"بالفترة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el período que
        
    • al período que
        
    • el período comprendido
        
    • el del período
        
    • al tiempo en que
        
    • del período en que
        
    • a la época en que
        
    El primer párrafo remite a acontecimientos anteriores que no tienen ninguna relación con el período que examina la Conferencia. UN أن الفقرة الأولى تشير إلى أحداث ماضية ليست لها أي صلة بالفترة التي يستعرضها المؤتمر.
    El primer párrafo remite a acontecimientos anteriores que no tienen ninguna relación con el período que examina la Conferencia. UN أن الفقرة الأولى تشير إلى أحداث ماضية ليست لها أي صلة بالفترة التي يستعرضها المؤتمر.
    - Formación profesional: En comparación con el período que abarca el informe anterior, la formación profesional ha evolucionado significativamente, tanto en calidad como en cantidad. UN فيما يتعلق بالتدريب المهني، تطور التدريب المهني يصورة درامية في النوعية والكمية على السواء ، مقارنة بالفترة التي يغطيها التقرير السابق.
    También ha examinado varias comunicaciones e informes enviados por gobiernos, organizaciones y particulares pertinentes al período que se abarca en el informe. UN كما درست عددا من الرسائل والتقارير الواردة من الحكومات والمنظمات واﻷفراد والمتعلقة بالفترة التي يشملها التقرير.
    En lo que concierne al período que le siguió, el Grupo pudo remitirse a la producción efectiva de la OPEP. UN وتمكن الفريق، فيما يتعلق بالفترة التي لحقت، من الرجوع إلى إنتاج الأوبك الفعلي.
    De conformidad con las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, en el presente informe sólo presenta información sobre las esferas temáticas en las que se registraron cambios normativos o fácticos en comparación con el período comprendido en el informe anterior. UN ووفقا لتوصيات اللجنة، لا يقدم هذا التقرير إلا معلومات عن المجالات التي حدثت فيها تغييرات قانونية وفعلية مقارنة بالفترة التي تناولها التقرير السابق.
    Los integrantes del Comité deseaban saber cuál era el valor real de los subsidios familiares en comparación con el del período anterior a la reforma económica. UN ٥٢٠- وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة قيمة بدلات اﻷسرة بالمعدلات الحقيقية بالمقارنة بالفترة التي سبقت اﻹصلاح الاقتصادي.
    4.7 La Oficina Federal de Migraciones señaló que la autora se contradecía a sí misma en cuanto al tiempo en que había sido hostigada por las autoridades turcas. UN 4-7 ولاحظ المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن صاحبة الشكوى قد ناقضت نفسها فيما يتعلق بالفترة التي تعرضت خلالها لمضايقات السلطات التركية.
    Por ese motivo, el 12 de noviembre de 1993 dirigí una carta a los Estados Miembros en que señalé las cantidades adeudadas a los Estados que aportaban contingentes respecto del período en que la Fuerza se financiaba exclusivamente con contribuciones voluntarias y que seguían sin pagarse. UN وعلى ذلك، وجهت رسالة في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، الى الدول اﻷعضاء استرعي فيها الانتباه الى المبالغ المستحقة للحكومات المساهمة بقوات، فيما يتعلق بالفترة التي كان يتم فيها تمويل القوة بالكامل بواسطة التبرعات، التي ما برحت غير مسددة.
    En comparación con el período que abarca el anterior informe de Uzbekistán, la diferencia en el número de estudiantes de sexo femenino y masculino ha disminuido. UN ومقارنة بالفترة التي يغطيها التقرير السابق لأوزبكستان، انكمش الفرق في العدد بين الطلاب والطالبات.
    252. En el período que se examina no se introdujeron modificaciones especiales en la legislación respecto del período abarcado por el informe anterior. UN ٢٥٢- وفي الفترة المدروسة، لم تُدخَل تعديلات معينة على التشريعات بالمقارنة بالفترة التي غطاها التقرير السابق.
    Se incluyen únicamente los principales cambios legislativos, de política y de programas en relación con el período que abarca el presente informe. No se pretende incluir actualizaciones sobre todos los aspectos que se abordan en los informes anteriores. UN ويقتصر التقرير على التغييرات الرئيسية في مجالات التشريع والسياسات والبرامج فيما يتصل بالفترة التي يشملها التقرير وليس المقصود به استيفاء كل جانب من جوانب التقارير السابقة.
    Las necesidades de recursos para el período que comienza el 1º de julio de 2006 dependerán de los avances logrados por la misión. UN وأن الاحتياجات الخاصة بالفترة التي تبدأ اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2006 والفترات التي تليها ستقوم على التقدم الذي تحرزه البعثة.
    En el período que se examina, los ingresos en concepto de apoyo a los programas ascendieron a 2,97 millones de dólares, lo que representa el 77% de los ingresos totales del Fondo General. UN وفي ما يتعلق بالفترة التي هي قيد الاستعراض، بلغت هذه الإيرادات 2.97 مليون دولار، تمثل 77 في المائة من إجمالي إيرادات الصندوق العام.
    A este respecto, todas las transacciones financieras relacionadas con la Fuerza para el período comprendido desde su creación hasta el 15 de junio de 1993 se mantienen aparte de las que se relacionan con el período que comienza el 16 de junio de 1993. UN وفي هذا الصدد أبقيت جميع الصفقات المالية التي تتعلق بالقوة عن الفترة الممتدة منذ بدء القوة وحتى غاية ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ مستقلة عن تلك التي تتعلق بالفترة التي بدأت في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣.
    A este respecto, todas las transacciones financieras relacionadas con la Fuerza para el período comprendido desde su creación hasta el 15 de junio de 1993 se mantienen aparte de las que se relacionan con el período que comienza el 16 de junio de 1993. UN وفي هذا الصدد، يحتفظ بجميع المعاملات المالية المتعلقة بالقوة عن الفترة الممتدة منذ انشائها وحتى ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ منفصلة عن المعاملات المالية المتعلقة بالفترة التي بدأت في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣.
    Con todo, afirma que las acusaciones presentadas al Tribunal Europeo se refieren únicamente al período que siguió a las denuncias de la presente comunicación, es decir, después del 10 de febrero de 1998. UN ولكن الادعاءات المعروضة على تلك المحكمة، حسب قوله، لا تتعلق إلا بالفترة التي أعقبت فترة الادعاءات التي يتضمنها هذا البلاغ، أي بعد 10 شباط/فبراير 1998().
    22. En lo que respecta al período que comienza el 2 de julio de 1990, Egipto pudo proporcionar copias de las órdenes de pago expedidas respecto de depósitos por valor de 84.751.554 dólares, en tanto que el Iraq, en su examen de las comunicaciones presentadas por Egipto después del informe del Grupo sobre la fase referente a la jurisdicción, afirmó que el valor de los depósitos durante el mismo período ascendía a 84.276.943 dólares. UN ٢٢- وفيما يتعلق بالفترة التي تبدأ في ٢ تموز/يوليه ٠٩٩١، تمكنت مصر من تقديم نسخ ﻷوامر الدفع الصادرة عن إيداعات بمبلغ ٤٥٥ ١٥٧ ٤٨ دولارا من دولارات الولايات المتحدة بينما أكد العراق، في استعراضه للمواد التي قدمتها مصر بناء على تقرير الفريق بشأن مرحلة الفصل في الاختصاص، أن قيمة اﻹيداعات خلال الفترة نفسها تبلغ ٣٤٩ ٦٧٢ ٤٨ دولارا من دولارات الولايات المتحدة.
    Los integrantes del Comité deseaban saber cuál era el valor real de los subsidios familiares en comparación con el del período anterior a la reforma económica. UN ٥٢٠- وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة قيمة بدلات اﻷسرة بالمعدلات الحقيقية بالمقارنة بالفترة التي سبقت اﻹصلاح الاقتصادي.
    4.7 La Oficina Federal de Migraciones señaló que la autora se contradecía a sí misma en cuanto al tiempo en que había sido hostigada por las autoridades turcas. UN 4-7 ولاحظ المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن صاحبة الشكوى قد ناقضت نفسها فيما يتعلق بالفترة التي تعرضت خلالها لمضايقات السلطات التركية.
    186. Para determinar los precios del petróleo crudo, el Grupo examinó ciertas previsiones de precios elaboradas antes de la invasión de Kuwait por el Iraq; las tendencias de la oferta y la demanda; los costos de producción y transporte, y otros datos pertinentes respecto del período en que tuvieron lugar las pérdidas cuya indemnización reclama la KPC. UN 186- ولدى النظر في أسعار النفط الخام، استعرض الفريق بعض تنبؤات الأسعار التي أعدت قبل غزو العراق للكويت؛ واتجاهات الطلب والعرض؛ وتكاليف الإنتاج والنقل؛ وغيرها من البيانات المناسبة ذات الصلة بالفترة التي جرى فيها تكبد الخسائر التي تطالب المؤسسة بالتعويض عنها.
    Me recuerda a la época en que salíamos juntos. Open Subtitles تذكرني بالفترة التي كنا نتواعد فيها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus