El círculo de la integración se amplía en una relación creciente con países de la cuenca del Caribe y con los países de América Latina. | UN | ودائرة التكامل تتسع بتنامي العلاقة مع البلدان الواقعة في حوض البحر الكاريبي اﻷوسع وبلدان امريكا اللاتينية. |
Toma nota de que la situación de muchos niños se ve afectada por la creciente pobreza y el desempleo cada vez mayor. | UN | وتلاحظ أن حالة عدد كبير من اﻷطفال قد تأثرت بتنامي الفقر وتزايد البطالة. |
Toma nota de que la situación de muchos niños se ve afectada por la creciente pobreza y el desempleo cada vez mayor. | UN | وتلاحظ أن حالة عدد كبير من اﻷطفال قد تأثرت بتنامي الفقر وتزايد البطالة. |
Tomando nota con preocupación de los crecientes problemas del servicio de la deuda de los países en desarrollo endeudados con el exterior, particularmente los países menos adelantados, ya que ello constituye un elemento que afecta negativamente a sus actividades de desarrollo, | UN | وإذ يسجل بقلق المشاكل المرتبطة بتنامي خدمة الدين لدى البلدان النامية التي تعاني من وطأة الديون الخارجية، وخاصة منها البلدان الأقل نموا، الأمر الذي يشكل عاملا يقوض جهودها الإنمائية، |
Las relaciones internacionales están adquiriendo una dimensión jurídica cada vez más marcada. | UN | وتتسم العلاقات الدولية على نحو مطرد بتنامي البُعد القانوني فيها. |
El informe concluye con una serie de observaciones relativas a la creciente importancia de la cooperación Sur-Sur. | UN | واختُتم التقرير بعدد من الملاحظات المتصلة بتنامي أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Está de acuerdo con la representante del Azerbaiyán en que es preciso prestar más atención a la creciente ola de xenofobia y racismo contra los migrantes. | UN | وأضاف أنه يتفق مع ممثل أذربيجان في أنه يلزم زيادة الاهتمام بتنامي موجة كراهية الأجانب والتعصب والعنصرية ضد المهاجرين. |
También se ha registrado un aumento de la violencia sexual en Kivu del Sur asociado a la creciente inseguridad en Minova y a los nuevos movimientos de población. | UN | كما أفيد عن ازدياد العنف الجنسي في جنوب كيفو، وعن صلة ذلك بتنامي انعدام الأمن في مينوفا وبتحركات جديدة للسكان. |
La creciente inseguridad puede afectar fácilmente a hitos fundamentales del Acuerdo General de Paz, como las elecciones y los referendos. | UN | ومن الممكن أن تتأثر بسهولة النقاط المرجعية لاتفاق السلام الشامل، مثل الانتخابات والاستفتاءين بتنامي انعدام الأمن. |
Se siguió avanzando en la tramitación de los casos y el aumento del número de nuevos casos es prueba de una confianza creciente en el sistema formal de justicia. | UN | وقد تواصل إحراز التقدم في تجهيز القضايا، بتنامي عدد القضايا الجديدة نتيجة زيادة الثقة في النظام القضائي الرسمي. |
Es difícil poner en relación el comienzo de esta etapa con una guerra concreta, ya que es más bien el resultado de una creciente toma de conciencia acerca de la necesidad de proteger el medio ambiente en cuanto tal. | UN | ومن الصعب ربط بداية هذه المرحلة بأي حرب بعينها، فهي بالأحرى ترتبط بتنامي الوعي بضرورة حماية البيئة في حد ذاتها. |
También acoge con agrado el creciente número de escuelas con escolarización integradora para los niños con discapacidad. | UN | وترحب أيضاً بتنامي عدد المدارس التي تقدم تعليماً يشمل الأطفال ذوي الإعاقة. |
El conflicto prolongado y la creciente inestabilidad en las zonas de operaciones del Organismo complican aún más la tarea. | UN | ويتزايد تعقد هذه المهمة بظروف النـزاع الذي طال أمده وكذلك بتنامي انعدام الاستقرار في مناطق عمليات الوكالة. |
" Reconociendo con profunda preocupación la creciente tendencia de grupos armados a reclutar, adiestrar y utilizar niños en las hostilidades, " | UN | " وإذ تسلﱢم مع القلق البالغ بتنامي الاتجاه نحو قيام جماعات مسلحة بتجنيد اﻷطفال وتدريبهم واستخدامهم في اﻷعمال الحربية، " |
Reconociendo con profunda preocupación la creciente tendencia de grupos armados a reclutar, adiestrar y utilizar niños en las hostilidades, | UN | وإذ تسلم مع القلق البالغ بتنامي الاتجاه نحو ]قيام جماعات مسلحة ﺑ[ تجنيد اﻷطفال وتدريبهم واستخدامهم في اﻷعمال الحربية، |
La delegación de Kenya acoge con satisfacción la creciente voluntad política de proteger a los niños y encomia al UNICEF por su promoción de los derechos del niño en todas partes del mundo. | UN | ورحبت، باسم وفدها، بتنامي اﻹرادة السياسية المتجهة نحو حماية اﻷطفال، كما أثنت على اليونيسيف لتعزيزها حقوق الطفل في جميع أنحاء العالم. |
Reconociendo con profunda preocupación la creciente tendencia de grupos armados a reclutar, adiestrar y utilizar a niños en las hostilidades, | UN | وإذ تسلﱢم مع القلق البالغ بتنامي الاتجاه نحو تجنيد اﻷطفال وتدريبهم واستخدامهم في اﻷعمال الحربية من جانب الجماعات المسلحة، |
Este proyecto reviste un gran interés práctico y un carácter de actualidad y urgencia para una economía mundial dominada por la aceleración de los intercambios comerciales y la internacionalización creciente de las inversiones. | UN | وهذا المشروع ذو جدوى عملية ضخمة وسمة فعلية وملحة لاقتصاد دولي يتصف بتنامي المبادلات التجارية والتدويل المتزايد للاستثمارات. |
Tomando nota con preocupación de los crecientes problemas del servicio de la deuda de los países en desarrollo endeudados con el exterior, particularmente los países menos adelantados, ya que ello constituye un elemento que afecta negativamente a sus actividades de desarrollo, | UN | وإذ يسجل بقلق المشاكل المرتبطة بتنامي خدمة الدين لدى البلدان النامية التي تعاني من وطأة الديون الخارجية، وخاصة منها البلدان الأقل نمواً، الأمر الذي يشكل عاملا يقوض جهودها الإنمائية، |
La situación contemporánea en Kosovo se caracteriza por una insatisfacción y frustración crecientes que, en diferentes formas, afectan a todos los segmentos de la sociedad, es decir, a los albaneses de Kosovo, a los serbios y a otras minorías. | UN | 2 - تتسم كوسوفو حاليا بتنامي مشاعر الاستياء والإحباط. وهذا يؤثر بأشكال مختلفة على جميع فئات المجتمع - ألبان كوسوفو والصرب وغيرهم من الأقليات. |
Además, la ONUDI se procuró recursos humanos que se adaptaran a un ambiente nuevo y exigente caracterizado por el aumento de la información y los conocimientos, las rápidas innovaciones tecnológicas y problemas y situaciones de emergencia cada vez más complejos. | UN | وعلاوة على ذلك، بحثت اليونيدو عن موارد بشرية تتكيّف مع بيئة جديدة ومتطلبة تتميز بتنامي المعلومات والمعارف وسرعة تغير التكنولوجيا وتزايد تعقد المشاكل وإلحاحية الأوضاع. |