para la población local, la primera señal de la existencia de un campo minado es en general la muerte o lesión de un familiar o amigo. | UN | وبشكل عام، فإن أول دليل على وجود حقل ألغام بالنسبة للسكان المحليين هو موت أو إصابة أحد أفراد عائلتهم أو أصدقائهم. |
En particular, la degradación de la tierra y la sequía continua en los países en desarrollo han tenido consecuencias excepcionalmente graves para la población local. | UN | وبوجه خاص، ترتبت على تردي اﻷراضي واستمرار الجفاف في البلدان النامية آثار بالغة الخطورة بالنسبة للسكان المحليين. |
37. En los países de esta zona para la población local la situación en cuanto a la libertad de circulación ha cambiado poco. | UN | ٧٣- ولم يتغير شيء يذكر في بلدان المنطقة فيما يتعلق بالحق في حرية التنقل، حتى بالنسبة للسكان المحليين. |
Los temas que constituyen el núcleo de su alocución ante el Comité, a saber, la tenencia de tierras y la inmigración, constituyen motivos intrínsecos de preocupación política para la población local. | UN | وأضاف أن الموضوعين اللذين تركز عليهما بيانه أمام اللجنة، وهما اﻷراضي والهجرة، يشكلان شاغلين سياسيين رئيسيين بالنسبة للسكان المحليين. |
Esas pesquerías proporcionan empleo y alimentación económica a la población local. | UN | وتوفر هذه المصائد مصدرا للعمالة ومصدرا للغذاء الرخيص التكلفة بالنسبة للسكان المحليين. |
El alcance de la crisis humanitaria ha aumentado para las poblaciones locales que no están en condiciones de hacer frente a la crónica y generalizada inseguridad alimentaria y nutricional en la región ni al flujo masivo de personas desplazadas. | UN | وقد اتسع نطاق الأزمة الإنسانية بالنسبة للسكان المحليين العاجزين عن مواجهة انعدام الأمن الغذائي والتغذوي العام في المنطقة المزمن وعن القيام في الوقت نفسه بمواجهة التدفق الضخم للمشردين. |
El problema de esta alternativa es que parecería instituir dos tipos de justicia: una para la población local y otra para los funcionarios internacionales, lo que no es buena idea. | UN | ومشكلة هذا البديل هو أنه ربما ينظر إليه على أنه ينطوي على تطبيق معيارين للعدالة: واحد بالنسبة للسكان المحليين والآخر بالنسبة للموظفين الدوليين. وليس هذا بالسبيل المغري. |
Ello ayudará a reducir los conflictos por la escasez de recursos, mejorar la seguridad alimentaria y proporcionar fuentes de generación de ingresos para la población local y el gobierno. | UN | وسيؤدي ذلك إلى المزيد من تخفيف الصراع على ندرة الموارد، وتحسين الأمن الغذائي، وتوفير المصادر المدرة للدخل بالنسبة للسكان المحليين والإدارة. |
Esas instalaciones han ayudado a mejorar el saneamiento para la población local, que solía defecar en lugares públicos dada la carencia de ese tipo de servicio a un costo asequible. | UN | وقد ساعد هذا المشروع على تحسين التصحاح بالنسبة للسكان المحليين الذين اعتادوا أن يتغوطوا في العراء بسبب عدم توفر هذا المرفق الصحي بتكلفة معقولة. |
Se reconoció que como la mina estaba ubicada en una zona con una elevada tasa de desocupación, sería necesario buscar nuevas fuentes de ingresos para la población local. | UN | ومن المعترف به أنه نظراً لأن المنجم يوجد في منطقة ترتفع فيها نسبة البطالة، فإنه يتعين إيجاد مصادر بديلة للدخل بالنسبة للسكان المحليين. |
Ello también significa que para la población local, la cooperación con el Gobierno Federal de Somalia equivale a elegir una de las partes en una guerra constante, o sea una decisión difícil y potencialmente peligrosa para los agentes de todos los niveles de la sociedad. | UN | ويعني انعدام الأمن أيضا بالنسبة للسكان المحليين أن التعاون مع الحكومة الاتحادية الصومالية هو بمثابة اختيار التحيز لأحد الطرفين في حرب محتدمة، وهو قرار صعب قد ينطوي على مخاطرة من جانب الجهات الفاعلة في المجتمع على كافة المستويات. |
Recuadro 2 Mejora de los resultados para la población local en la República Democrática del Congo | UN | الإطار 2 - تحسين النتائج بالنسبة للسكان المحليين في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Cuando los organismos internacionales y sus asociados ponen en ejecución programas para refugiados en zonas remotas, se corre el peligro de que las normas de la educación sean más altas para los refugiados que para la población local. | UN | ٧٩١ - وعندما تقوم الوكالات الدولية وشركاؤها الدوليون بتنفيذ البرامج لصالح اللاجئين في المواقع النائية، فإن هناك خطرا يتمثل في أن مستويات التعليم ستكون أعلى بالنسبة للاجئين مما هي بالنسبة للسكان المحليين. |
A principios de 1995 el Departamento de Asuntos Humanitarios envió una misión a la zona de Adén a fin de evaluar los problemas que representan los campos de minas para la población local. | UN | ٨١ - اضطلعت إدارة الشؤون اﻹنسانية ببعثة في منطقة عدن في أوائل عام ١٩٩٥ وذلك لتقييم المشاكل التي تمثلها حقول اﻷلغام بالنسبة للسكان المحليين. |
El fracaso en Croacia no sólo tendría consecuencias desastrosas para la población local, sino que también podría afectar gravemente, e incluso hacer fracasar, a las operaciones internacionales en Bosnia y Herzegovina, abriendo así el camino para la reanudación del enfrentamiento militar después de la retirada de la IFOR. | UN | فالفشل في كرواتيا لن تكون له آثار مدمرة بالنسبة للسكان المحليين فحسب، بل قد يقلل أيضا من شأن العمليات الدولية في البوسنة والهرسك أو يؤدي إلى إخفاقها، مما يفسح المجال لاستئناف الصراع العسكري بعد انسحاب القوة المكلفة بالتنفيذ. |
El Consejo de Seguridad reitera su profunda preocupación ante la amenaza constante que los grupos armados extranjeros y congoleños en la República Democrática del Congo plantean para la población local y la seguridad en la región. | UN | " ويكرر مجلس الأمن تأكيد قلقه البالغ إزاء التهديد المستمر الذي تشكله الجماعات المسلحة الأجنبية والكونغولية في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية بالنسبة للسكان المحليين وبالنسبة للأمن في المنطقة. |
No hay quirófanos ni hospitales en las cercanías de la mayor parte de los 43 asentamientos seleccionados, y la visita al médico es una tarea complicada para la población local, que a veces debe realizar varios viajes. | UN | ولم توجد على مقربة من معظم المستوطنات المختارة البالغ عددها 43 مستوطنة أماكن لإجراء العمليات الجراحية أو مستشفيات، وكانت زيارة الطبيب تشكل مهمة مضنية بالنسبة للسكان المحليين أو تستدعي قيامهم بالعديد من الرحلات. |
La cuestión de la libertad de circulación a través de la línea fronteriza administrativa tiene dimensiones humanitarias, de seguridad y de derechos humanos, y sigue siendo de la máxima importancia para la población local. | UN | 41 - تنطوي مسألة حرية التنقل عبر خط الحدود الإدارية على أبعاد أمنية وإنسانية وأبعاد متصلة بحقوق الإنسان وما زالت تكتسي أهمية قصوى بالنسبة للسكان المحليين. |
La cuestión de la libertad de circulación a través de la línea fronteriza administrativa tiene dimensiones humanitarias, de seguridad y de derechos humanos, y sigue siendo de la máxima importancia para la población local. | UN | 40 - وتنطوي مسألة حرية التنقل عبر خط الحدود الإدارية على أبعاد أمنية وإنسانية وأبعاد متصلة بحقوق الإنسان، وهي ما زالت تكتسي أهمية قصوى بالنسبة للسكان المحليين. |
Según el Centro de Epidemiología del Caribe, la posibilidad de que se produzcan grandes brotes de dengue en la región del Caribe podría tener consecuencias negativas para la población local y la industria del turismo24. | UN | ووفقا للمركز الكاريبي لعلوم الأوبئة، يمكن أن تترتب على زيادة احتمال حدوث حالات التفشي الانفجارية في منطقة البحر الكاريبي نتائج بالنسبة للسكان المحليين ولصناعة السياحة(24). |
En general, también se observaron nuevos progresos en relación con la seguridad sobre el terreno respecto a la población local de Gali. | UN | 29 - وبوجه عام، لوحظ إحراز مزيد من التقدم أيضا فيما يتعلق بالأمن على الأرض بالنسبة للسكان المحليين في غالي. |
Afirman que las diferentes formas de turismo, especialmente el ecoturismo, pueden representar, si se gestionan de manera sostenible, una valiosa oportunidad económica para las poblaciones locales e indígenas y sus culturas, así como para la conservación y el aprovechamiento sostenibles de la naturaleza en bien de las generaciones futuras. Asimismo, el ecoturismo puede ser una fuente primordial de ingresos para las zonas protegidas, | UN | يؤكدون أن أشكال السياحة المختلفة، ولا سيما السياحة الإيكولوجية، لو أديرت بطريقة مستدامة، يمكن أن تمثِّل مصدرا قيِّما للفوائد الاقتصادية بالنسبة للسكان المحليين والشعوب الأصلية، وثقافاتهم، ولحفظ الطبيعة واستغلالها المستدام من أجل الأجيال المقبلة، ويمكن أن تكون مصدرا رئيسيا للدخل بالنسبة للمناطق المحمية، |