لأمننا ولازدهارنا.
    El IFCS reconoce la necesidad de garantizar que la información esencial sobre salud, seguridad y medio ambiente no sea ocultada en virtud de las restricciones de confidencialidad. UN يقر المنتدى بالحاجة إلى ضمان عدم حبس المعلومات الأساسية الخاصة بالصحة والسلامة والبيئة بدعوى قيود السرية.
    Reconocemos la necesidad de garantizar la continuidad del Diálogo Interreligioso de la ASEM y de consolidar los progresos realizados en la aplicación de este Plan de Acción. UN ونحن نسلم بالحاجة إلى ضمان مواصلة الحوار بين الأديان الذي ينظمه الاجتماع الآسيوي الأوروبي، والإفادة من التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل هذه.
    Nuestra política para el futuro se seguirá guiando por la necesidad de garantizar la irreversibilidad de las reducciones de las armas nucleares. UN وستبقى سياستنا المستقبلية موجهة بالحاجة إلى ضمان عدم العودة إلى الوراء في تخفيض الأسلحة النووية.
    Reconociendo la necesidad de garantizar financiación sostenible para ayudar a las Partes a aplicar el Convenio, UN إذ يقر بالحاجة إلى ضمان التمويل المستدام لمساعدة الأطراف على تنفيذ الاتفاقية،
    Reconociendo la necesidad de garantizar las prácticas nacionales para mantener la competencia técnica para las autoridades nacionales designadas, UN وإذْ يُسَلِم بالحاجة إلى ضمان وجود ممارسات وطنية للاحتفاظ بالخبرات المطلوبة للسلطات الوطنية المعنية
    En el párrafo 9 se reconoce la necesidad de asegurar que dichas actividades de coordinación no estorben el desarrollo de las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear por los Estados Partes, de conformidad con los artículos I, II, III y IV del TNP. UN وذَكَر أن الفقرة 9 تقر بالحاجة إلى ضمان ألاّ تؤدي تلك الأنشطة التنسيقية إلى إعاقة قيام الدول الأطراف بتطوير التطبيقات السلمية للطاقة النووية وفقا للمواد الأولى والثانية والثالثة والرابعة من المعاهدة.
    En el párrafo 9 se reconoce la necesidad de asegurar que dichas actividades de coordinación no estorben el desarrollo de las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear por los Estados Partes, de conformidad con los artículos I, II, III y IV del TNP. UN وذَكَر أن الفقرة 9 تقر بالحاجة إلى ضمان ألاّ تؤدي تلك الأنشطة التنسيقية إلى إعاقة قيام الدول الأطراف بتطوير التطبيقات السلمية للطاقة النووية وفقا للمواد الأولى والثانية والثالثة والرابعة من المعاهدة.
    Reconocemos la necesidad de asegurar la sostenibilidad fiscal y de contar con sistemas tributarios y de administración de impuestos que sean equitativos y eficientes, así como de reestructurar el gasto público de modo que no desplace las inversiones privadas productivas. UN ونحن نسلم بالحاجة إلى ضمان الاستدامة، المالية إضافة إلى نظم وإدارة ضريبية منصفة تتميز بالكفاءة، وإلى إدخال تحسينات على الإنفاق العام، تترك مجالا للاستثمار الخاص المنتج.
    Reconocemos la necesidad de asegurar la sostenibilidad fiscal y de contar con sistemas tributarios y de administración de impuestos que sean equitativos y eficientes, así como de reestructurar el gasto público de modo que no desplace las inversiones privadas productivas. UN ونحن نسلم بالحاجة إلى ضمان الاستدامة، المالية إضافة إلى نظم وإدارة ضريبية منصفة تتميز بالكفاءة، وإلى إدخال تحسينات على الإنفاق العام، تترك مجالا للاستثمار الخاص المنتج.
    El Reino Unido celebró que Seychelles fuera consciente de la necesidad de velar por la constitucionalidad de su legislación. UN ورحّبت باعتراف سيشيل بالحاجة إلى ضمان اتساق تشريعها مع الدستور.
    La CDI, a este respecto, reconoció la necesidad de velar por los derechos del acusado e incluyó en el estatuto disposiciones que reformulan las normas fundamentales pertinentes en materia de derechos humanos, así como las consagradas en los sistemas nacionales de justicia criminal. UN وفي هذا الصدد، سلمت اللجنة بالحاجة إلى ضمان حقوق المتهم وعملت على أن يتضمن النظام اﻷساسي أحكاما تجسد معايير حقوق الانسان اﻷساسية ذات الصلة والمعايير المستمدة من النظم الوطنية للقانون الجنائي.
    Convencida de la necesidad de velar por la rápida elaboración y conclusión de la convención y de los protocolos conexos, UN " واقتناعا منها بالحاجة إلى ضمان القيام بصوغ وابرام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها على وجه السرعة،
    Reconociendo la necesidad de crear condiciones favorables para facilitar el acceso de las exportaciones de esos países a los mercados de conformidad con los acuerdos comerciales multilaterales, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لوصول صادرات هذه البلدان إلى اﻷسواق، وفقا للاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus